康倩
文本翻譯有三種不同的類別,分別是信息型文本、表達型文本與誘導型文本。信息型文本有著向讀者輸送具體信息的作用;表達型文本有著一定的美學作用,所以重視語言表達方式;誘導型文本能夠引導讀者去實踐。從張潮和吳叔尉合編的《翻譯·跨文化旅游研究》(2013年9月中國文史出版社出版)一書中能夠發(fā)現(xiàn),旅游英語文本大部分屬于信息型文本,重點在于傳遞客觀信息。同時,旅游英語文本也有著一定的誘導性,其目的是為了吸引旅游者,推動旅游業(yè)的發(fā)展。
該著作以“翻譯與跨文化旅游”為主題,從跨文化傳播的角度去研究旅游和翻譯之間存在的關系。旅游翻譯與普通文獻的翻譯存在很大的差別,旅游翻譯屬于實用文體范疇,有著下列幾種特征:一是經濟功能十分明顯;二是跨文化特點十分明顯;三是對語言的翻譯要求十分嚴格;四是翻譯的文本種類較為豐富;五是翻譯的文章綜合要求較高;六是翻譯難度偏大;七是需要融入較強的服務意識。旅游翻譯的主要目的在于對游客介紹當地的旅游信息,調動外地游客的旅游積極性。因此,在翻譯的過程中,要盡可能順應游客的需求,對譯文的文本類別進行充分考量,按照其文本特征來采取相應的翻譯手段,使翻譯出來的文本可以正確表達原文的內容,還能夠順應游客的語言習慣。在翻譯的過程中,翻譯人不僅需要從語言的角度翻譯文章,更需要從文化與文化理解的角度翻譯文章。
旅游翻譯有著一定的目的性,通常表現(xiàn)在帶動游客上。所以,在翻譯的時候,必須以內容信息的傳遞作為重點,體現(xiàn)出譯者的主觀能動性,對文本結構與內容信息采取合理的調整方法,以便準確傳達文本內容。
因為我國與西方國家地理條件、文化狀態(tài)、思維方式、審美觀念等方面存在巨大的差異,在這些差異的影響下,語言系統(tǒng)中的邏輯關系也是不一樣的,想要實現(xiàn)原文和譯文的完全相同也是不現(xiàn)實的,因此要實現(xiàn)傳播旅游景點的目的,先要確保準確且恰當地傳遞本文的語境信息,而不是著重于語言的表達形式。如果在翻譯的過程中過于注重語言的表達形式,那么翻譯出來的文本就會大不相同。比如,漢英旅游文本在語言表達形式上是存在差別的。從語言的角度進行分析,中文旅游文本追求音韻和諧、四言八句、形式對稱,對周邊景物的描述一般呈現(xiàn)出超越現(xiàn)實、虛實變化的意境美。但是當下旅游英語的翻譯在表達形式上與中國文學存在極大的差異。英語語言的邏輯性非常清晰,沒有那么復雜,針對自然風光的描寫非常少。所以,在我們眼里看起來十分華麗的語言,外國人理解時就存在較大的難度。因此,在翻譯時需要重視其實用功能,重視內容信息,讓外國人能夠理解與認可,從而實現(xiàn)感染游客的目的。
編者在書中提出,旅游翻譯其實就是一種再創(chuàng)作行為,其主要目的就是為了感染旅游者,在翻譯的過程中要對其對象進行充分考量,了解其風俗文化、用語習慣等,不然就無法發(fā)揮其價值。我國和國外的文化背景存在差異,語言習慣也有著各自的特征,如果想要將一種語言文字傳達的意思用另外一種語言進行描述,在翻譯過程中需要嚴格遵循譯語的語言習慣,在其所屬的文化背景的基礎上表達信息。比如,“魚米之鄉(xiāng)”翻譯成“alando fabundant fish and rice”, 這是順應我國飲食習慣的翻譯方式,不過,如若是面對外國游客,要翻譯成“aland flowing with milk and honey”,這樣就順應了國外游客的文化傳統(tǒng) , 他們也能夠更好地了解該成語的意思。如今鄉(xiāng)村旅游受到人們的青睞,“農家菜 ”成為當下我國旅游文化產品的重點產品之一,如何將文字中蘊含的信息準確無誤地向游客表述? 如果翻譯成Farmers' Dishes, 在譯入語游客的認知環(huán)境下是理解不了的。文本所要表達的意思就是農村家庭里自己做的飯菜,所以,翻譯成Farm house cooking,就順應了譯入語國家的文化傳統(tǒng),也能夠讓國外游客真正理解農家菜的意思。
通過在跨文化背景下對旅游英語翻譯的研究,表明旅游翻譯不僅是一項語言翻譯活動,同時還包含了文化價值的傳遞過程。在翻譯過程中,要正確且恰當地表達文本的內容,尊重用語習慣,將翻譯的語境提升到具有共鳴的境界,提高翻譯的質量,不斷加強文化之間的溝通和交流。endprint