龔禹
【摘要】法律法規規章英譯,對其他國家了解我們法律制度與文化有著至關重要的作用。法律法規規章名稱就是法律法規規章的眼,一眼便可以洞穿其規范內容與效力高低。因此,法律法規規章名稱從本質上來講就是對其內容的總括與涵蓋。因此,對法律法規規章名稱的英譯變得尤為重要。本研究收集調查了中國現有法律法規的部分樣本200份作為實證研究對象,發現指稱理論可以知道法律法規規章名稱翻譯并對法律法規規章的翻譯具有重要指導作用。
【關鍵詞】指稱理論 法律法規規章名稱 英譯
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)36-0219-03
一、法律法規名稱英譯的重要性
隨著中國對外開放程度的不斷提高,尤其是中國加入世貿組織之后,中國法律法規規章英譯成為對外開放、其他國家了解我們法律制度與文化有的一個重要媒介。法律法規規章名稱作為法律法規規章的眼,通過查看法律法規規章名稱一眼便可以洞穿其規范內容與效力高低。通常情況下,我國法律法規規章名稱一般反映法律適用范圍、法的內容,以及法的效力等三個要素(王建, 2013: 230)。因此,法律法規規章名稱從本質上來講就是對其內容和效力的總括與涵蓋。因此,對法律法規規章名稱的英譯變得尤為重要,我們在翻譯法律法規規章時必須謹慎,以免犯錯而導致尷尬的情形。然而令我們汗顏的是,我們在現實生活過程中發現了不少法律法規規章名稱不規范、不準確現象。因此,本研究收集調查了中國現有法律法規的部分樣本200份作為實證研究對象以發現法律法規規章名稱翻譯的現狀,并試圖以指稱理論為指導探討法律法規規章名稱的翻譯策略與技巧。
二、法律法規規章英譯現狀調查
在數據收集階段,我們主要從各大網站搜集法律法規規章及其相應的英文翻譯,其中不乏英語學習網站(如普特英語網、大耳朵英語網、滬江英語、正保外語教育網)、法律學習網站(找法網、律政司)以及其他綜合性網站(豆丁網、百度文庫、大家網)。我們在收集過程中,發現有些法律法規規章沒有中英文對照文本,或者沒有法律法規規章名稱英文譯文并且在其內容中也找不到英文譯文。因此,我們對這種條件的法律法規規章不做考慮,直接淘汰。我們經過篩選與整理后,最后選定了200份(共189份有效,部分重復,不計在內)典型法律法規規章的中英文對照文本,本研究僅采其名稱中英文對照文本,不顧對其法律文本的英譯。
首先,我們對189份有效法律法規規章名稱英文譯文的翻譯數據統計,法律法規規章名稱以“XX+性質”命名的翻譯進行統計,如“XX法”指代如《中華人民共和國合同法》,“XX規定”指代《禁止使用童工規定》,“XX條例”指代《集成電路布圖設計保護條例》,“XX辦法”指代《上海市商品交易市場管理辦法》,依此類推(如圖1)。圖1為樣本中法律法規規章名稱及其頻數,其中以“XX法”命名的法律法規規章最多,有103個,以“XX辦法”和“XX條例”命名的均有27個,“XX規定”命名的有13個,“XX通知”命名的有6個,“XX細則”5個,“XX準則”2個與“XX令”、“XX意見”、“XX解釋”、“XX決定”各1個。
接著,我們對出現頻數較多的“XX法”、“XX辦法”、“XX條例”、“XX規定”、“XX通知”、“XX細則”和“XX規則”進行英譯對比統計。我們發現,如圖2所示,在對法律法規規章名稱中“XX法”的英譯中,樣本中56%譯為“形容詞(agj/n.)+law of...”,例如《中華人民共和國畜牧法》譯文為“Animal Husbandry Law of the People's Republic of China”,《中華人民共和國統計法》譯文為“Statistics Law of the People's Republic of China”,《中華人民共和國國家安全法》譯文為“State Security Law of the People's Republic of China”等。將“XX法”譯為decree、act、code的各一例,各占總數的1%,如《中華人民共和國殘疾人保障法》譯文為“DECREE BY THE PRESIDENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA”,《瑞士反卡特爾法》譯文為“Federal Act on Cartels and Other Restraints of Competition (Act on Cartels, Acart)”。而將“XX法”翻譯成“(The) Law of ...”形式的占了“XX法”翻譯的大多數,為41%,例如《中華人民共和國企業所得稅法》譯文為“The Law of the Peoples Republic of China on Enterprise Income Tax”, 《中華人民共和國礦山安全法》譯文為“Law of the People's Republic of China on Safety in Mines”,《中華人民共和國防震減災法》譯文為“Law of the People's Republic of China on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters”。
而對“XX辦法”的英譯中,譯為“Plan”的有1例,“measures”的17例,“regulations”的13例,“procedures”的4例,“rules”的2例,分別占總數的4%,63%,11%,15%和7%(如圖3所示)。例如《臺灣省人大代表協商選舉第十一屆全國人民代表大會辦法》譯文為“Plan for the Consultative Election of Deputies of Taiwan Province to the Eleventh National Peoples Congress”,《同業拆借管理辦法》譯文為“Measures for the Administration of Interbank Lending”,《保險外匯資金境外運用管理暫行辦法》譯文為“Temporary Measures on Overseas Use of Foreign Exchange Insurance Funds”,《上海市見義勇為人員獎勵和保護辦法》譯文為《Procedures of Shanghai Municipality on The Reward, Encouragement, And Protection of Voluntary Felon-fighters》,《進出境水產品檢驗檢疫管理辦法》譯文為《Regulations on Inspection And Quarantine of Entry And Exit Aquatic Products》,《中華人民共和國海關對國家高新技術產業開發區進出口貨物的管理辦法》譯文為“Customs Regulations of the People's Republic of China for the Control over Import and Export Goods in National High and New Technology Industry Development Zones”,《汽車金融公司管理辦法》譯文為“Administrative Rules Governing the Auto Financing Company”。endprint