彭勇
隨著中國經濟逐漸深入地融入到世界經濟發展過程中,中國建筑企業越來越多地參與到國際建筑工程中。為滿足現實經濟活動的需要,合同翻譯已經成為當前翻譯領域的一個重點內容。普通高校本科英語翻譯教學在傳統的翻譯理論教學基礎上,正嘗試與中國現實經濟活動相結合,通過應用文本的翻譯實踐,豐富翻譯教學手段,促進翻譯教學效果。
上世紀末本世紀初,中國高校迎來了一輪擴張潮。不僅高校規模迅速擴張,高校專業也在迅速擴張。以前僅有一些重點高校舉辦的英語翻譯專業,現在很多普通本科院校也已經開辦了此專業。既然開辦了翻譯專業,翻譯教學就成為這些高校重點研究的領域。傳統的翻譯教學重點在翻譯理論教學,翻譯實踐教學較少涉及或深入的力度不夠。翻譯實踐教學不僅豐富了翻譯教學的手段,極大地提高了學生的翻譯興趣,同時也能使翻譯教學更深地融入當今社會經濟活動,滿足社會經濟活動的需要。
一、FIDIC合同概述
FIDIC(中文音譯為“菲迪克”)是國際咨詢工程師聯合會法文Fédération Internationale Des Ingénieurs Conseils的首字母縮寫。這個國際組織于1913年由歐洲5國獨立的咨詢工程師協會在比利時根特成立,經過多年的發展,該組織已經成長為國際工程咨詢業中最公認的世界權威的咨詢工程師組織。其下設專業委員會制訂的建設項目管理規范與合同文本,其中許多不僅已被聯合國相關組織所采用,同時得到世行、亞行等國際金融組織以及世界上大多數國家普遍承認和采用,被視為國際工程承包的“圣經”,具有國際性、通用性、權威性。同時,FIDIC合同條件的語言具有正式性、客觀性、精確性。本文著重分析FIDIC合同的語言特點及其翻譯策略,讓學生理解這類合同的語言特點,并通過實例了解并掌握這類合同的翻譯策略。
二、FIDIC合同的語言特點及翻譯策略
1、普通詞匯專業化與意譯法
普通詞匯專業化這里指的是在FIDIC合同條件中,很多日常生活中普遍使用的詞匯被賦予區別于日常意義的專業化含義。
例1 If, at any time, the Engineer gives notice to the Contractor that a program fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractors stated intentions, the Contractor shall submit a revised program to the Engineer in accordance with this Sub-Clause.無論何時,一旦監理工程師在通知中指出進度計劃(在標明的范疇)與合同要求不符,或者與實際建設進度和承包商提出的進度標準不一致,承包商都應按照本條款的規定向監理工程師提交一份新修訂的進度計劃。通常情況下,“engineer”指的是一般意義的“工程師”,即能夠獨立完成某項技術任務的設計、施工工作,并具有從事工程系統操作、設計、管理、評估能力的專業人員。但在FIDIC合同條件中,“engineer”的一般意義發生了專業性的變化,根據上下文,這個詞的意思成為“與業主簽訂委托協議書,對某一具體工程項目的實施進行監督、管理和協調的工程師”(楊超,1998)。 從這個詞的意譯實例中,筆者認為,在這類工程合同的翻譯過程中,學生應在把握整個段落意思的前提下,對詞義進行符合實際的理解和意譯。
意譯法指的是在正確理解原文意思的基礎上,脫離原文句子的表達結構或順序,重新遣詞造句,把原文的意思用符合目的語表達習慣的方式表達出來。上例可采用意譯法將上例中的“the Engineer”譯為符合中國工程行業的習慣表達“監理工程師”或“咨詢工程師”或“監理公司”而不是逐字譯為“工程師”。從紐馬克(2001)的文本類型理論的交際翻譯法來看,“the Engineer”可譯為“監理工程師”或“咨詢工程師”或“監理公司”,這樣從譯文內容和及其語言上增加了譯文讀者的可接受性,達到了準確和簡潔的要求。 雖然很多學生在工程合同的翻譯過程中采用了直譯的翻譯方法,但無論何種情況下,學生都應根據實際情況,靈活采用直譯和意譯兩種翻譯方法,達到譯文準確、可讀性強的目的。
2. 復雜長句的大量使用與換序譯法
合同英語要求選詞專業化、正式、準確,具有特定性和嚴謹性。同時,為了表意準確,排除合同簽訂方在任何情況下對條款的歧義和誤解,并達到嚴格規定合同簽訂方的權利與義務的目的,FIDIC合同條件中常使用大量復雜長句。復合句中包含各種從句、表示時間或條件的狀語、并列成分、介詞短語、名詞短語、形容詞、副詞以及現在分詞和過去分詞,句子結構復雜,但內在邏輯關系緊密。若復雜長句的語序不符合漢語的語法規則,翻譯時可采用換序譯法,使譯文的整體結構符合漢語的語法規則和表達習慣,以增加譯文的可讀性和可理解性。
例2 The Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 2.5 [Employers claims] to an extension of the Defects Notification Period for the Works or a Section if and to the extent that the Works, Section or a major item of Plant (as the case may be, and after taking over) cannot be used for the purposes for which they are intended by reason of a defect or damage . However, a Defects Notification Period shall not be extended by more than two years . 如果因某項缺陷或損害致使工程、分部工程或某項主要永久工程設備(在工程驗收之后視情況而定)不能達到原定使用目的,業主有權根據第2.5款[業主索賠]的規定,延長工程或某一分部工程的缺陷通知期,但缺陷通知期的延長不得超過兩年。
學生在對復雜長句的翻譯中,首先要通過上下文理解整句話的含義。因為東西方人思維方式的差異,導致漢語和英語的表達習慣不一樣,源語和目的語的表達順序很多時候是不一樣的。在這種情況下,學生通過改變、調換句子中各個成分的先后順序和位置,使得譯文的邏輯性更強,整體結構更加符合漢語的表達習慣,增加了譯文的可讀性。
3. 詞性轉換譯法
詞性轉換譯法在FIDIC合同條件的翻譯實踐中是一種經常采用的翻譯策略。翻譯出來的句子要符合漢語的表達習慣,在必要的時候就可以采用詞性轉換的翻譯方法,即將源語句子中屬于某種詞性的詞譯成另一類詞性的目的語詞。在翻譯實踐中,詞性轉換譯法的情形是千變萬化的。
例3 The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.為簽訂合同書,依法征收的印花稅和類似費用(如果征收的話)應由業主承擔。(在上面的翻譯實例中,名詞“entry”根據漢語句子表達的需要被轉譯為動詞)
4. 舊體詞的運用與增補譯法
FIDIC合同條件中還保留著一些英語舊體詞。這類在現代英語中很少使用的詞用在FIDIC合同條件中體現出合同條件莊重、正式的法律文體風格,避免重復,使語義準確文意明晰,符合合同文體的嚴謹性要求。
例4 If a Taking-over Certificate has been issued as a part of the Works (other than a Section), the delay damages thereafter for completion of the remainder of the Works shall be reduced.作為工程一部分(而非分部工程)的接收證書一旦頒發,此后工程剩余部分的誤期損害賠償費應予減少。(Thereafter在句中可以理解為after there或after that。) 遇到這種舊體詞, 翻譯時首先要理解舊體詞在原文中的確切意義及隱含于詞中的所指,然后采用增補的方式,把需要表達的內容,用合適的中文句式譯出,使譯文忠實地表達原文的意思并合乎表達習慣。
5. 并列結構的運用與綜合譯法
在FIDIC合同條件中,由近義詞或同義詞疊用組成的并列結構比較普遍。翻譯這類詞時,須弄清它們是全部同義還是部分同義。若是全部同義,則可采用綜合譯法,找出合適的中文涵蓋其它的并列近義詞。
由于FIDIC合同條件屬于信息型文本,翻譯時首先考慮的是內容對等而非形式對等,然后在忠實于原文的基礎上,將語義翻譯法和交際翻譯法有效結合起來(張王健、趙征軍,2011),增加譯文的可讀性和可理解性。
6. 特殊結構和句式的使用
FIDIC合同條件中廣泛采用“Unless otherwise + 過去分詞;Except otherwise + 過去分詞”構成的獨立主格結構以及except where the context requires otherwise in the Contract,用作條件狀語。這些特殊結構和句式的使用是 FIDIC合同自身特點的要求。
FIDIC合同條件語言具有正式性、客觀性、精確性。在翻譯實踐過程中,學生首先應充分了解其語言特點,在忠實于原文的基礎上選用合適的翻譯方法、按照譯入語的表達習慣譯出。其次,學生應具備FIDIC合同條件相關的專業知識,切勿死譯、硬譯、亂譯以及望文生譯。只有學生保持嚴謹的科學態度和高度的責任心,具備較高的專業知識和語言能力,才能有效減少甚至避免翻譯過程中的失誤,提高譯文的質量。
本科翻譯教學在翻譯理論教學的基礎上,應把重心放在翻譯實踐教學上。翻譯理論教學雖然容易讓學生對課程產生枯燥乏味的感覺,但翻譯理論確是翻譯實踐的指南針。為豐富翻譯教學手段并提高翻譯教學效果,筆者建議更多地采取翻譯理論教學與翻譯實踐教學相結合的方法,讓學生在翻譯實踐中提升自己的翻譯技能的同時,真正地領悟到翻譯的真諦。
本文為2014年四川省應用外語研究會項目階段性成果,項目編號:SW2014-017。
(作者單位:攀枝花學院)