葛筱寧
教育部組織編寫的語文統編教科書八年級上冊第21課《〈孟子〉二章》選入了《生于憂患 死于安樂》一文。該文第128頁注釋①將“征于色”之“征”解釋為“征驗、表現”,其中“征驗”一說似有不妥。
據《漢語大詞典》,“征驗”有二義,分別是“證據”和“應驗;證實”,前者多作名詞,后者多作動詞。楊伯峻在《孟子譯注》將“征于色,發于聲,而后喻”一句譯作“表現在面色上,吐發在言語中,才能被人了解。”由此可知,“征”作為名詞解釋成“證據”不甚恰當,作為動詞解釋成“應驗”或“證實”亦生硬牽強,那么,“征”到底該如何理解?
依據楊伯峻先生的譯文,“征于色,發于聲,而后喻”的意思是,一個人的思想感情表現(顯現)在臉上,流露在言談中,才能被人了解。換句話說,“征于色,發于聲”可以理解為一個人的思想感情是通過臉色作為表征出來的跡象呈現出來,通過言談作為傾訴吐露的方式表達出來。杜預亦注曰:“征,始有形象而微也。”可見,“征”即“跡象”,是“表征出來的跡象”,而非“征驗”。這樣理解,貼合文本之意,顯得較為合理。
因此,“征于色”之“征”的意思應為:“征,表征的跡象,這里作動詞,可譯為表現。”
[作者通聯:上海市北蔡中學]endprint