姚斌
一詞一立場
大家最耳熟能詳的中國傳統翻譯原則莫過于嚴復提出的“信、達、雅”三字。“信”字歷來被認為是三原則之首,作為評判翻譯質量的首要標準。然而,也有不少翻譯研究者通過研究歷史上實際發生的翻譯活動發現,要做到絕對的“信”幾乎是不可能的,而且絕對的“信”并不一定能帶來最佳的翻譯效果,甚至會造成反效果。
翻譯中“信”對譯者在翻譯中采用的立場提出了嚴格要求。但在實際翻譯活動中,譯者經常會發現自己處在一個無法判斷自己是否做到“信”的境地。其中常常發生在口譯現場的一種情況就是原文語義的模糊性。當原文可以有多種解釋時,在筆譯中譯者還有可能與原作者討論、商議,確定其意義,而在現場口譯中,則很少有機會能跟講話者溝通。即便是情況允許,偶爾確認一下是可以的,但也不可能凡是遇到問題就與講話人溝通,那樣會導致現場氣氛尷尬,會談難以為繼。
今年兩會期間,新任銀監會主席郭樹清先生在答記者問時,就拿現場譯員幽默了一把,這幽默恰恰把譯員在翻譯時的立場問題凸顯了出來。當時,一名記者問郭先生說,有人猜測,三會(指銀監會、證監會和保監會)將要合并,是否真有此事?聽完現場譯員對問題的翻譯后,郭主席半開玩笑地說,你的問題剛才翻譯已經替我回答了,他說,這是個rumor。在感嘆郭先生靈活應變的能力之余,我們也觀察到,現場譯員在將“猜測”譯為“rumor”時,的確選擇了一種立場,那就是對這種猜測的否認。……