程丹梅
最近一段時間里,中國的圣人們在西方很受歡迎,似乎比本地區的黑格爾、康德還更多地被提及,弄得我臉上似乎也跟著有光起來。
包括孔子學院在內的許多教材里,人們都很用心地、一段段地用德語翻譯孔子、莊子、老子的只言片語,很讓大中學生們受益,也讓漢語老師們省卻了不少氣力去找課外輔導材料。
在一次德國朋友的聚會上,有人叨咕了一句話,然后說這話來自孔子,并把目光轉向我。我張口結舌了半晌,在腦子里過了好幾遍才發現是那句“三人行必有我師焉”的德語版!這句話對于中國人來說無人不知,但是用德語一說,好像變成了另外的意思,有些怪怪的。
當然,引用哲人的名句是世界人民共同的愛好。西方人最喜引用孔子、莊子、老子的語錄。漢堡有一個叫Ida Ehre Schule的學校,設有中文專業,那兒的德國學生愣是用中文演了一場話劇版《莊周夢蝶》!而在一個音樂會的開幕式上,我聽到一個長官模樣的德國人致辭時引用了大段孔子的話,然后介紹說他是具有大智慧的人如何如何。因為是用德語說的,我尋摸半晌也沒對上號。咳,我腦子里沒有那個詞條。慚愧!
中國人也擅用西方哲人的思想來給自己佐證或者顯示自己的博學,如康德、黑格爾等。有了他們,似乎論證更像論證了,哲學也就更像哲學了。據說法國的高考試卷里曾有讓學生分析哲學家思想的題目,讓考生很頭疼,也引起很強烈的不滿,覺得那些深奧的理論連教授都難以論述,竟然用來為難孩子。
有趣的是,我在法國北部的布列塔尼一個被稱為保留得最完整的中世紀城市里,驚奇地看見了在一家名為Le Centere的飯館外墻上,張貼著的一段“落款”為“孔子”的廣告:“人有兩條命,發現只有一條時,第二條就開始了。”這是用法語寫的,我先生給我做了翻譯,我立即拍發到微信群,說:“我無知,尋遍大腦無果。誰能找到原文?是法國人編的嗎?”最終沒得到回答,至今無解。
一個晚上,坐在法國貝諾代海灣邊的一條長椅上,我突然看到了有魚兒躍出水面,劃出了一個弧線。我急忙對身旁的先生說:“瞧啊,魚兒跳出來了,肯定是高興了!”先生瞇著他的藍眼睛說:“你怎知魚兒的快樂?!”
隨后他告訴我說,那是莊子和他學生有過的對話。
我被嚇了一大跳!
這一系列的中國哲學現象讓我憶起一件事來:若干年前,一所德國學校要做紀念冊,因為該校和中國有交流,所以領導找來自己喜愛的,跟教育有關的德語孔子語錄來,希望能被翻譯成漢語印在紀念冊的扉頁上。這事落到了一個中國人身上,真是害苦了他。這位先生翻遍了《論語》,搜尋了網絡,就是找不到和那段德語相對應的中文原文。如何是好呢?這人也聰明,反正他們德國人既不認識中文,也無從證實,不就是找段話做做樣子嗎?人家老先生自作主張編了一段話,還是文言文的,算是完成了任務。我最后沒看到那本紀念冊,不知那段“現代文言文”下面是否帶了破折號外加“孔子”的字樣。
若是我,一定不敢這么做。誰敢冒充孔圣人呢?!