999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《道德經》和平理念英譯探析

2017-11-13 17:55:06
世界文學評論 2017年1期
關鍵詞:老子理念

孫 剛

《道德經》和平理念英譯探析

孫 剛

《道德經》作為中華文化的瑰寶,歷來備受人們的喜愛和推崇,成為被譯介得最多、影響最大的中國典籍。《道德經》蘊藏著豐富的思想,該書提倡的和平理念,無論在戰后世界的文化反思還是在應對當代世界問題方面都發揮著不可估量的作用,這一理念在其英譯本中也得以詮釋。本文擬從《道德經》文本內容出發,對其和平理念的英譯進行探析,以期在英語世界的老學研究中予以啟示,推動中國傳統文化中的和平理念在當今世界跨文化傳播。

《道德經》 翻譯 和平理念

《道德經》(又名《老子》)是中國傳統文化中最重要的哲學著作之一,也是中國道家思想的鼎力之作,其內容包攬萬象,被譽為“萬經之王”,該著作之所以能夠在古今中外歷代社會中備受歡迎,經久不息,很大程度上得益于其所蘊含的和平理念。《道德經》一書中所倡導的清靜和順、謙下不爭、反戰尚和、濟世利人、服務社會等和平思想和理念是每一個國家、每一個時代所共同需要的,尤其在現代化環境下對于人與社會、不同國家,不同種族之間求同存異、和睦相處具有重要的意義。

一、《道德經》蘊含豐富的和平理念

中國自古以來就是一個愛好和平的國家,渴望和平、追求和諧始終是中國人民的精神特征,這種和平理念在中國的典籍中屢見不鮮,《道德經》自然是不例外。王力先生在《老子研究》中有言:“老子斥爭、非戰,即戰矣亦唯為客而不為主,退尺而不進寸;有城可攻而不攻,有地可略而不略。”王力先生直觀地肯定了老子的反戰思想,表明老子所倡導的是一種斥爭、非戰的和平理念。日本學者諸橋轍次先生曾評論:“老子的說教中多有同孔子不同之處,但在人生最大的目的乃廣泛地化育萬物這一點上是相同的。所以,在說到‘我有三寶’時,舉出‘一曰慈’。慈是恩惠,是萬物成就生息的核心。在這些教誨下成長起來的中國人,不用說,原原本本接受的是和平主義教育。”諸橋轍次先生的評論是基于《道德經》第六十七章,表明老子文化中的和平理念對華夏兒女精神品格的塑造不可忽視,對后世影響深遠。

《道德經》上下共八十一章,書中多處章節體現出和平的理念。首先是體現在用兵和戰爭章節中,以第二十六、三十、三十一、四十六、五十七、六十九章較為直觀,如第三十一章中:“夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上。”老子認為兵器乃不詳之物,只會帶來災難,非君子所用,所倡導的是一種反戰尚和的理念,還兵刀,離爭斗,以和為貴。

其次體現在管理和領導方面,在《道德經》的第四十八、六十、六十五、六十六、六十七、七十五、八十章中均有論述,如第六十章:“治大國若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。”第八十章:“小邦寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之。使民復結繩而用之。甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰邦相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。”老子認為統治者應當懷慈尚儉,以道之治天下。倡導一種無為而治的和平和諧理念,讓國家百姓休養生息,統治者能夠和老百姓和衷共濟,建立“鄰邦相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來”的理想社會。

此外,這種和平理念還體現在處理國與國的關系上,《道德經》在第六十一章作了具體的闡述:“大國者下流也,天下之牝。天下之交也,牝常以靜勝牡。為其靜也故宜為下。故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲,兼畜人;小國不過欲,入事人。夫兩者各得其所欲,大者宜為下。”老子認為,不同國家之間應該和平共處,大國對小國謙下友讓,以獲取小國的信任和依賴,而非恃強凌弱;小國對大國謙讓以見容于大國,達到和平共處的狀態。

二、《道德經》和平理念的英譯

《道德經》在英語世界流傳極廣,各種譯本層出不窮,影響深遠,據丁魏統計,現行的《道德經》譯本中,英語譯本多達182種,而且幾乎每年都會有新的譯本產生。由于譯者的多樣性和主體性,再結合社會時代需求,《道德經》譯本也不盡相同,其中很多譯本突出地體現了《道德經》所蘊含的和平理念,在“二戰”后的英語譯本中尤為明顯。

“二戰”給人們巨大災難的同時也帶來了嚴重的精神創傷,加之戰后的金融危機和一系列的社會思潮運動,使人類進入了社會和政治的動蕩期,在對西方文明的失敗感到絕望的同時,許多學者開始將目光轉向東方,期望從東方文明中尋求希望。學者們在與東方文化的接觸與碰撞中發現《道德經》中反戰、斥戰的和平理念對于緩解社會的沖突與動蕩具有時代性的意義。他們厭惡爭斗,反對窮兵黷武,向往《道德經》中所提倡的“無為而治”的和諧文化,認為在這樣簡樸的社會中公民與公民,國家與國家之間方能和平處之。因此,這一階段,以Arthur Waley為首的很多西方學者在翻譯《道德經》的時候都表現出了《道德經》中的和平理念。

(一)戰爭思想中的“和平”傳達

《道德經》第四十六章中:“天下有道,卻走馬以糞,天下無道,戎馬生于郊。”這句話是《道德經》中和平理念的重要表達。這里,老子選擇戰場上常用到的“馬”這一形象來刻畫戰場的殘酷,文字生動簡潔、具有深刻的內涵。韋利的譯文為:

When there is Tao in the empire / The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings. / When there is not Tao in the empire, / War horses will be reared even on the sacred moundsbelow the city walls.

老子在其文中采用“馬”這一意跟其所生活的時代息息相關,春秋戰國時期,“馬”不同于今日,既是戰力,又是畜力,這便賦予了它雙重含義,象征著戰爭與和平,非常具有代表性。“卻走馬以糞”意即:讓戰馬退還到田間里施糞肥耕田。實際上是說,當統治者治國有道時,就不會戰亂頻繁發生,百姓們就能夠安居樂業;“戎馬生于郊”意即:戰馬要在郊野產仔,暗指統治者若治國無道,則天下戰事頻繁,人民百姓生活在戰爭帶來的苦難中。這里的“馬”的境遇事實上反映出了人民百姓的生活狀態。通過這樣的對比,反應了老子強烈的反戰、厭戰思想,向往著“走馬以糞”的和平生活。韋利在理解原文本時自然是充分認識到了“馬”這一意象的重要性,翻譯的時候保留了這一形象,前后分別用“galloping steeds”和“war horses”表示,并在下面的注釋中解釋了galloping: carriage-horses, used not for war but for traveling,兩者也成了鮮明的對比。前者“to fertilize the ground by their droppings”再現原文情景,勾勒出一幅祥和的農耕生活畫面;而后者“will be reared even on the sacred mounds below the city walls”,與前者截然相反,給人一種蕭瑟荒蕪之感,對比強烈,其中“even”一詞加強了譯者主觀上的語氣,表現出強烈的厭惡感。韋利的翻譯精確再現《道德經》文本的初始意義的同時又表達出向往和平的愿望,在當時得西方社會引起了頗大的轟動。

Stephen Mitchell在翻譯《道德經時》則把這段話譯成:

When a country is in harmony with the Tao, the factories make trucks and tractors. / When a country goes counter to the Tao, warheads are stockpiled outside the cities.

從譯文中可以看出,米切爾的翻譯與韋利的差異較大。為了讓西方現代讀者更容易接受《道德經》中的智慧言說,米切爾在翻譯中通過歸化的方式將與中國古代社會生產生活有關的東西替換成了西方日常生活習慣中的物象。在這段話中,米切爾將原文中“馬”的形象替換成了“工廠、卡車、拖拉機、導彈頭”等當時社會最具代表性的物象,更易于西方讀者接受,物象的轉變并不影響米切爾對老子思想的關注。米切爾將原文中“馬”的形象變成了“factories”和“warheads”,前者是生產卡車與拖拉機的工廠,后者是堆在城外的導彈頭,實則分別代表人民安穩有序的社會生活和戰爭一觸即發的社會動蕩,選擇在于是否統治者是否“有道”,此二者對比與原文有著異曲同工之妙,表現出了對安定有序、和諧社會的渴望。用詞方面,米切爾翻譯“有道”時選用“in harmony with the Tao”,而非“in accordance with”、“in line with”等同義詞,意在給人營造一種和諧和平的氛圍,強調了原文和平的理念。

在第三十章中,老子正面論述了關于戰爭的問題:“以道佐人主者,不以兵強天下,其事好還。師之所處,荊棘生焉。大軍之后,必有兇年。”老子認為戰爭是人類最愚昧、最殘酷的行為,“師之所處,荊棘生焉”、“大軍之后,必有兇年”,揭示了戰爭給人們帶來的嚴重后果,表現出反戰、厭戰的態度。韋利對這一論述翻譯如下:

He who by Tao purposes to help a ruler of man/ Will oppose all conquest by force of arms; /For such things are wont to rebound. Where armies are, thorns and brambles grow. The raising of a great host / Is followed by a year of dearth.

韋利在此采用了直譯的方式將老子的用兵之道與戰爭的后果傳達出來,“oppose all conquest by force of arms”即“反對一切的武力征服”表現出強烈的反戰意識,再現了原文的真實意義。Waley在翻譯“其事好還”時還對“rebound”一詞做了特別的解釋:literally, "To be reversed". He who overcomes by violence will himself be overcome by violence. 通過解釋性的翻譯強調以武力征戰的后果。同樣,在翻譯“大軍之后,必有兇年”一句,也對“dearth”進行了更加詳細具體的解釋:This does not only refer to direct destruction, but also to the curse that war brings upon herds and crops by its intrinsic "balefulness".韋利認為戰爭除了帶來人民直接破壞之外,還帶來了一些潛在的自然災難。譯文中無處不表現出對戰爭的反對,傳達出對和平的渴望和呼喚。

(二)政治思想中的“和平”傳達

《道德經》第八十章:“甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。”是老子《道德經》中對小國寡民政治思想的具體闡述,此為老子在古代農村社會基礎上所理想化的民間生活情景,外譯后在西方社會中引起了很大的關注。《道德經》小國寡民思想倡導的是一種和平安定有序的社會生活,唯有如此,方可“甘其食,美其服,安其居,樂其俗。”對于這句話,米切爾翻譯如下:

People enjoy their food, / take pleasure in being with their families, / spend weekends working in their gardens, / delight in the doings of the neighborhood.

米切爾在翻譯此文時考慮了西方人的審美特點,巧妙地將老子所描繪的中國古代田園生活轉換成了西方社會生活的日常,如此一來,更有助于西方人理解老子和諧生活的理念。在翻譯中,米切爾所用短語諸如“being with their families”,“working in their gardens”,“delight in the doings of the neighborhood”等頗具畫面感,營造出了一種家庭溫馨,鄰里互助,生活安逸的和諧氛圍,在當時美國浮躁、盲目的社會中能夠引起廣大讀者的共鳴,也表達出來西方人民對老子這種和平理念的向往與追求。

John H.McDonald將這句話譯成:

Let people enjoy the simple technologies, / let them enjoy their food, /let them make their own clothes, / let them be content with their own homes, / and delight in the customs that they cherish.

唐納的譯文表達方式與米切爾略有不同,以一種詩歌的方式呼吁人們享受和平安定的生活,如“enjoy food”、“make clothes”、“be content with homes” 以及“delight in the customs”等。譯文中連續四個 “let”加強了譯文語氣,表達出了譯者內心對這種和平安定生活的渴望,亦是對老子和平理念的直接傳達。

(三)三寶思想中的“和平”傳達

“三寶說”是老子思想的重要內容部分,眾多的西方漢學者在研讀及翻譯《道德經》的時候也注意到了其中所蘊含的豐富而深刻的和平和諧理念,并在其各自的譯本中傳達了出來。老子在闡述“三寶”思想時,說:“慈,故能勇”,“夫慈以戰則勝,以守則固。天將救之,以慈衛之。”唐納在其《道德經》譯本中分別將這兩句話翻譯成:

With compassion, you will be able to be brave./ The compassionate warrior will be the winner and if compassion is your defense you will be secure. / Compassion is the protector of Heaven’s salvation.

這兩句話中,老子以“慈”為寶,把慈善看成一種政治行為,是凝聚民心、克敵制勝、維護統治以保國家和平穩定最有力武器,而非尖兵利器。唐納用“compassion”來翻譯“慈”,從個體的角度出發,認為“compassion”是個人成就自我的重要品質,個人只有具備了這種品質,方可克服困難,成為勝者。“Compassion is the protector of Heaven's salvation”,唐納結合西方基督教的思想,強調“compassion”的重要性,將其上升到了救世主的高度,促進了西方世界對《道德經》這一理念的傳播和接受。

辜正坤的譯文為:

Being merciful,one can be brave / Being merciful, one will triumph in the offensive / And be impregnable in defense. If heaven wants to save one, It must save him with mercy.

作為中國本土的譯者,辜正坤選用了更貼近于老子原意的“merciful”來翻譯“慈”,即“仁慈”之意,也更能代表老子慈愛的精神。“triumph in the offensive”,“impregnable in defense”,仁慈的這種道理,用于進攻時能夠戰無不勝;防守時亦能固若金湯,而非尖兵利器所能比擬,實際倡導的是以仁慈求和平,反對尖兵利器,反對戰爭的思想。

此外,不同的學者對于“慈”有著不同的理解與譯法,如:韋利譯成“pity”,馬德五譯成“charity”等,說明在《道德經》的英譯中,譯者對于“慈”的理解沒有太大的差異。“慈”是一種同情惻隱之心,是柔和的處世之道,是塑造個人品性及處理錯綜復雜的國家社會關系的“利器”,這一理念的英譯以后,在西方世界引起了極大的關注,對于戰后的和平和諧國際社會建社發揮了重要的影響作用。

三、《道德經》和平理念的英譯是當今時代的需要

伽達默爾曾有言,“在經典解釋的過程中,即使是歷史方法的大師,也不可能使自己完全擺脫他的時代、社會環境以及民族立場的前見。”隨著社會的不斷發展,人們對古代典籍的認識也不斷進步,表現為不斷迎合時代的需求。當今世界,人類社會已經步入后工業化時代,一方面,科技不斷為人類提供諸多便利,另一方面也帶來一系列的社會問題,人與人之間的關系日漸疏遠,國家與國家之間的矛盾問題日益突出,不可調和,局部戰爭、種族沖突也時有發生,人們對于和平、穩定的呼聲也越來越高。而《道德經》中蘊含著反戰尚和、謙下不爭、清靜無為等豐富的和平理念,恰好適應了當今時代和平與發展主題的需要,在其英譯過程中這一理念不斷被重視和認可,西方世界通過《道德經》的譯本了解這一理念及中國優秀的傳統文化,這對推動各國人民踐行和平的理念,建設和平和諧的國際建設具有重要的實際意義。

注解【Notes】

①本文系2016年中南大學研究生自主探索創新項目“《道德經》和平理念英譯探析”(項目編號:2016zzts187)的研究成果。

②辛紅娟、高圣兵:《追尋老子的蹤跡——〈道德經〉英語譯本的歷時描述》,載《南京農業大學學報》(社會科學版)2008年第1期,第81頁。

③吳冰:《譯隨境變:社會歷史語境下的〈老子〉英譯研究》,湖南師范大學出版社2014年版,第83頁。

④Waley, Arthur.

Tao Te Ching

. 北京:外語教學研究出版社,1997, p.99.

引用作品【Works Cited】

[1]王力:《老子研究》,天津市古籍書店1989年影印版,第93—94頁。

[2]李均洋:《異文化交流中的〈老子〉》,載《光明日報》2007年12月27日第7版。

[3]Waley, Arthur.

Tao Te Ching

. 北京: 外語教學研究出版社, 1997, p.99.[4]Mitchell, Stephen.

Tao Te Ching: A New English Version, with Foreword and Notes

. New York: Harper Collins Publishers, 1989, p.57.[5]Waley, Arthur.

Tao Te Ching

. 北京:外語教學研究出版社,1997, p.63.[6]Mitchell, Stephen.

Tao Te Ching: A New English Version, with Foreword and Notes

. New York: Harper Collins Publishers, 1989, p.91.

[7]辜正坤譯:《老子道德經》(修訂版),北京大學出版社2008年版,第11頁。

[8]伽達默爾:《真理與方法》,洪漢鼎譯,上海譯文出版社1999年版,第678頁。

Title: Analysis on the Idea of Peace in Tao Te Ching in the English World

Author: Sun Gang is from The College of Foreign Languages, Central South University, specializing in Translation Theory and Practice.

As a gem of Chinese culture,

Tao Te Ching

has long been admired and highly regarded by scholars and experts both in China and western countries. In fact, it has become the most translated Chinese classic for its abundant ideas and connotations. The "peace" idea advocated in

Tao Te Ching

plays an important role in both postwar re fl ections and thoughts on world problems, which can also be seen in its English versions. Depending on the translations of

Tao Te Ching

, this paper analyzes the peaceful idea conveyed in the English world, hoping to enlighten the studies of

Tao Te Ching

and promotes the cross-cultural communication of the "peace" idea in traditional Chinese culture.

Tao Te Ching

translation peace

孫剛,中南大學外國語學院,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
老子理念
你好,老子
中國漫畫(2022年10期)2022-10-27 07:20:48
建筑設計應對低碳理念的相關思考
凸顯理念,學也張揚
基于CDIO理念的數控實訓教學改革與實踐
淺析老子之道:有與無
淺談中西方健康及健康理念
消費導刊(2017年20期)2018-01-03 06:26:34
智者老子
北大簡《老子》釋文指瑕
用公共治理的理念推進醫改
中國衛生(2014年9期)2014-11-12 13:02:00
中醫理念的現代闡釋
中醫研究(2014年10期)2014-03-11 20:29:36
主站蜘蛛池模板: 欧美在线综合视频| 午夜爽爽视频| 久久综合五月婷婷| 亚洲人精品亚洲人成在线| 色首页AV在线| 久久精品视频一| 久久综合亚洲色一区二区三区| 欧美天堂久久| 免费jjzz在在线播放国产| 国产中文在线亚洲精品官网| 色综合五月婷婷| 暴力调教一区二区三区| 青青草原国产一区二区| Jizz国产色系免费| 欧美亚洲国产一区| 国产乱视频网站| 超碰91免费人妻| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国内丰满少妇猛烈精品播| 青青草国产免费国产| 亚洲精品视频免费| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲欧美日韩天堂| 在线播放91| 久久久国产精品无码专区| 激情综合网激情综合| 福利视频一区| 成人免费一区二区三区| AV在线天堂进入| 天天综合网在线| 久久婷婷五月综合97色| 国产极品粉嫩小泬免费看| 午夜三级在线| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲中文字幕日产无码2021| 狂欢视频在线观看不卡| 青草视频网站在线观看| 性做久久久久久久免费看| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 麻豆国产在线观看一区二区 | 国产精品99一区不卡| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲色图欧美一区| 三上悠亚精品二区在线观看| 色135综合网| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 国产视频a| 尤物成AV人片在线观看| 女人18毛片一级毛片在线| 免费看美女自慰的网站| 亚洲精品另类| 成人小视频网| 伊人久久大香线蕉综合影视| 免费无遮挡AV| 久久99国产视频| 国产99视频在线| 国产91成人| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲午夜综合网| 国产精品视频a| 国产人碰人摸人爱免费视频 | 乱码国产乱码精品精在线播放| 久久久久亚洲Av片无码观看| 免费观看男人免费桶女人视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲综合片| 最新日韩AV网址在线观看| 国产成人精品午夜视频'| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 狂欢视频在线观看不卡| 澳门av无码| 欧美激情第一区| 欧美日韩精品综合在线一区| 四虎永久在线| 97国内精品久久久久不卡| 免费在线视频a| 欧美亚洲欧美| 日韩福利在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 国产中文一区a级毛片视频| 国产成人三级|