999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

杜甫詩歌英譯研究

2017-10-15 16:14:54沈陽張欲曉
成長·讀寫月刊 2017年10期

沈陽+張欲曉

【摘 要】隨著中國與世界各國日趨頻繁的交流往來, 英譯中國古詩詞可以進一步促進我國與其他國家的跨文化交流。本文以唐代詩人杜甫的詩作為例,從其詩歌的英譯特點、英譯方法進行研究,旨在對中國古典詩歌英譯實踐起到一定的指導借鑒作用。

【關鍵詞】杜甫;詩歌;英譯;跨文化交流

中國古典詩歌以深邃的智慧形態(tài),獨特的審美旨趣,溫婉清新的獨特蘊旨,歷千年不衰經(jīng)萬代流傳,是華夏五千年文明的結晶,是一代代國人對智慧、美感的佐證。而杜甫被譽為詩圣,其詩歌具有豐富的社會內容和鮮明的時代特色,飽含憂國憂民的高尚情操,是中華文化乃至世界文學的重要組成部分。

從詩歌的體裁方面來看,杜甫是眾體兼長的一個詩人,五言、七言、古體、律詩、絕句,他都能夠運用自如,尤其是古體和律體。他常運用這種體裁將敘事、抒情、議論三者融合在一起。杜甫在七律方面的貢獻特別卓著。在他之前的七律大都是歌功頌德或者是應酬之作,杜甫不僅用七律來描繪自然風景,或用來贈答酬唱,而且用七律這種形式表現(xiàn)政治內容,感嘆時事,批評時政,抒發(fā)他的憂國憂民的思想。杜甫是唐詩七言律詩的集大成者,他在結構、韻律、對仗以及用字的斟酌上可以說是登峰造極。其名詩《登高》通篇對仗,有“古今七律第一”之譽,下面以許淵沖譯文(Climbing the Height)為例:風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry; Water so clear and sand so white, backward birds fly. The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless River rolls its waves hour after hour.Far from home in autumn, Im grieved to see my plight;After my long illness, I climb along this height.Living in hard times, at my frosted hair I pine;Pressed by poverty, I give up my cup of wine. 七律全詩可以分為首聯(lián)(一、二句)、頷聯(lián)(三、四句)、頸聯(lián)(五、六句)、尾聯(lián)(七、八句),每聯(lián)兩句字字相對,詞性相同,平仄相對。在許淵沖的譯本中,巧妙地運用了對仗,使原詩的“形美”得以再現(xiàn)。

意象,簡言之就是客觀世界的“象”與主觀世界的“意”相結合。意象產生的過程是主體與客體間的互動,“情”與“景”的結合。當詩人把思想感情融入世間萬物時,就產生賦有某種特殊含義或意味的“意象”。然后詩人再通過語言體現(xiàn)其藝術特征。意象具有多義岐解性,如杜甫的《旅夜書懷》中的“微風草細岸,危檣獨夜舟”中“危檣”被誤譯為“teetering up”和正解“tall”的不同情況,說明對于同一個意象會有不同情況的岐解出現(xiàn)。許淵沖在《翻譯的藝術》一書中明確地指出了詩歌意象翻譯的主要原則,他提到對唐詩的翻譯要盡量保留詩歌的本來面貌,盡可能地保留詩歌的“意美”、“音美”和“形美”。例如:我們比較熟悉的“梅花”代表傲骨,“明月”代表相思,“柳樹”代表挽留。這些意象在歷史進程中已被刻上了深刻的民族烙印,包含著比喻意義和象征意義。詩中引用這些意象加深了詩歌的難度,因此在翻譯帶有此類意象的詩歌時,要把兩種意義同時翻譯出來。如杜甫在《佳人》一詩中出現(xiàn)了“美人”一詞,他用“玉”來形容,美人就像玉一樣溫潤、細膩、潔白,這樣的表達在中國古代詩歌中很常見。但在英語翻譯時,一定要考慮目的語文化的背景和差異。將這樣的意象用西方國家中有代表“美女”含義的詞匯來譯,可以用lily,rose這樣的詞。

中國的唐詩以其極高的美學價值而享譽中外,唐代詩人在詩歌創(chuàng)作中大量運用各種修辭手法,往往在一詩甚至一句中多種修辭手法并用,追求其達“情感載體、重聲攜韻、含蓄凝練”的高峰。各種修辭格的運用靈活多樣,常見手法有借代、比喻、夸張、擬人、摹狀、疊字等等,下面以杜甫詩中所用到的比喻和疊字為例。比喻是指根據(jù)兩事物之間的相似點,把某一事物比作另一事物。比喻可以使被描寫的事物形象鮮明生動,加深人們的印象,用它來說明道理時,能使道理通俗易懂,便于人們理解。如《茅屋為秋風所破歌》中“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山。”譯文如下:Oh,for a great mansion with ten thousand rooms, where all the poor on earth could find welcome shelter, steady through every storm, secure as a mountain!這幾句詩是詩人在自己痛苦的生活體驗中,提出使天下受貧寒者俱歡顏的理想,千年來一直震撼著讀者的心靈。“安如山”比喻庇護天下寒士的房屋安穩(wěn)如山。在楊憲益譯文中分別用secure as a mountain表現(xiàn)出來。

中國古典詩歌內涵豐富,是我們國家傳統(tǒng)文化的寶貴財富。本文以杜甫詩歌英譯為例,以探討如何促使中國本土話語成為具有跨文化闡釋性的世界話語,研究中國古典詩歌的翻譯思想和翻譯理論,去發(fā)掘更多的“東學西漸”實踐經(jīng)驗,為中國文化“走出去”提供更多更好的路徑選擇。

基金項目:2017年上海電力學院大學生科創(chuàng)基金項目。

作者簡介:

沈 陽(1997-),女,安徽人,上海電力學院2016級本科生。

張欲曉(1974-),女,遼寧人,上海電力學院副教授,碩士,研究方向:翻譯學。

參考文獻:

[1]許淵沖.杜甫詩選[M].石家莊:河北人民出版社,2006.

[2]宋柏年.中國古典文學在國外[M].北京:北京語言學院出版社,2008.

[3]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 污网站在线观看视频| 欧美日韩在线第一页| 亚洲乱码在线视频| 久久久久人妻一区精品| 国产精品免费p区| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 免费jjzz在在线播放国产| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲欧洲一区二区三区| 日本道综合一本久久久88| 久久五月视频| 国产福利微拍精品一区二区| 日韩国产黄色网站| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 精品乱码久久久久久久| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 一级在线毛片| 国产成人一区| 亚洲一区第一页| 91精品国产自产91精品资源| 久久91精品牛牛| 亚洲国产清纯| 天天综合网站| 国产91高跟丝袜| 国内精品久久九九国产精品| 国产精品福利导航| 久热中文字幕在线| 亚洲黄色片免费看| 亚洲成人网在线观看| 欧美啪啪一区| 欧美午夜视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 青草视频免费在线观看| www.亚洲一区二区三区| 欧美成人国产| 欧美日韩中文字幕在线| 狂欢视频在线观看不卡| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 97视频精品全国在线观看| 免费三A级毛片视频| 97狠狠操| 国内精品自在欧美一区| 色婷婷在线播放| 一本久道热中字伊人| 天堂av综合网| 亚洲欧美一级一级a| 久视频免费精品6| 中文字幕一区二区视频| 成年免费在线观看| 欧美福利在线| 老司机久久精品视频| 日本一区中文字幕最新在线| 欧美中文字幕无线码视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 97一区二区在线播放| 国产网站免费观看| 国产成人91精品免费网址在线| 搞黄网站免费观看| 国产精品视频导航| 国产毛片不卡| 青青青国产视频手机| 成人午夜天| 久久77777| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 久久精品国产免费观看频道| 国产亚洲现在一区二区中文| lhav亚洲精品| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产一区二区在线视频观看| 九九九精品成人免费视频7| 99re免费视频| 三上悠亚精品二区在线观看| 久996视频精品免费观看| 日本人妻丰满熟妇区| 国产精品专区第一页在线观看|