999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study of English Translation of The Kiloword from the Triple Beauties Perspective

2017-11-15 20:19:38徐熒
東方教育 2017年18期
關(guān)鍵詞:學(xué)科英語(yǔ)教學(xué)

Abstract: As a traditional primer for elementary education in ancient China, The Kiloword was well known by Chinese people for over 1500 years. A good translation of The Kiloword should not only provide basic information of China, but also obey the Triple Beauties: beauties in meaning, sound and form, which were proposed by the famous translator Xu Yuanchong. What was more it should also encourage foreigners to probe into the profound Chinese culture.

The purpose of this paper was to attract more readers to study the classical text The Kiloword and learn to appreciate the translation of Wang and Li from the criteria of the Triple of Beauty. Moreover, the research would shed some light on the English translation of classical Chinese poetry, and gear the literary translation to a healthier course to spread the Chinese civilization to the world.

Key words: The Kiloword; Beauty in meaning; Beauty in sound; Beauty in form

1. An Analysis on Beauty in Meaning

Reproduction of the Artistic Conception

The artistic image thinking is the must in poetry. The conception of The Kiloword is ingenious and elaborate. The literary is grace and striking, which contains so much figurative language. In the translation, Wang and Li tried their best to imitate this method, and the author believed that they reproduced the artistic conception to great extent, which adding the charming to the translation.

枇杷晚翠,梧桐蚤凋。

陳根委翳,落葉飄搖。

游鹍獨(dú)運(yùn),淩摩絳霄。

The loquats loathed to drop their green,

But tong leaves yearned to quit the scene

Old roots still twisting winging lay,

And foliage in falling eer would sway.

The giant rocs were free to rise

Toward the highest crimson Skies.

Wang Baotong and Li Lis translation (2008)

In these sentences, personification was widely used, to endow the things with the feelings and emotions of humans. Whats more, the usage of the preposition and verb such as out, bloom, yearn, made the words became a lively and vivid picture. Thanks to the translator, we could have the visual enjoyments.

2. An Analysis on Beauty in Sound

Rhyme Scheme

A rhyme scheme is the pattern of rhyme between lines of a poem or song. In other word, it is the pattern of end rhymes in lines.

(http://en.wikipedia.org/wiki/Rhyme scheme)

Tetrameter couplet was widely used in Wang and Lis translation. In the translation, it has a regular pattern of rhyming words for stanzas. The rhyme of their translation is “aaaa”.endprint

云騰致雨 ,露結(jié)為霜。

金生麗水 ,玉出昆岡。

When clouds are formed, the rain is made. a

When dew drops freeze, the frost is laid. a

The Goldsand streams in gold abound. a

From Kunlun mountains jade is found. a

Wang Baotong and Li Lis translation (2008)

Although there were few stanzas not following the rhyme scheme, Wang Baotong and Li Li tried hard to translate every stanza with an end rhyme. Their translation is close to the original text with the rhyme scheme “abcb”. Reading his translation, readers can experience the feeling of music by rhyming words and it is really a pleasant to ears.

3.An Analysis on Beauty in Form

The Kiloword is in a neat form, four characters make a line and two couplets make a stanza. The translator should not only convey the content of the text, but also reproduce its form. In Wang and Lis translation, the beauty in form can be found everywhere. Various forms were used in the translations, mainly include: colloquial style, motto and epigram style, persuasion tone, elegant style, parallel style.

Colloquial Style

In Wang and Lis translation, colloquial style was used widely to give people the amiable feelings and emotions. Thus the colloquial words, terms, phrases and reputation could be found frequently.

女慕貞潔,男效才良。

知過(guò)必改,得能莫忘。

罔談彼短,靡恃己長(zhǎng)。

信使可覆,器欲難量。

The fair admire the chaste and pure.

The gents must follow the wise and sure.

And when we slip we mend our way,

And what we learn we keep for aye.

Refrain from talking how they fail,

Nor feel so sure that youll prevail.

Whate er you promise, never break it,

And be so tolerant that none will make it.

Wang Baotong and Li Lis translation (2008)

The usage of “our” “we” and “you” shorten the distance between the author and reader, whats more, it could make the reader at ease. “What shame, great shame” is just like conversation between people. The sentence “Nor feel so sure that youll prevail” was just like the parents, teachers or just like your good friends to provide you their sincerely advice. These colloquial usages made people easy to obey the suggestion that was offered.

Translation itself should be taken as a form of art. The created part in translation can not only compensate for the lost part in transmitting the source language to the target language and it can also raise the beauty in all perspectives of translation. Because The Kiloword is in the style of verse, similar to poetry in meaning, sound and form, the translation of The Kiloword requires the translators to not only convey the meaning of the text faithfully, but also reproduce the beauty of meaning, sound and form.

References:

[1]Bassnett, Susan 2004. Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.

[6]王應(yīng)麟. 2007.三字經(jīng)·千字文[M].孟凡君等,英譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

[7]王應(yīng)麟.2008.三字經(jīng)·千字文[M].王寶童等,英譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

[9]許淵沖.1987. 三談“意美”“音美”“形美”[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(2):70-72.

[10]許淵沖. 1992. 中詩(shī)英韻探勝 [M]. 北京:北京大學(xué)出版社.

作者簡(jiǎn)介:徐熒,1993年7月18日出生,女,漢族,郯城縣人,現(xiàn)就讀于陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)(英語(yǔ))學(xué)科教學(xué)專業(yè)。主要研究方向:英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)。endprint

猜你喜歡
學(xué)科英語(yǔ)教學(xué)
【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
土木工程學(xué)科簡(jiǎn)介
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
“超學(xué)科”來(lái)啦
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
論新形勢(shì)下統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實(shí)踐中的創(chuàng)新
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
跨越式跳高的教學(xué)絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
主站蜘蛛池模板: 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲最黄视频| 久久6免费视频| 亚洲一区无码在线| 国产午夜一级淫片| 亚洲天堂自拍| 在线欧美日韩| 国产成人精品高清在线| 91在线丝袜| 亚洲人成网线在线播放va| 久久 午夜福利 张柏芝| 毛片视频网| 国产免费一级精品视频| 一本无码在线观看| 91在线视频福利| 九色视频线上播放| 国产精品主播| 亚洲午夜福利精品无码| 成人福利在线免费观看| 国产爽爽视频| 国产九九精品视频| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲欧美日韩视频一区| 久热精品免费| 成年A级毛片| 亚洲综合第一页| 一本一道波多野结衣一区二区 | 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 国产成人精品优优av| 久久无码高潮喷水| 毛片在线看网站| 9999在线视频| 亚亚洲乱码一二三四区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 露脸一二三区国语对白| 欧美无遮挡国产欧美另类| 亚洲成人网在线播放| 成人国产三级在线播放| 日本久久免费| 国产在线观看高清不卡| 国产福利影院在线观看| 亚洲手机在线| aa级毛片毛片免费观看久| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 日日拍夜夜操| 国产日韩欧美视频| 国产激情在线视频| 欧美成人综合在线| 91国内视频在线观看| 亚洲欧美日韩动漫| 天天操天天噜| 国产在线精品99一区不卡| 国产成人精彩在线视频50| 在线国产欧美| 91麻豆国产视频| 成人精品亚洲| 一本久道久综合久久鬼色| 又大又硬又爽免费视频| 国产成人综合久久精品尤物| 国产精品手机在线观看你懂的 | 丁香五月激情图片| 久久久久久久久18禁秘| 欧美综合成人| 噜噜噜综合亚洲| 99er精品视频| 日韩一区精品视频一区二区| 99精品伊人久久久大香线蕉| 58av国产精品| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲精品无码高潮喷水A| 成人日韩欧美| 亚洲第一网站男人都懂| 青青草国产免费国产| 91小视频版在线观看www| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 青青草国产在线视频| 国产精品午夜电影| 久久影院一区二区h| 五月天久久婷婷| 国内精品久久久久鸭|