何永順
《滕王閣序》以其典雅工整的形式,鮮明活潑的節奏,優美華麗的文辭,深邃開闊的意境和對人生深刻的感悟征服了一代又一代文人學者的心,成為傳承千年的文化經典,在中國文化舞臺上閃耀著璀璨的光芒。
人教版高中《語文》必修五,也收錄了這篇文章。在教學的過程中,筆者發現幾個地方的注釋值得商榷。
一是“儼驂馬非于上路,訪風景于崇阿”。教材對“儼”的注音有變化,在2006年11月出版的教材中,“儼”的注音是“yán”,但到了2011年11月出版的教材中,這個字的讀音改成了“yǎn”。這樣的改變,當然有編者的考慮。但我認為把“yán”改成“yǎn”不妥。注釋中分明注明:“儼”同“嚴”,整齊的樣子。我也查過相關的資料,周大璞等主編的《古文觀止注譯》(湖北人民出版社1984年9月版),第488頁,注解{25},也這樣解釋這個字:“儼”通“嚴”,整治。既然是通假字,讀音就應當要讀本字的音。譬如“君子生非異也,善假于物也”,“生”通“性”,讀“xìnɡ”。因此,“儼”還應當讀“yán”妥當,也便于教學。
二是“桂殿蘭宮,即岡巒之體勢”。教材把“即岡巒之體勢”解釋成“(高低起伏)像岡巒的樣子”,那么“即”字又是什么意思?若按教材的注解,“即”就成了“是”“像”的意思了。果真如此?若聯系上下文,再根據駢文的特點,“即”與上一句“窮島嶼之縈回”中的“窮”字用法應當是一樣的,都是動詞。再者,從意境上而言,上下兩句的意境應當是相聯的。上句講“平地和小洲,極盡島嶼曲折回環的景致”,意境悠遠闊大;而下句解釋成“宮殿,(高低起伏)像岡巒的樣子”則缺少了韻味,與上句的意境相差太遠。所以,把“即”含糊地解釋成“像”不妥。其實,滕王閣修建于贛江東岸,其周圍的建筑多依山勢而建,“即岡巒之體勢”理解成“依附著岡巒起伏的山勢”才妥當。
三是“爽籟發而清風生,纖歌凝而白云遏”。教材中把這兩句翻譯成:排簫的音響引來的徐徐清風,柔緩的歌聲吸引住飄動的白云。從前后內容看,似乎沒什么問題。朱東潤主編的《中國歷代文學作品選》對這一句的解釋是:形容歌聲美妙。并未作過多的解釋。其后還引用《列子·湯問》中的一句話“撫節悲秋,聲振林木,響遏行云”,來說明王勃這句話的出處。但我曾看過一篇文章,其中把“纖歌”的“纖”注音為“qiàn”,卻讓人眼前一亮。這句到底是解為“xiān”歌還是解為“qiàn”歌妥當?前文講到作者“遙襟甫暢,逸興遄飛?!币饧赐醪钦驹陔蹰w上眺望,既然登于高處,他聽到的有可能是宴會上“爽籟發而清風生”的柔婉之音,也可能是漢江邊上纖夫們喊號子的聲音,即纖(qiàn)歌。另外,從后面“白云遏”這三個字看,歌聲當要洪亮高亢或悲憤低沉才會有“遏”的效果,輕柔婉轉的歌聲怎么能阻擋白云?從這個角度而言,纖(qiàn)歌似乎要更貼切更妥當。毛澤東《沁園春·長沙》一詞中,也用到這個“遏”字:到中流擊水,浪遏飛舟。試想,要阻擋住飛快的舟需要多大的力量?若是輕緩的聲音,就當如《李憑箜篌引》之中的效果:吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。
四是“時運不齊,命途多舛”。教材把“不齊”解釋成“不平坦,不順利”,似乎也沒有問題。按照《辭源》上的解釋,“時運”有兩個意思:1.四時運行;2.運數。若按教材對“不齊”的解釋,“時運”應當是“運數”的意思,那為什么不直接把“時運不齊”解釋成“時運不濟”?其實,時運不濟也有命運不好的意思,兩者意思相近,又何必搞得這么玄秘?也許編者認為“時運不齊”應當要理解人的運數不同吧,既然如此,就該在注解中注明,以免引起誤解。
當然,以上只是筆者的一孔之見,其中的一些問題還有待進一步考證。也希望能引起方家的重視,并給予指正批評。
[作者通聯:湖南永州市江永縣瀟浦鎮鳳凰路江永一中]endprint