高岳華
摘要:近年來,很多國外影視劇進入我們的視線,在跨文化交流中扮演著重要的角色,影視字幕的翻譯也成為人們研究的課題之一。影視字幕以其自己獨特的書面性、瞬間性、視聽性以及篇幅限制,使其翻譯也變得獨特。本文借助關聯理論探究了影視字幕的翻譯,對一些字幕翻譯進行了評析。
關鍵詞:字幕翻譯;關聯理論;翻譯批評;最佳關聯
1. 引言
近年來,隨著中國對外開放,各種國外影視劇大量涌入。這些影視劇為觀眾提供了了解國外文化習俗的窗口,也為英語學習者提供了有利機會,許多美劇也是深深地融入了我們的生活。然而,目前國內承擔字幕翻譯工作的多是一些自發的非營利性字幕組,這些翻譯人員的水平參差不齊,風格不一,有些翻譯可算是神來之筆,十分精妙。但事實上,很多美劇都具有很強的時效性,帶有大洋彼岸最新的文化氣息,包含著很多異國文化和風俗,而由于字幕翻譯的時間緊迫和篇幅限制,所以仍有很多地方值得推敲。本篇文章以美劇《靈書妙探》為例,以關聯理論為視角,試評析該劇字幕翻譯中存在的問題。
2. 影視字幕翻譯研究
影視字幕翻譯是在一定歷史社會條件下的跨文化交流,不是簡單地從源語到目的語的翻譯,包含了很多文本之外的因素,這就增加了翻譯的難度。翻譯具有的特殊文化屬性也對字幕翻譯者提出了更高的要求。張春柏(1998 )指出字幕翻譯受到字數、人物行為、語言風格和文化差異的影響。翻譯的中介轉換不僅僅是個簡單的技巧問題,是由語言符號的社會性所決定的。一方面它受個人世界觀、價值觀、知識范圍、經驗等因素的制約,另一方面也受其所在社會、文化環境的制約。
3. 關聯理論
1986年,斯博伯和威爾遜提出關聯理論。他們的學生格特對于關聯理論在翻譯中的應用進行研究,繼而提出關聯理論的翻譯觀。格特(2004:21)主張用關聯理論研究翻譯,因為“關聯理論從能力而不是從行為的角度看待交際,它試圖具體說明人們大腦中的信息處理機制在人際交流中所起的作用”。
很多時候人們說話的內容與想傳達的信息并不同,因此翻譯的關鍵在于在原文中找到原語作者意圖傳遞的信息,然后在關聯理論原則的指導下用另一種語言加以表述,從而讓譯入語接受者獲得該信息。因為由于原語和譯入語間文化、語境等各種不同,翻譯過程中很難完全保留原文中的所有明示和暗含信息,那么在的取舍過程中必須保持譯文讀者的推理方式和原文讀者一樣,而原語作者的意圖與譯入語接受者的預期達到闡釋性相似。
4.《靈書妙探》字幕翻譯研究
4.1美劇《靈書妙探》簡介
美劇《靈書妙探》(Castle)是美國廣播公司在2009—2016年播出的懸疑犯罪喜劇,講述了一位罪案小說家幫助紐約警察局兇殺組破案的故事。該劇于2009年3月9日起在ABC電視臺播出,至今已播出八季。男主人公Castle是一個成功的偵探懸疑類小說家,喜歡引經據典,說話比較詼諧幽默,女主人公Beckett是一位出色的女警探,現在已經榮升為警長,卻有一個導致她母親死亡的黑暗內幕一直困擾著她。整個劇目大部分發生在美國紐約、曼哈頓、舊金山等大都市,每集都是一起殺人案,但其中也關乎愛情、親情、友情,包含了時下流行的各種新鮮元素。該劇語言除了家庭生活類普通用語,其他對話更貼近于刑偵類用語和政治法律用語。
4.2 以關聯理論研究美劇《靈書妙探》字幕翻譯
學過英語的人都了解在英語中,存在著大量的類似于俚語的詞匯、短語和句子,在美劇中更是比比皆是,本是普通的詞語被賦予了不同的意思,這就考驗了譯者對原作者的語境的認識和理解,以及譯者是否具有足夠的認知水平,來理解該語境下原作者想要表達的意思。另一方面,還要在理解的情況下,如何將它很好地翻譯成目的語,并在目的語中找到一個最佳關聯。
例1:
原文:
Uh, I let you save my ass, old man, so that you could impress little miss naughty-knickers, who you had a crush on.
(Castle Season 08 episode 18)
譯文:
是我讓你救我的,老頭子,就為了讓你給那個你喜歡的小妞留下好印象。
這個句子中的little miss naughty-knickers,根據當時的對話我們不難揣測出,應該是對方喜歡的年輕姑娘,但該詞語直譯的話,很顯然是不可行的,必須根據語境來意譯。字幕中直接翻譯成了“小妞”。很顯然,譯者也考慮到,在漢語文化中,對短褲、調皮的這種詞語,并沒有指代年輕姑娘的意思,所以經過作者的二次交際,轉換為我們漢語文化中常用的“小妞”,符合原文中的little、miss、naughty三個特點,鑒于字幕的瞬時性、時間限制和篇幅限制,無法加入大量的形容詞來贅述,這兩個字十分言簡意賅,卻又傳達出了意思,當然也不免丟失一些原文中的趣味,但是觀眾在觀看時,不僅是從字幕獲取信息,還可以從演員的語態和神情來獲取信息,由此也可以彌補一些丟失的信息。
例2:
原文:
Beckett: And what crowd is this?
Sergei: Diplobrats
Beckett: What...
Sergei: Spoiled children of foreign officers who flaunt the law with diplomatic immunity
(Castle Season 08 episode 11)
譯文:
貝克特:是一批什么樣的新朋友?
謝爾蓋:外二代
貝克特:什么...
謝爾蓋:外交官被寵壞的孩子,憑外交豁免權就藐視法律。
很顯然,文中的Diplobrats是一個新興名詞,連劇中的女主人公都表示沒聽說過。譯者聯系漢語文化中的新興名詞“官二代”、“富二代”,將文中的詞語翻譯為“外二代”,非常巧妙,既借用了我們熟知的漢語中新興詞匯的意思,又言簡意賅表達出源語中的意思,可謂是在兩個認知語境中找到了最佳關聯。
5. 總結
影視字幕由于它本身特點和限制,對翻譯也有著獨特的要求,要求譯者對目的語和源語都有著一定的認知水平,并不是簡單地翻譯,更多地是在兩者之間的最佳關聯。影視劇在跨文化交流中扮演著重要的角色,這更需要譯者擔負重擔,更好地去進行翻譯。關聯理論在很大程度上對字幕翻譯能起到一個指導的作用,并很好地解釋了源語和目的語之間的聯系和認知。
參考文獻:
[1]王建國.關聯理論與翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[2]王榮.從關聯理論看字幕翻譯策略《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學院學報,2007(2).endprint