康倩
文本翻譯有三種不同的類別,分別是信息型文本、表達(dá)型文本與誘導(dǎo)型文本。信息型文本有著向讀者輸送具體信息的作用;表達(dá)型文本有著一定的美學(xué)作用,所以重視語言表達(dá)方式;誘導(dǎo)型文本能夠引導(dǎo)讀者去實踐。從張潮和吳叔尉合編的《翻譯·跨文化旅游研究》(2013年9月中國文史出版社出版)一書中能夠發(fā)現(xiàn),旅游英語文本大部分屬于信息型文本,重點在于傳遞客觀信息。同時,旅游英語文本也有著一定的誘導(dǎo)性,其目的是為了吸引旅游者,推動旅游業(yè)的發(fā)展。
該著作以“翻譯與跨文化旅游”為主題,從跨文化傳播的角度去研究旅游和翻譯之間存在的關(guān)系。旅游翻譯與普通文獻的翻譯存在很大的差別,旅游翻譯屬于實用文體范疇,有著下列幾種特征:一是經(jīng)濟功能十分明顯;二是跨文化特點十分明顯;三是對語言的翻譯要求十分嚴(yán)格;四是翻譯的文本種類較為豐富;五是翻譯的文章綜合要求較高;六是翻譯難度偏大;七是需要融入較強的服務(wù)意識。旅游翻譯的主要目的在于對游客介紹當(dāng)?shù)氐穆糜涡畔ⅲ{(diào)動外地游客的旅游積極性。因此,在翻譯的過程中,要盡可能順應(yīng)游客的需求,對譯文的文本類別進行充分考量,按照其文本特征來采取相應(yīng)的翻譯手段,使翻譯出來的文本可以正確表達(dá)原文的內(nèi)容,還能夠順應(yīng)游客的語言習(xí)慣。在翻譯的過程中,翻譯人不僅需要從語言的角度翻譯文章,更需要從文化與文化理解的角度翻譯文章。……