李丹++龔小萍
摘 要:字幕翻譯一定程度上能夠決定影視作品的傳播價值。字幕翻譯的藝術性以翻譯策略為依托。翻譯策略的使用必須以觀眾為中心。不同文化的交流,文化差距的減少,影視作品價值的實現是字幕翻譯的目的所在。本文以美版《甄嬛傳》的字幕翻譯為例,探討受眾中心論在字幕翻譯中的體現。
關鍵詞:影視作品;受眾中心論;字幕翻譯;美版《甄嬛傳》
作者簡介:李丹(1991-),女,西華大學外國語學院2015級翻譯碩士,研究方向為翻譯;龔小萍(1972-),女,西華大學外國語學院教授,碩士研究生導師,主要研究方向為翻譯理論與實踐及澳大利亞文學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-27--01
1、引言
媒介的一切傳播活動均以受眾為中心的受眾中心論是傳播學的一個知識點。在傳播系統的諸要素——傳播者(傳者)、傳播內容、受眾、反饋、效果、環境中,媒介的一切傳播活動均以受眾為中心,受眾是傳播系統的主體,傳播系統的其它要素圍繞受眾展開。字幕翻譯是翻譯的一部分,同時,字幕也是影視作品的重要組成部分,尤其對于外文的影視作品,字幕翻譯顯得尤為重要。此次英文版《甄嬛傳》被縮至留集,每集90分鐘。要想淋漓盡致地向美國觀眾展示這部宮廷大戲,字幕組的翻譯顯得尤為重要。中國影視作品要想真正走出去必須做好影視作品的字幕翻譯。
2、受眾中心論與字幕翻譯
受眾中心是指媒介的一切傳播活動均以受眾為中心。同時,漢語還具有措辭具體,含義明確,敘述直接,常常借助于比喻和形象等特點。而英語的表達抽象,大量使用抽象名詞。這類名詞指稱籠統,覆蓋面往往有一種虛、泛、暗、曲、隱的魅力。在翻譯人稱和祝福語的時候均有體現受眾中心論。例如美版《甄嬛傳》中祝福語的翻譯。“皇后娘娘母儀天下”,被譯為“Her Highness, the Empress glows as bright as the moon”。“母儀天下”的意思是“皇后娘娘像母親一樣關愛天下”。這一祝福語不僅簡潔第表達了其中的意思,而且句式也非常對仗工整。
3、受眾中心論在美版《甄嬛傳》字幕中的體現
影視作品字幕翻譯是多媒體翻譯的一個重要組成部分,已經引起中外翻譯界的重視。國內外學者錢紹昌(2000)、李運興(2001)、區劍龍(1993)和Heulwen James(2001),Eivor Gummems&Catrine Paw(2001)等人在字幕翻譯的策略研究、字幕翻譯質量控制研究和字幕翻譯標準化研究等方面取得了一系列成果。字幕翻譯的定義有多種,按不同的標準,字幕翻譯可以分為不同的種類,字幕翻譯既吳其他翻譯領域的共性,同時又有其獨特性。
3.1語言風格上的體現
“語言風格”是語言表達上特有的格調和氣氛。字幕翻譯員除了要確保譯文準確,同時還有責任根據不同類型的電影選擇適合的語言風格,才能讓譯語觀眾對說話人的風格享有與原語觀眾相似的感受。
例1:緩緩一裊楚宮腰,那更春來香減玉消。(Beauties of slim waist in the Chu Palace are quite graceful and charming, but their youth and beauty fade away with the years.)
例2:年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。(Each year and every year, the blossoms return anew; each year and every year, the bloom of youth does not.)
例1中,“腰”字,看起來是一個很簡單的詞。但是在翻譯中,譯者將其譯為“slim waist”,加上一個詞“slim”,就是纖細的意思。譯者這樣翻譯,不僅增加了觀眾的理解,同時也為電視劇增加了生動的畫面感。國外觀眾看到芊芊細腰,也會明白中文想要表達的意思。“緩緩一裊”的中文意思對于國外觀眾來說,更是陌生。譯者將其翻譯為“quite graceful and charming”,結合前面的“beauty”,就能明白其中的意思。例2中,“年年歲歲”和“歲歲年年”,譯者均將其翻譯成“each year and every year”。“花相似”和“人不同”,譯者處理得很精妙,即“the blossoms return anew”和“the bloom of youth does not”。也就是說花年年開放,人老了就不會再年輕。淺顯易懂,又不是原文的風采。譯文采取了不同的翻譯方法,但是都是以受眾為中心,以受眾的理解為終極目的。
3.2文化差異上的體現
翻譯時,由于中西方文化的差異,要采取一定的翻譯方法。在翻譯過程中,增補和刪減的方法頻繁使用。
例3:娘娘,太監是沒根的東西。(My lady, eunuchs are weak.)
例4:你凡事要讓著她些(You must yield to her if she makes things difficult.)
例3采用了減譯的方法。“太監”對應的英文是“eunuch”,觀眾能夠明白這個單詞的意思。譯者在處理這個句子的翻譯的時候,沒有將“,沒根的東西”,翻譯出來,僅僅用一個單詞“weak”就將整個句子的意思完整地呈現在受眾面前。例4采用的是增譯的方法。“凡事都要讓著她”,譯者在處理這個句子的時候,加了“if she makes things difficult”,使得觀眾更明白。皇上的意思不是讓甄嬛讓著華妃,而是在華妃為難甄嬛的時候,讓著華妃。
4、結語
綜上所述,雖然字幕翻譯迄今為止還沒有一套完整的理論體系,但是已經有越來越多的學者投身于該領域研究,筆者通過探討情景喜劇的特點以及相對應的字幕翻譯策略,以期能夠有越來越多的學者關注字幕組這一人群,以及影視翻譯中的字幕翻譯。endprint