999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Metaphor Translation from the Perspective of Cognitive Linguistics

2017-10-31 15:23:16郭慧瑩
校園英語·下旬 2017年11期
關鍵詞:英語

【Abstract】Cognitive linguistics holds that metaphor is not only a linguistic phenomenon but also an important cognitive way of mankind. This paper explores the concrete strategy of the metaphor translation from the cognitive point of view so that the translation can convey the textual information accurately and can be accepted by the target language reader.

【Key words】cognitive linguistics; translation; metaphor

1. Metaphorical Cognition

Metaphors are prevalent in peoples everyday language and are closely related to peoples thinking activities and behaviors. Famous cognitive linguist, Lakoff and Johnson, argue that the general system of human thoughts and actions is fundamentally metaphorical. So it is very constructive and practical to understand what metaphor and its meaning to everyday language. Cognitive theory holds that all languages are metaphorical and metaphor runs through the whole process of our speech act. Metaphor is not only a language phenomenon, but also a rooted way in our language, thinking and culture. Modern metaphor profoundly and comprehensively discusses the characteristics and essence of metaphor. It describes and interprets the various functions of metaphor in order to establish a theoretical framework of metaphor.

2. Metaphor Translation

The essence of metaphor determines that the metaphorical cognitive way of thinking is the interrelated, projected and reflected cognitive process between two different fields. Metaphor originated from the existing knowledge in the real world, Human beings rely on background knowledge and experience through the different cognitive fields linked to each other to explain the interpretation of strange abstract concept domain, with a familiar experience of the specific structure. People intend to make the correct recognition and recognition of the target domain, thus generating metaphor. Metaphor can also be studied through human psychological and cognitive perspectives. Cognitive linguistics holds that the metaphorical transformation of a language symbol can be transformed with each other in different cultures. The traditional translation theory is influenced by rhetoric, stylistics and structuralism linguistics.

3. Cognitive Strategies

Nida pointed out that the focus of translation should not be the form of language, but should be the readers response to the translation. Based on different geographical environment, historical background and philosophical origin, different people have different modes of thinking, cognitive way and way of thinking, so the metaphor of different language and culture has both the same nature and the same side.endprint

3.1 Literal Translation

Cognitive linguistics holds that language is the result of the interaction between cognition and objective world. It is prerequisite for cognition. Language is a symbolic system consistent with conceptual structure. Based on the same understanding of the objective world reflected in the different languages, the common language is not in the form of language and it is the human cognitive psychology. Because humans have a common physiological structure (sensory and physical structure) and the same psychological basis, the cognitive abilities of different nationalities are very close. The experience of different people facing the same objective world has a large degree of similarity, so the language of different cultural backgrounds (including metaphors) is capable of translating.

3.2 Liberal Translation

Liberal translation refers to the differences between different languages and ethnic groups in the aspects of ecological culture, language culture, religious culture, material culture and social culture, and it retains the theme and outline of the original text according to the original meaning of the translation rather than verbatim translation. The use of literal translation can reflect the language characteristics of target language culture. In the translation of certain cultural features of the metaphor, the translator sometimes needs to abandon the image of the body and the use of liberal translation method to facilitate the reader to understand. This strategy is usually used when the source language concept domain representation in the target language culture can not achieve cognitive equivalence, people must be through the concept domain in the target language metaphor to translate.

參考文獻:

[1]張敏.認知語言學與漢語名詞短語[M].北京:中國社會出版社,1998:6.

[2]沈家煊.轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)指[J].當代語言學,1999(1):5.

[3]束定芳.論隱喻的理解過程及其特點[J].外語教學與研究, 2000(4):253-260.

作者簡介:郭慧瑩(1993-),女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生,哈爾濱師范大學英語語言文學專業(yè),研究方向:英語語言學。endprint

猜你喜歡
英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 在线观看欧美精品二区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 精品国产91爱| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产91视频免费| 手机在线免费不卡一区二| 99热6这里只有精品| 91精品国产福利| 久久国产精品麻豆系列| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产91小视频在线观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 九色视频线上播放| 四虎在线观看视频高清无码 | 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 伊人激情久久综合中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院| 日韩中文字幕免费在线观看| 波多野结衣无码视频在线观看| 91麻豆国产在线| 国产区免费精品视频| 久久久精品无码一二三区| 欧洲成人在线观看| 国产成人综合亚洲网址| 欧美国产日韩在线观看| 欧美精品v| 国产视频大全| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产日韩精品欧美一区灰| 野花国产精品入口| 中文字幕中文字字幕码一二区| 女人毛片a级大学毛片免费| 99精品福利视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 在线永久免费观看的毛片| 久久久久中文字幕精品视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 久久精品一品道久久精品| 伊人成人在线视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 极品国产在线| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 亚洲日本中文综合在线| 国产日本欧美亚洲精品视| 欧美成一级| 国产精品jizz在线观看软件| 日韩成人在线网站| 无码福利视频| 91成人在线观看| 国产欧美在线观看精品一区污| 亚洲无码高清一区二区| 欧美日韩在线第一页| 亚洲精品动漫| 久久无码免费束人妻| 亚洲最新在线| 国产91熟女高潮一区二区| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 777午夜精品电影免费看| 伊人激情综合网| 日本人妻丰满熟妇区| 成人韩免费网站| 亚洲欧美激情小说另类| 久久无码av三级| 青青草原国产一区二区| 日本不卡在线播放| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 成人国产三级在线播放| 精品国产中文一级毛片在线看| 免费在线色| 人妻精品久久久无码区色视| 午夜福利在线观看成人| 免费福利视频网站| 91亚洲免费视频| 女同久久精品国产99国| 国产欧美性爱网| 国产专区综合另类日韩一区| 欧美啪啪网| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产精品久久久久无码网站|