By+Fiona+Ritchie+Walker
For a tan1,
to build up a sweat,
fry an egg?
Warm enough to take
the chill off icebergs,
turn milk sour,
make dogs play dead
in Spanish shadows2?
To scorch3 dust into skin,
leave this satsuma4 of a sun
still burning when you close your eyes?
To stop you moaning
about the heatwave back home?
為了棕褐膚色,
而弄出一身汗,
熱得都能煎蛋?
為了夠暖而奪
去冰山的寒氣,
使牛奶變酸腐,
讓狗在酷熱天
躺陰暗處裝死?
把皮膚烤成灰,
閉上眼,任憑
烈日燃燒皮囊?
讓你停止抱怨
回家后的熱浪?
1. tan: 日曬后的膚色,棕褐色。
2. Spanish shadow: 作者生造的詞組,意指在如西班牙般夏日照射下能找到的陰涼地方。西班牙的夏季較歐洲其他國家更為炎熱,有Spanish heat一詞專指這種酷熱難當?shù)母邷靥鞖狻?/p>
3. scorch: 燒焦,烤焦。
4. satsuma: 溫州蜜柑,18世紀由日本傳入新西班牙殖民地(New Spain),并于19世紀成為美國的常見水果。此處有雙重含義,一方面是暗喻修辭,用蜜柑的顏色來形容太陽光照(或光療器械光照)的強烈刺眼,另一方面為移就修辭(transferred epithet),用這種蜜柑薄且松弛的果皮,用來比擬被強光照射后受損的皮膚。需注意的是,由于光線顏色與美黑效果無關(guān),日曬燈具并不局限于橘色,所以此處以移就修辭為主。
評介
菲奧娜·里奇·沃克(Fiona Ritchie Walker)曾是一名記者,后就職于推廣公平貿(mào)易(fair trade)的基督教組織Traidcraft,多次代表該機構(gòu)前往發(fā)展中國家考察農(nóng)業(yè)發(fā)展情況,并幫助當?shù)剞r(nóng)民脫貧致富。這些社會活動經(jīng)歷成為了她的創(chuàng)作素材,她的知名詩作中既有通過描寫吃甘蔗來消除階級差異的《剝》(“Strip”),也有講述農(nóng)民循季勞作、盤點收成的《索普夫人的算術(shù)》(“Mrs Thorpes Arithmetic”)。這首《你覺得夠暖了嗎?》關(guān)注美容產(chǎn)業(yè)對于全球氣候問題造成的影響,批評那些為了追求美黑(tanning)而進行室內(nèi)光療卻不愿接受自然光照的人們,指出這種時尚潮流不僅危害自然環(huán)境,也影響到了美黑者自己的生活質(zhì)量。……