999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美”視角下趙彥春《三字經(jīng)》英譯本特色研究

2017-11-15 21:41:12張文
東方教育 2017年18期

張文

摘要:作為中國的傳統(tǒng)啟蒙教材,《三字經(jīng)》被歷代中國人奉為經(jīng)典并不斷流傳。作為傳統(tǒng)的中華文學蒙學經(jīng)典,譯界大師給語言學習者提供了豐富的文化大餐。本文嘗試從許淵沖先生“三美”論的視角,分析研究趙彥春《三字經(jīng)》英譯本特色,為中華文化的傳播助力。

關鍵詞:“三美”論 ;《三字經(jīng)》;中文本;英譯本

一、引言

自從“一帶一路”的倡議提出以來,中國與世界的文化交流日益頻繁,飛速發(fā)展,但是怎么樣讓傳統(tǒng)文化“走出去”,重塑中國文化形象,傳播中國聲音,以及做好典籍的英譯是學界一直探討的重要話題。中華典籍,浩如煙海,因而在翻譯的過程中,要不斷創(chuàng)新,運用好英語這種語言,向世界講好中國故事。《三字經(jīng)》無疑是中華民族文化的經(jīng)典代表之一。此經(jīng)典最大的特點在于其文字簡練、三字成韻、朗朗上口,它是中國最早的少兒啟蒙教材,淺顯易懂,內(nèi)容涵蓋了中國最典型的道德,歷史,社會學等很多方面,語言生動,言簡意賅。

二、“三美”論

就中國古典詩詞翻譯而言,許淵沖是格律詩體派的陽春白雪。許淵沖認為,翻譯作品應當如同原作一樣,能夠觸動讀者的心,體現(xiàn)詩詞的意美;翻譯作品同樣應該有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,體現(xiàn)音美;翻譯作品應該與原作保持相同的格式,比如句子的長度或詩句的對偶,再現(xiàn)詩歌的形式美。這就是許淵沖對文學翻譯的高度概括和總結,也就是“美化之藝術”,即三美、三化、三之的藝術。“化”字取自錢鐘書的“化境”說,“之”字取自孔子的“知之”(理解)、“好之”(喜歡)、“樂之”(愉快)(許淵沖,2005 :44)。朱光潛曾說過,翻譯作品中音樂特色很大程度上被用來彌補詩歌中句子簡練的不足。(朱光潛,1981:33)這句話成為許淵沖“三美”理論的基礎之一。

1 音美、形美

中國古詩詞追求使用平仄、疊詞、擬聲詞的和諧,這樣讀起來朗朗上口,這是中國詩詞的魅力所在。英語中雖然沒有平仄之分,但是有抑揚格和抑抑揚格等等;英語中同樣有疊詞和擬聲詞,還有許多修辭手法豐富詩詞的語音,因而可以用英語的表現(xiàn)力來傳遞中國詩詞的魅力。

例如:養(yǎng)不教,父之過。教不嚴,師之惰。

Whats a father?

A good teacher.

Whats a teacher?

A strict preacher.

《三字經(jīng)》這四句,可以看到,“過”與“惰”是押韻的,讀起來很具有音樂美和節(jié)奏感,趙譯本,同樣譯成四句而且是完全押韻的,完全符合英語的美感,而且趙譯本分成了英語詩歌的四行,在形式上和中文本完全一致。

例如:始春秋,終戰(zhàn)國。五霸強,七雄出。

The Period began with

The Spring and Autumn Epoch

And ended with that of Warring States.

Next, the Five Chieftains domineered,

And the Seven Martial States came to front.

(翟理斯)

Spring'n Fall began.

Warring States then.

Five Lords strived!

Seven Powers thrived.

(趙彥春)

(李晶、劉吳博、張維途2014:126)

The East Zhou began with the Spring and Autumn,

And ended with the Warring States.

Five dukes ruled in the former period,

And seven powers dominated in the latter.

(孟凡君)

這個部分,主要是講述中國歷史,講述其歷朝更迭,語言概括簡練,易懂易記。比較這三個譯本,我們很容易發(fā)現(xiàn),翟理斯的譯文,沒有講好中國的歷史故事,“始春秋”就是“春秋始”,那么它里面的period表達模糊,完全多余。"春秋時期"翻譯為"Spring and Autumn Epoch"。查詞典可以發(fā)現(xiàn),“Epoch”為"a period of time in history, esp. one during which important facts or changes happen時代;紀元時期"。關于歷史時期的表達法,一般比較固定,這樣翻譯應該具有隨意性。孟凡君翻譯為“The East Zhou began with the Spring and Autumn”,完全符合漢語文本,但比較拖沓,不太符合詩歌翻譯的特點。趙譯完全符合《三字經(jīng)》的完美表達,他把中國歷史上的春秋時期(一般采用the Spring and Autumn period)巧妙地處理為Spring'n Fall,秋天在美式英語中就是fall, 中間用and的縮略形式,省去了多余的音節(jié),完全符合英語詩歌的特點,這簡直是神來之筆,不僅照顧到了音美,而且完美地表達出了形美。從音美和形美上衡量,趙譯本無疑乃上乘之作。

2 意美

首先從書名的翻譯來說,很多大家把它譯為Three Character Classic, 或Trimetric Classic,趙彥春譯為 The Three Word Primer。眾所周知,中華經(jīng)典浩如煙海,《三字經(jīng)》的主要功能是啟蒙讀本,所以譯為classic, 是直譯,不可取,趙譯是最貼切是,意義表達準確,符合意美。

再如:竇燕山,有義方。教五子,名俱揚。

Dough, as height/Managed so right/His five sons/Became famous ones.

這一段里面的“as height”巧妙地傳達出了原文的基本信息,還在腳注里詳細說明,最大限度地再現(xiàn)了原文本的意美。

三、結語

總之,中國古典詩詞翻譯,能要最大限度地表達出音美、形美和意美,無疑是巨大的挑戰(zhàn),趙彥春教授的《三字經(jīng)》英譯本,能動態(tài)地翻譯、創(chuàng)新地轉(zhuǎn)化,迄今為止無疑是執(zhí)牛耳者。

參考文獻:

[1]李春芳,徐曉晴. 基于“三美”論的《三字經(jīng)》三譯本評析[J]. 天津外國語大學學報, 2014,(02):25-29.endprint

主站蜘蛛池模板: 91精品小视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 97国内精品久久久久不卡| 91久久精品国产| 青青草欧美| 在线播放国产99re| 日本一本在线视频| 亚洲第一成网站| 成人va亚洲va欧美天堂| 精品91视频| 亚洲91在线精品| 91九色视频网| 亚洲高清资源| 国产成人精品无码一区二| 久久永久免费人妻精品| 91网红精品在线观看| 亚洲永久精品ww47国产| 在线亚洲天堂| 成色7777精品在线| 国产精品无码作爱| 华人在线亚洲欧美精品| 一区二区午夜| 国产三级国产精品国产普男人| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 日韩午夜伦| 国产精品女在线观看| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲AV色香蕉一区二区| 91亚洲精选| 尤物国产在线| 奇米影视狠狠精品7777| 色婷婷电影网| 亚洲国产精品人久久电影| 亚洲区第一页| 无码中文字幕加勒比高清| 亚洲精品va| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 国产成人av大片在线播放| 97在线免费| 中文字幕在线看| 国产一级做美女做受视频| 中文一区二区视频| 欧美翘臀一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区88| 黄色网在线| 亚洲欧美日韩精品专区| 亚洲欧美国产视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 538精品在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 999精品视频在线| 国产精品吹潮在线观看中文| 九色视频在线免费观看| 国产在线视频福利资源站| 国产亚洲精品无码专| 欧美国产菊爆免费观看 | 国产亚洲精品自在线| 免费国产高清精品一区在线| 国产女人在线| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 一边摸一边做爽的视频17国产| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 老司机精品一区在线视频| 国产噜噜噜| www.亚洲一区| 九九久久精品免费观看| 精品成人免费自拍视频| 亚洲一区精品视频在线| 99视频在线看| 无码'专区第一页| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 在线看片免费人成视久网下载| 日韩最新中文字幕| 日韩黄色在线| 91精品专区国产盗摄| 欧美国产精品不卡在线观看| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲av综合网| 久久国产精品77777| 91区国产福利在线观看午夜|