摘要:大學公共英語教學中,教師通常交互轉換或接替使用英語和漢語,這種現象被稱為語碼轉換。基于相關研究的理論依據,深入探討和分析英語教師的四種話語類型和語碼轉換的八種功能。
關鍵詞:大學公共英語;語碼轉換;話語類型;功能
語言交流中,存在雙語或多語共存的語言現象。人們在用語言交流時,不同的語言、方言、語域或語體在雙語或多語中交互轉換或接替使用的現象,被稱為“語碼轉換”(code-switching)。西方語言學界的研究者和中國語言學界的研究者從心理語言學、社會語言學、應用語言學和語用學等多種專業領域,分析和探討了第一語言(L1)與第二語言(L2)之間的語碼轉換,相關研究表明,在課堂教學中進行語碼轉換是開展外語教學的重要和有效的語用策略。近年來,越來越多的研究者關注于英語課堂中的語碼轉換現象,分析英語教師話語的類型和語碼轉換的功能,探討大學公共英語教學中教師的語碼轉換,對英語教學具有啟示和實踐意義。
一、語碼轉換的定義及相關研究理論
Wardhaugh(2000)認為,人們在進行交際和交流的過程中,語碼是一種符號系統,可以包含語言、方言、語域或語體。從語言的交際功能方面,語碼轉換包括句內語碼混用和句間語碼轉換。
國內外的很多研究者進行了課堂語碼轉換的相關研究。此領域的第一個發展體現在對課堂語碼轉換進行概念建構。Gumperz(1966)用“語境暗示”說明課堂中師生互動的變化,分析了語碼轉換所產生的連貫作用。此領域的第二個發展體現在課堂語碼轉換研究的多樣化。Pennington(1995)選取了英語教師作為研究對象,調查和研究他們的英語課堂,研究結果表明英語轉換成漢語的目的包括:吸引學生的注意力、調節課堂氣氛、鼓勵師生間進行互動、詳解英語詞匯和細講課文知識點。陳立平(2004)運用實證研究方法,總結了針對其英語課堂中教師語碼轉換的原則。
二、四種話語類型和語碼轉換的八種功能
使用三個步驟總結話語類型和語碼轉換功能。第一,確定話語交際單位。話語交際單位確定為語義完整和形式相對完整的獨立語句(包含嵌入句)及省略句(包含詞組或短語)。按照交際單位,詳細劃分教師在課堂中使用的話語。第二,把已經按交際單位劃分的話語分為四種類型:全部為英語(E),全部為漢語(C),英語中夾入漢語(E(C)),漢語中夾入英語(C(E)),根據Myers-Scotton(1993)的劃分標準,按照詞素的數量和話語的基本句法結構,劃分E(C)和C(E)兩種類型。第三,把已經按交際單位劃分的話語分為八種功能:管理課堂(CM)功能,詞匯或語法講解(LG)功能,重復或英漢對譯(RE)功能,清晰陳述課文內容(CL)功能,英漢轉換標記語(TM)功能,引導學生回答問題(EL)功能,幽默和笑話(HU)功能,贊揚和評論(PR)功能。
1. CL功能。此功能側重于清晰陳述課文內容。教師為了更清晰、詳細的講解課文知識點,采用英語和漢語的話語轉換。
2. RE功能。此功能側重于重復或英漢對譯。英語和漢語的語碼轉換集中在英漢對譯上,其優點在于用母語來透徹理解英語句子,缺點在于不利于培養學生的英語思維。
3. EL功能。此功能側重于引導學生回答問題。在進行課文講解前,會引導學生思考和回答一些有關于課文背景和內容的問題。因此,英語和漢語的語碼轉換中,漢語的的使用量明顯增多。
4. CM功能。此功能側重于管理課堂。對于母語和學生同樣都為漢語的教師來說,用漢語進行課堂管理,是最便捷的手段和策略。
5. LG功能。此功能側重于詞匯或語法講解。教師在詞匯和語法講解中,通常使用以漢語為主的話語。
6. TM功能。此功能側重于英漢轉換標記語。教師在使用某些標記語時,通常伴隨出現了語碼轉換的現象。標記語有“然后”,“那么”,“好”,“Yeah”,“Well”,“So”,“Now”等。
7. PR功能。此功能側重于贊揚和評論。
8. HU功能。此功能側重于幽默和笑話。課堂上的幽默與笑話能體現師生間的等同感以及班級學習氣氛的融洽和活潑,能更好的促進班級建立團隊精神。
三、啟示和意義
了解及分析語碼轉換的類型和功能,對大學公共英語教學具有實踐意義。語碼轉換不是隨意發生的現象,而是教師在課堂中有目的性的語言活動。教學環境、教育對象、教學材料、教學設備等多種因素都會影響英語教師的話語類型的使用和語碼轉換功能的發揮。英語教師應該認識到語碼轉換是外語教學的重要組成部分,分析自己的語碼轉換功能,培養流利地交替使用漢語和英語的能力,從而培養學生更好、更全面的語言學習習慣。
參考文獻:
[1]Gumperz,J.J.(1966).On the ethnology of linguistic change.In W.Bright(Ed.).Sociolinguistics:Proceedings of
[2]the UCLA sociolinguistics conference,1964.The Hague:Mouton,27-49.
[3]Myers-Scotton,C.(1993).Dueling languages:Grammatical structural in code switching.Texas:Clarendon Press.
[4]Pennington,M.C.(1995).Work satisfaction,motivation,and commitment in teaching English as a second
[5]language.Unpublished manuscript,University of Luton.
[6]Wardhaugh,R..An introduction to sociolinguistics(3rd).外語教學與研究出版社,2000
[7]陳立平.英語專業教師在課堂上語碼轉換調查[J].解放軍外國語學院學報,2004(5):34-40
作者簡介:王雪霏(1980.01-)女,籍貫:遼寧省錦州市,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學。endprint