程科娟
(河南大學外語學院,河南開封 475001)
文化 CULTURE
文化差異對功能對等理論造成的局限性
程科娟
(河南大學外語學院,河南開封 475001)
奈達的功能對等翻譯理論是從翻譯《圣經》的實踐中發展而來的。其中所提倡的“讀者等效反應”理論也被認為是一種新的翻譯標準,它把譯本讀者的反應盡量達到與原文讀者反應相同視為一種新的翻譯標準。但是,由于文化差異,他的理論在某些方面也存在一定的局限性。本文將從歷史文化的差異,地理環境,宗教的影響,政治因素等方面分析功能對等理論在翻譯上的局限性。
功能對等;文化差異;局限性
尤金·奈達是美國著名的翻譯理論家和翻譯家。在翻譯理論的研究和實踐中,他是迄今為止美國翻譯界最著名的代表之一。其翻譯理論的核心是功能對等,試圖使譯文讀者與原文讀者閱讀時有相同的反應。在20世紀80年代,功能對等理論被引入中國,并已成為中國最重要的翻譯理論之一。奈達的理論雖然經過了幾十年的發展,但仍然是一個最有應用價值的翻譯理論,它幫助譯者翻譯和判斷翻譯作品。盡管這個翻譯理論在翻譯領域起著非常重要的作用,但我們不得不承認由于文化的差異,這一理論在理論上存在著局限性。首先,有必要了解“功能對等”的具體背景。奈達的“功能對等”主要應用于“圣經”的翻譯。因此,對文本的信仰要比形式更注重。此外,不同的國家文化對語言的影響也會很大。翻譯的方法無疑會受到影響。
功能對等理論實際上是將整個理論建立在不同文化之間存在著對應的異質同構現象這一前提上的,他最大的問題就在于掩蓋了不同語言之間的文化差異。而文化差異的客觀存在決定了功能對等理論一再強調的讀者反應相同是不可能達到的。俗話說一千個讀者眼中,就有一千個哈姆雷特。所以用讀者反應是否相同來衡量疑問的優劣似乎有點不切實際。由于各自的社會經歷,家庭背景,或受教育程度不同文化背景下的人再讀原文是都難以獲得相同的反應的。因此,文化差異的客觀存在是謀求疑問讀者和原文讀者同等反應的難以逾越的鴻溝。我們需要綜合考慮奈達功能對等翻譯理論的局限性,從而充分發揮其優勢,盡量避免不足之處。
因為不同的社會有不同的歷史條件,世界上任何一個國家都在不同的歷史時期都有其特殊的發展。中國是一個有著深厚文化底蘊的國家,英國也是如此。同時,我們都知道任何一種語言在發展的過程中都會受到國家歷史的影響。歷史發展的差異會導致語言的不同特征。
例如,在任何一種語言中都包含著許多成語,俚語等。如果不理解社會背景,或不知道關于語言的歷史典故,我們將會很難理解這些表達的準確意思,更不用說把它翻譯成另一種語言,使譯文讀者了解正確的意思了。因此,為了翻譯習語和歷史典故中,想使譯文讀者與原文語讀者有相同的反應,該語言的歷史常識是第一個限制。
在英語中有一個非常著名的俚語“All roads lead to Rome”。它的意思是,達到同一目的可以有多種不同的方法和途徑。根據奈達的功能對等理論,我們在漢語中將其翻譯為“殊途同歸”。這也是一個中國成語,比喻采取不同的方法而得到相同的結果。從某種意義上說,它是以奈達的理論為基礎的。看起來似乎是很完美的翻譯。然而細究其歷史文化,我們會發現其中的不足之處?!癆ll roads lead to Rome” 這句諺語出自羅馬典故。古羅馬原是意大利的一個小城邦。公元前3世紀羅馬統一了整個亞平寧半島。公元前1世紀,羅馬城成為地跨歐亞非三洲的羅馬帝國的政治、經濟和文化中心。羅馬帝國為了加強其統治,修建了以羅馬為中心,通向四面八方的大道。據史料記載,羅馬人共筑硬面公路8萬公里。這些大道促進了帝國內部和對外的貿易和文化交流。公元8世紀起,羅馬成為西歐天主教的中心,各地教徒前往朝圣者絡繹不絕。據說,當時從意大利半島乃至歐洲的任何一條大道開始旅行,只要不停地走,最終都能抵達羅馬,因此有了這樣一條諺語。當英國人說起這條諺語時,必然滿懷著對輝煌的羅馬帝國的憧憬稱贊之情。而“殊途同歸”則是出自《周易·系辭下》:“天下同歸而殊途,一致而百慮”,我們在引用這句話時,并沒有太多關于歷史崇拜的因素在里面。同樣地,我們將“Rome was not built in a day” 翻譯為“冰凍三尺,非一日之寒”也存在這方面的歷史影響。當英國人引用這個諺語時,他就會想起羅馬帝國在歷史上的形成和發展。這是經過三百多年的艱苦斗爭和殘酷的擴張而建立起來的,這將使后代有一種自豪感。翻譯后的諺語僅僅代表著一種自然現象。
當一個國家或一個部落長期居住在一個地方的時候,在這個地區的影響下,那里的人們會對許多事情形成一種特殊的看法。這種觀點將使他們有一種獨特的審美情趣和一種特殊的思想。
這種特殊的地域影響在語言翻譯的過程中會帶來一定的困難。英漢風的翻譯有很明顯的區別。在英國,人們喜歡“西風”而討厭“東風”,因為北大西洋暖流帶來的“西風”給英倫三島送去了溫暖,而來自歐洲大陸北部的“東風”則是寒冷的。英國浪漫主義詩人雪萊的膾炙人口的《西風頌》中這樣寫到:啊,西風,冬天來了,春天還會遠嗎?在這首詩中,所指的“風”即為西風,處于特殊地理文化中的英國人看到這樣的詞語時會有一種溫暖的感覺。事實上在雪萊的這首詩中,“西風”比喻作革命。當中國的讀者遇到這樣的翻譯時,他們的反應和英國讀者的反應肯定是有沖突的。他們疑惑: 西風,一種冷風如何會帶來春天? 因為在我國“東風”才是溫暖的風。朱自清曾經寫道“盼望著,盼望著,東風來了,春天的腳步近了”,宋代詩人朱熹也留下名句“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”。所以,在外面的觀點中,東風預示著新的一年的開始。而西風,則代表了萬物凋零、草木枯萎,寒冷即將到來。如果不了解兩地的氣候差異,我們自然不明白為什么雪萊要歌頌西風而不是東風。
英國人普遍是基督教信仰,基督徒把信仰看得無比重要?;浇淌且环N信仰——神和天國的宗教,發源于中東以色列地區。在人類發展史上,基督教具有非常重要的地位(尤其中世紀的歐洲地區)。近代以來,雖然經歷了宗教改革、科學革命和工業革命的沖擊,基督教仍然具有廣泛的影響,在歐美地區被普遍信仰。作為一種基督教民族的語言,英語在發展過程中受到了基督教各方面的影響,其中包含有大量的宗教詞匯。這些與宗教有關的宗教術語也涉及到生活的各個方面。舉例來說,“猶大”這個詞是一個象征性的宗教詞。猶大是耶穌十二門徒中的一個,他背叛耶穌,得到了一些錢。而“猶大”這個詞是指叛徒。在西方,許多人信任基督教,相信上帝,當感到驚訝時說“Jesus”,遇到困難、危險時說“God save me”。有一列:謀事在人,成事在天。(曹雪芹,《紅樓夢》)Man proposes, God disposes. (Tr. David Hawkes)所以,如果我們不知道語言的宗教文化,我們中國人是如何對它作為源語言讀者做出反應的呢?在另一方面,中國人民信奉佛教、道教和儒教。有許多漢字與這些宗教有關系。有許多中國成語,如“林”、“二”等。外國人不知道中國的宗教文化是不可能理解他們的意思的。
不同的國家有不同的政策,這將使人們對同一政治術語有不同的看法。與之相反的立場,讀者很難產生同樣的反應,甚至對事件。例如,當我們提到“人權”這個詞時,我們中國人的反應會與英國和美國的人有不同的反應。在英國和美國的政治領域,他們認為人權是最重要的一件事。那里的人們渴望追求個人的自由。而在漢語中,我們認為一個群體的利益是最重要的。看來,我們對個人的權利并沒有比集團更重視。在某種程度上,這一特征受到政府的政策影響。
由于歷史、社會、宗教、政治以及經濟與自然條件的不同,各國的思維方式和價值觀念是有差異的。思維方式和價值觀念的差異直接影響人們對同一事件作出的反應。比如“龍”在中西方文化中的差異就很明顯?!褒垺痹跐h語中象征著尊貴吉祥、力量和威嚴,被賦予至尊神圣、吉祥、非凡等各種褒義。如“望子成龍”、“龍騰虎躍”、“藏龍臥虎”等。然而在英美等西方國家,人們對龍并沒有好感,因為在他們的文化里“dragon”是一種能噴吐煙火、兇殘可憎的動物,它常常代表邪惡,讓人感到恐怖。英語中說一個人有點兒像“dragon”,表示此人飛揚跋復,令人討厭。因此在翻譯過程中如果碰到“龍”這個字時,我們怎能期望中外讀者的反應是一致的呢?
翻譯是通過譯者這個中介進行的跨語言、跨文化的交流活動。譯者的目的、喜好、表達方式、翻譯策略使得原文會有很多不同的譯本,比如有部小說名字是《迦因小傳》,在該譯本中凡是有違中國倫理道德的男歡女愛的情節,特別是女主人公未婚先孕的情節都被譯者隱去了。這樣符合中國的倫理標準受到文人的歡迎。試想中國的讀者讀到這樣的譯本怎么會和原文的讀者反應一樣呢?
譯者主體性研究是翻譯主體研究的新課題,它不僅對翻譯研究,而且對原語及目的語文學關系的研究和翻譯史的撰寫都具有重要的意義。但是,我們必須看到的是,雖然奈達的“功能對等”存在一定的局限性,我們也不能全部否定它本身所具有的優點,應該辯證地看待這一理論。此外,我們也應看到這一理論對于譯者主體性的忽視,譯者主體性作為一個新的研究視角,必將對于翻譯理論與實踐的發展注入新的活力。
綜上所述,我們不能否認奈達功能對等理論在處理語言差異性上的積極作用,它仍然是目前最佳的翻譯理論之一,有著不可替代的價值。但是和其他任何理論一樣,它也不可避免地存在著一些不足。很顯然,一次理論作為一切翻譯的標準是不恰當的。我們在用這一理論知道我們翻譯活動的同時,應清楚地意識到它在處理文化差異和形式轉換上的消極作用,認識到翻譯等理論之由于我國特殊的語言文化背景相結合,才具有實用價值。一個好的譯者在翻譯的過程中,必須結合源文的種類、文化色彩在源文中的重要性、翻譯的目的和讀者的接受能力等諸多因素充分考慮對源文文化因素的取舍問題。奈達的功能對等翻譯理論是奈達翻譯理論的核心。它既有深厚的理論基礎,又有豐富的實踐范例。我們承認它的優勢,但同時也不應忽視它的局限性。對功能對等翻譯理論的研究將對中國翻譯理論的建構產生深遠的影響。
[1]葛小琴.《后現代語境下的譯者主體性研究》[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[2]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,(I):66.
[3]譚載喜.文化形象思維與信達雅[J].中國翻譯,1988(5):9-10.
[4]Nida, E. A.:Language, Culture, and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
[5]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997,(6):118.
[6]Nida.E.A.:Toward a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation.[M].Leiden: E.J. Brill,1964:59.
I712
A
1003-2177(2017)05-0001-03
程科娟(1994—),女,漢族,河南周口人,本科,研究方向:外語。