999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Metaphor Translation from the Perspective of Cognitive Linguistics

2017-10-31 15:23:16郭慧瑩
校園英語·下旬 2017年11期
關鍵詞:英語

【Abstract】Cognitive linguistics holds that metaphor is not only a linguistic phenomenon but also an important cognitive way of mankind. This paper explores the concrete strategy of the metaphor translation from the cognitive point of view so that the translation can convey the textual information accurately and can be accepted by the target language reader.

【Key words】cognitive linguistics; translation; metaphor

1. Metaphorical Cognition

Metaphors are prevalent in peoples everyday language and are closely related to peoples thinking activities and behaviors. Famous cognitive linguist, Lakoff and Johnson, argue that the general system of human thoughts and actions is fundamentally metaphorical. So it is very constructive and practical to understand what metaphor and its meaning to everyday language. Cognitive theory holds that all languages are metaphorical and metaphor runs through the whole process of our speech act. Metaphor is not only a language phenomenon, but also a rooted way in our language, thinking and culture. Modern metaphor profoundly and comprehensively discusses the characteristics and essence of metaphor. It describes and interprets the various functions of metaphor in order to establish a theoretical framework of metaphor.

2. Metaphor Translation

The essence of metaphor determines that the metaphorical cognitive way of thinking is the interrelated, projected and reflected cognitive process between two different fields. Metaphor originated from the existing knowledge in the real world, Human beings rely on background knowledge and experience through the different cognitive fields linked to each other to explain the interpretation of strange abstract concept domain, with a familiar experience of the specific structure. People intend to make the correct recognition and recognition of the target domain, thus generating metaphor. Metaphor can also be studied through human psychological and cognitive perspectives. Cognitive linguistics holds that the metaphorical transformation of a language symbol can be transformed with each other in different cultures. The traditional translation theory is influenced by rhetoric, stylistics and structuralism linguistics.

3. Cognitive Strategies

Nida pointed out that the focus of translation should not be the form of language, but should be the readers response to the translation. Based on different geographical environment, historical background and philosophical origin, different people have different modes of thinking, cognitive way and way of thinking, so the metaphor of different language and culture has both the same nature and the same side.endprint

3.1 Literal Translation

Cognitive linguistics holds that language is the result of the interaction between cognition and objective world. It is prerequisite for cognition. Language is a symbolic system consistent with conceptual structure. Based on the same understanding of the objective world reflected in the different languages, the common language is not in the form of language and it is the human cognitive psychology. Because humans have a common physiological structure (sensory and physical structure) and the same psychological basis, the cognitive abilities of different nationalities are very close. The experience of different people facing the same objective world has a large degree of similarity, so the language of different cultural backgrounds (including metaphors) is capable of translating.

3.2 Liberal Translation

Liberal translation refers to the differences between different languages and ethnic groups in the aspects of ecological culture, language culture, religious culture, material culture and social culture, and it retains the theme and outline of the original text according to the original meaning of the translation rather than verbatim translation. The use of literal translation can reflect the language characteristics of target language culture. In the translation of certain cultural features of the metaphor, the translator sometimes needs to abandon the image of the body and the use of liberal translation method to facilitate the reader to understand. This strategy is usually used when the source language concept domain representation in the target language culture can not achieve cognitive equivalence, people must be through the concept domain in the target language metaphor to translate.

參考文獻:

[1]張敏.認知語言學與漢語名詞短語[M].北京:中國社會出版社,1998:6.

[2]沈家煊.轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)指[J].當代語言學,1999(1):5.

[3]束定芳.論隱喻的理解過程及其特點[J].外語教學與研究, 2000(4):253-260.

作者簡介:郭慧瑩(1993-),女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生,哈爾濱師范大學英語語言文學專業(yè),研究方向:英語語言學。endprint

猜你喜歡
英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产熟女一级毛片| 在线精品视频成人网| 免费国产高清精品一区在线| 国产毛片不卡| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲男人的天堂在线观看| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲黄网在线| 色婷婷电影网| 久青草网站| 欧美精品在线看| 99这里只有精品在线| 97国产在线观看| 欧美三级自拍| 在线欧美一区| 日本中文字幕久久网站| 国产特一级毛片| 久久婷婷综合色一区二区| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 波多野结衣无码视频在线观看| 欧美成人区| 久久大香香蕉国产免费网站| 97视频在线观看免费视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产成年女人特黄特色大片免费| 91精品福利自产拍在线观看| 成人免费视频一区| 视频一区视频二区日韩专区| 亚洲一区毛片| 国产视频大全| 国产精品思思热在线| 欧美午夜在线观看| 午夜限制老子影院888| 91系列在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 黄色在线不卡| 国产麻豆va精品视频| 国产精品欧美在线观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产精品分类视频分类一区| 国产精品视频3p| 老熟妇喷水一区二区三区| 精品国产亚洲人成在线| 国产在线观看一区精品| WWW丫丫国产成人精品| 中文字幕有乳无码| 无码福利视频| 99这里精品| 亚洲一本大道在线| 无码中文字幕乱码免费2| 久久久精品无码一区二区三区| 久久精品这里只有国产中文精品 | 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 久久不卡精品| 成人久久18免费网站| 国产精品香蕉| 青青青国产免费线在| 伊人成人在线视频| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲一区网站| 亚洲成人www| 国产精品亚欧美一区二区三区| a毛片在线免费观看| 一级看片免费视频| 亚洲福利网址| 成人一区在线| 免费毛片网站在线观看| 在线国产三级| 色婷婷在线影院| 十八禁美女裸体网站| 欧美一级在线播放| 毛片最新网址| 凹凸精品免费精品视频| 91青青在线视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲欧美日本国产综合在线| 狠狠干欧美| 专干老肥熟女视频网站| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲三级影院| 日本精品视频|