999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《穆斯林的葬禮》英譯本特色淺析

2017-11-08 23:27:36董娌楠
青年文學家 2017年29期

摘 要:《穆斯林的葬禮》在國內是一部很有名氣的小說,曾經獲得過茅盾文學獎。關月華先生將其翻譯成英語后,也曾在國外引起了不小的轟動。本文即從語言表達、語言風格以及可接受性三個方面來分析《穆斯林的葬禮》英譯本的特色。

關鍵詞:語言表達;語言風格;可接受性

作者簡介:董娌楠,女,1982年1月出生,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業大學外國語學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-29-0-02

一、豐富的語言表達

例⑴(原)一個淡淡的剪影在雨霧中出現在破舊的崇文門城樓處。……院子里,枯葉被風雨吹落,一路追隨著地上的積水,汩汩地奔向下水道,濕淋淋的白楊樹干,睜著一只憂傷的大眼睛。[1](337)

(譯)The second day was a rainy and windy one. A great amount of vehicles- ambulances, jeeps and cars were parked beyond the gate of Tongren Hospital. Inside the yard, rainwater swept the fallen leaves into the gutters, which were covering the roads when the eye- as knots of the rain- soaked poplar stems seemed to be staring out woefully.[2](364)

譯者刪譯了原文中一些不相關的句子,使得譯文在結構上顯得更為連貫。此處的刪譯改寫是在語言層面進行的,目的是為了符合藝術審美。對于一些生動的原文描述,比如“濕淋淋的白楊樹干,睜著一只憂傷的大眼睛”,譯者保留了原文的表達,將其在意義與形式上都翻譯得極為豐富。譯者用“eye- as knots of the rain- soaked poplar stems seemed to be staring out woefully”生動等效地表達了漢語原文。

例⑵(原)新月輕輕地說:“好……”,她的目光凝聚在老師的身上,那雙水汪汪的大眼睛,如同清澈的泉水,又像毫無臟污的鏡子,映射出了內心深處的無限信任。[1](345)

(譯)“Ok!” New Moon said slowly, putting her stare closely around her teacher. Those large sparkling eyes were like clear lake, spotless like a mirror that showed a completely trusting soul deep inside.[2](372)

新月的雙眼在原文被作者描繪得極其美麗,而此處也被譯者相應地譯成了極為合適與生動的譯文。在此處,譯者選用了很多美妙的單詞去描繪新月美麗的雙眼,同時也為讀者營造出了夢一般的氛圍。此處新月完美而又純潔的形象完全符合讀者的閱讀期望。

例⑶(原)韓太太對這個突然而至的消息簡直是喜極而泣,她心慌慌地從上房跑出去,老遠就看見一個魁梧的身影閃現在垂華門里的木雕影壁旁…… “壁兒,壁兒……”他低沉地呼喊著她的乳名,似乎她還是二十年前那個一切都要依靠師兄的小師妹……然而,十年沒這樣叫了,口生了![1](490)

(譯)When Mrs. Han heard this news,she nearly cried with joy. She ran out of her room in a great hurry and saw a tall and strong man showing up behind the wooden screen inside the inner gate…He said in a low voice, “Jade Girl, Jade Girl!” as though she were the daughter of his teacher twenty years ago, the girl who depended on him completely…However, he found his tongue faltering over the name.[2](470)

這一部分描寫的是在分開十年后,家人團聚的場景。原著中的“心慌慌”,“她想一步就跨到他跟前,往前一撲……”顯示了韓太太的極度興奮與渴望。在譯著中,一系列動詞諸如“overly eager”,“a single stride”,“plunge”和“collapse”的使用,生動刻畫了一個和丈夫分開十年的女人那種不好意思而又真誠、感人的心情。而接下來的“wailing and laughing all at once”和“found his tongue faltering over the name”全都用來描繪這種“一切都已經改變了”的狀況。整個譯文在結構、意義與人物心理上都刻畫得十分豐滿。

二、自然而又樸素的語言風格

譯著不僅在語言表達上自然而又樸素,在整體的語言風格上也是如此。如果原著中某部分的語言風格別具審美,比如陷入熱戀中的楚雁潮和新月之間展開的對話部分,那么譯著就會相應地遵照原著的審美語言風格;如果原著中某部分的語言風格激烈而又充斥著矛盾沖突,比如梁君璧與梁冰玉為了韓子奇而發生的爭吵,那么此部分的譯著也會相應地遵從原著中的矛盾沖突。豐富而又自然的語言風格展示了譯者對原著的深刻理解以及扎實的翻譯功底。這種語言風格尤其體現在景色、心里與對話描寫上。

例(原)她踏著腳下軟綿綿的雪,向備齋走去……她又停下來,她不太好意思去敲響那扇小書齋的門,也不愿意去擾亂從那清凈世界中徐徐傳來的天籟之音……[1](149)

(譯)While she walked to the building and treaded gently on the light and soft snow…she stopped her steps once more; she couldnt let herself knock on the little rooms door. She didnt have the heart to disturb the the best songs of thw world being played in that peaceful and calm world.[2](206)

上例描繪的是楚雁潮用小提琴演奏梁祝而又被新月無意中聽見的情景。這一部分的整體風格極具審美,因為楚雁潮演奏的梁祝是關于愛情的一部曲子,它暗示了一位純真少女的情竇初開。譯著中關于新月心理活動的描寫以及整體的美學氛圍,都讓西方讀者感受到了關于愛情的強烈情感。譯著中的“lightly”,“peaceful”,“gently”和“quivering”都表達了小提琴協奏曲的輕柔以及安寧的氣氛。而且“light and soft snow”,“small brook”, “soul-stirring”,“dream-like”的使用同時也加強了審美。

三、可接受性

原著中有很多頗具中國特色的表達語,那么如何將其翻譯得讓西方讀者很容易就明白、可接受就成了關鍵。譯者不僅需要按原著的真實意義翻譯出來,而且還要讓譯文顯得自然、符合語言習慣且容易接受。有時,譯者會對譯著做出一些更改,而使譯文更容易讓讀者接受。

例⑴(原)展期只有三天。三天之內,來者不拒,展期一過,恕不接待……橫批上大大地寫著兩個字:“玉王”。所有來客紛紛贊道:過去“博雅”宅有“玉魔”,可如今卻有“玉王”,他果真是名副其實呀![1](180)

(譯)The show lasted three days only, and the whole visitors would be friendly received, however, after the show no one would be accepted…there is a caption written in large characters: Jade King. all the visitors said in great excitement, “In old days, Bo Ya Mansion had a ‘Jade Friend; whereas in the present theres a ‘Jade King, who really well deserves the title of honor!”[2](242)

在這個例子中,譯者明顯做出了改譯。此處的改譯既是在語言層面又是在文化層面展開的,其主要目的就是為了目標讀者的可接受性。原著中的對聯“奇技驚天,一脈青藍出圣手;珍藏冠世,千年璀璨聚名廬”被譯者替換成了乾隆皇帝的一首詩“不可食兮不可衣,連城價詎無窮奇”。原著中的這首對聯太難翻譯,而且對于目標讀者來說也太晦澀難懂,所以譯者為了讀者的可接受性便做出了改譯,將一首同樣是描寫玉的清朝詩詞拿來放在這里,并翻譯成“Neither for food nor for wear, yet rare and priceless without peer”。改譯后的譯文通俗易懂,且十分接近日常生活。

例⑵(原)“不行!”天星眼里冒著火氣,因為他已經在這里等了很長時間,所以不會就這樣放走她……“我沒有道德?哼,看不上我,就明打明地分手唄,用不著從上海拉出個表妹來打馬虎眼!”[1](354)

(譯)Tianxing said “No!”loudly, with his eyes burning with anger. Because he had been waiting here for all this time, he couldnt let her go so easily…“You say Im immoral? Ha, if you considered me not good enough, you could speak it out; there was no need to tell stories about some cousin from Shanghai”.[2](380)

這個例子是作者描繪天星與容桂芳之間的對話沖突,兩人本來陷入熱戀,卻因為天星媽媽的干預而產生誤解,繼而分手。兩個人相互指責、諷刺,他們之間的對話充滿了強烈的火藥味。譯者保留了原著的語言特色,總的來說,這一部分的譯文流暢而又自然。原著中出現了很多頗具中國特色的口語表達,比如“賤遇”,“前心扎我一刀,后心再射我一箭”,“明打明”,“打馬虎眼”,這些都是很難翻譯出來的。譯者分別用了“slight”,“stride me from behind after stabbing me in the chest”,“tell stories”,這些表達法不僅表達了原著中的真正意思,而且也符合英語語言習慣。

四、結語

綜上所述,要想充分轉譯出極具漢語特色詞匯的表達語,譯者要做到兩點:首先,譯者需要深刻充分地理解原著,這樣才能選擇符合語言習慣的英語單詞去表達原著的真正含義,而不是堅持死譯或直譯,或只是看中原著的形式;其次,譯者在將原著翻譯成目標語言時,應該使譯語符合目標語的使用習慣。只有通過這種翻譯,譯文才會被目標語讀者廣泛地接受。那么,《穆斯林的葬禮》英譯本正是符合了這兩點要求,使得其在語言上極具特色。

注釋:

[1]霍達. 穆斯林的葬禮[M]. 北京: 北京十月文藝出版社,2010.

[2]Yuehua Guan. The Jade King[M]. Beijing: Chinese Literature Press, 1997.

主站蜘蛛池模板: 国产精品成人观看视频国产| 亚洲精品视频网| 东京热av无码电影一区二区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 欧美一道本| 精品国产自在在线在线观看| 国产精欧美一区二区三区| 精品无码一区二区三区电影| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产丝袜丝视频在线观看| 99在线视频免费| 亚洲无码高清视频在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 中国国产高清免费AV片| 亚洲一区二区三区麻豆| 51国产偷自视频区视频手机观看| 欧美色99| 婷婷伊人五月| 色播五月婷婷| 精品无码人妻一区二区| 国产特级毛片aaaaaa| 香蕉精品在线| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国内精品91| 国产麻豆福利av在线播放| 在线中文字幕日韩| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲色图欧美视频| 日本黄色不卡视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产综合精品日本亚洲777| 无码AV日韩一二三区| 久久成人18免费| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产免费观看av大片的网站| 国产精品jizz在线观看软件| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 激情综合五月网| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲视频在线网| 中文字幕av无码不卡免费| 午夜视频免费试看| 欧美色图久久| 国产特一级毛片| 久久99国产精品成人欧美| 欧美成人综合在线| 2021国产精品自产拍在线| 97超级碰碰碰碰精品| 欧美一区福利| 亚洲午夜福利在线| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 欧美精品一区在线看| 午夜一级做a爰片久久毛片| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产午夜一级淫片| 日韩精品高清自在线| 无码网站免费观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产综合色在线视频播放线视 | 精品伊人久久大香线蕉网站| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 网友自拍视频精品区| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产精品亚洲专区一区| 国产精品jizz在线观看软件| 午夜少妇精品视频小电影| 国内精品小视频在线| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产午夜看片| 色噜噜综合网| 天天摸天天操免费播放小视频| 精品一区二区无码av| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 91精品国产丝袜| 少妇露出福利视频| 国产精品亚洲一区二区三区z |