艾合買提·扎克
摘 要 本文展開對漢維翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧及類型的研究,其主要目的在于了解當(dāng)前漢維翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀,以及漢維翻譯的技巧。在當(dāng)前教育教學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀而言,不少學(xué)者指出,語言翻譯對于促進(jìn)我國教育的整體發(fā)展,是尤為重要的。此種現(xiàn)象的存在,在于我國是多民族國家,不同的民族有不同的方言,通過對漢語與其他方言之間比的翻譯轉(zhuǎn)換,促進(jìn)我國社會繁榮發(fā)展,是尤為必要的。本文在研究中,首先對漢維翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧加以分析,同時重點(diǎn)研究漢維翻譯中的轉(zhuǎn)換類型。
關(guān)鍵詞 漢維翻譯 轉(zhuǎn)換技巧 轉(zhuǎn)換類型
中圖分類號:D630.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
自對外開放深入實(shí)施后,我國經(jīng)濟(jì)文化取得快速的發(fā)展。在此新的發(fā)展環(huán)境下,我國各民族均呈現(xiàn)出繁榮的發(fā)展趨勢。就現(xiàn)階段語言翻譯轉(zhuǎn)換而言,不同民族之間的語言轉(zhuǎn)換,能夠有效實(shí)現(xiàn)民族間優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚(yáng),無論是對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的發(fā)展,還是對我國社會整體性繁榮發(fā)展,均具有十分重要的作用。目前,民族語言翻譯中,漢維翻譯相對繁榮。本文通過對漢維翻譯轉(zhuǎn)換技巧以及轉(zhuǎn)換類型等內(nèi)容的分析,能夠為日后促進(jìn)漢維翻譯的發(fā)展,奠定堅實(shí)的基礎(chǔ),具有現(xiàn)實(shí)研究價值和意義。
1漢維翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧分析
通過對漢維翻譯相關(guān)內(nèi)容的分析,能夠明確漢維翻譯技巧尤為重要。為進(jìn)一步明確漢維翻譯的轉(zhuǎn)換,在研究中重點(diǎn)研究了其轉(zhuǎn)換相關(guān)內(nèi)容。第一,在當(dāng)前與漢維翻譯相關(guān)的諸多論著中,不同的學(xué)者對于漢維翻譯的本質(zhì)和轉(zhuǎn)換方法,進(jìn)行了不同的闡述。多數(shù)的學(xué)者均認(rèn)為,在對漢維語言進(jìn)行翻譯時,應(yīng)重視翻譯中存在的轉(zhuǎn)換活動,明確轉(zhuǎn)換對此兩種語言翻譯的價值。第二,在漢維翻譯中,轉(zhuǎn)換方法作為漢維實(shí)用翻譯教程中的內(nèi)容,從翻譯技巧的理論加以闡述,可以從不同程度上實(shí)現(xiàn)對兩種語言之間的翻譯轉(zhuǎn)換。翻譯技巧主要講的語法范疇下,不同詞性與句式之間的轉(zhuǎn)換。第三,在漢維翻譯中,不僅要重視語法翻譯技巧的轉(zhuǎn)換,同時也應(yīng)注意對詞匯的轉(zhuǎn)換。通過對諸多關(guān)于漢維語言翻譯的論著相對比,深入分析漢維翻譯中,詞匯的具體轉(zhuǎn)換方式。
2漢維翻譯中的轉(zhuǎn)換類型研究
2.1漢維翻譯中的詞匯轉(zhuǎn)換法
在漢維翻譯中,詞匯轉(zhuǎn)換法是漢維翻譯中,比較重要的綜合性轉(zhuǎn)換技巧之一。通過對詞匯轉(zhuǎn)換法的分析,能夠明確漢維翻譯分為不同的詞匯轉(zhuǎn)換。第一,描述法。此種詞匯轉(zhuǎn)換類型也可以稱之為解釋法,主要是在社會歷史進(jìn)進(jìn)程中,由于民族文化和發(fā)展特點(diǎn)不同,在維語中,并未有與漢語相同的詞語,因此可以采用相應(yīng)的維語言對漢語進(jìn)行簡單的描述,實(shí)現(xiàn)對漢語的解釋,完成漢維翻譯。第二,詞義具體化。此種詞匯轉(zhuǎn)換類型也可以稱之為概念具體化。主要是指漢語中用詞含義相對狹窄的詞,實(shí)現(xiàn)對維語中含義較廣的詞,其中多是指維語中的詞語概念,代替漢語中的詞語概念。第三,詞義抽象化。此種詞匯轉(zhuǎn)換類型也可以稱之為概念概括化。其與詞義具體化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)完全相反,是用維語中含義較廣的詞,代替漢語中含義相對狹窄的詞。此種翻譯方式,是用維語中的相關(guān)詞語,代替漢語中的相關(guān)詞語。第四,補(bǔ)救法。此種詞匯轉(zhuǎn)換類型也可以稱之為補(bǔ)償法。主要是在漢維翻譯詞義不對應(yīng)的基礎(chǔ)上,采用相應(yīng)的詞語對上述現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)救的方式。同時,也可以指采用相應(yīng)的詞語,對漢維翻譯中有空缺的詞語位置,進(jìn)行補(bǔ)充,以此提高漢維翻譯語句的完整度。
2.2漢維翻譯中的語法轉(zhuǎn)換法
在漢維翻譯中,語法轉(zhuǎn)換法也是其翻譯常用類型之一,主要包括以下幾種。第一,語序調(diào)整法。在對漢維語言進(jìn)行翻譯時,針對漢語語言的順序和成分,在維語翻譯時,根據(jù)維語的說話習(xí)慣,適當(dāng)做出語言順序的變動,以此完成漢維語句的翻譯。第二,詞性轉(zhuǎn)換法。主要是在漢維語言進(jìn)行翻譯時,通過對漢語和維語含義的了解,用適當(dāng)?shù)脑~語對原味的詞語加以替換,以此完成對漢維翻譯適應(yīng)詞語的搭配。第三,成分替換法。此種語法轉(zhuǎn)換方法,主要是在漢維語言翻譯時,通過對彼此語言說話方式意思成分的了解,用適當(dāng)?shù)脑~語將原句中詞語成分換掉,不改變原句的意思,只為適應(yīng)漢維譯文的習(xí)慣。
結(jié)語:在當(dāng)前社會發(fā)展進(jìn)程中,雖然我國仍處于社會主義初級階段,但我國各民族之間始終保持良好的發(fā)展態(tài)勢。就目前我國民族語言翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀而言,受詞匯和語法等諸多因素的影響,語言翻譯存在諸多的問題。尤其以漢維翻譯為主,不少漢維翻譯者在對維語進(jìn)行翻譯時,普遍存在翻譯發(fā)音不準(zhǔn)、翻譯內(nèi)容不全的現(xiàn)象。針對當(dāng)前漢維翻譯的現(xiàn)狀而言,本文在研究中,主要從漢維翻譯中的詞匯轉(zhuǎn)換法、漢維翻譯中的語法轉(zhuǎn)換法兩方面,展開對漢維翻譯轉(zhuǎn)換類型的研究。期望通過本文關(guān)于漢維翻譯相關(guān)內(nèi)容的探討,可以為日后提升漢維翻譯水平,提供寶貴的建議。
參考文獻(xiàn)
[1] 卡米力江·阿不都克力木.淺談漢維翻譯教學(xué)中的若干問題[J].教師教育論壇,2014,08(03):86-88.
[2] 徐佩.探究式理論在漢維翻譯中的應(yīng)用——以《紅樓夢》為例[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2015,04(12):67-69.
[3] 張楊楊,姚楷強(qiáng).試論漢維翻譯中的句型轉(zhuǎn)移[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2015,02(06):69-70.endprint