999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study of English Translation of The Kiloword from the Triple Beauties Perspective

2017-11-15 20:19:38徐熒
東方教育 2017年18期
關鍵詞:學科英語教學

Abstract: As a traditional primer for elementary education in ancient China, The Kiloword was well known by Chinese people for over 1500 years. A good translation of The Kiloword should not only provide basic information of China, but also obey the Triple Beauties: beauties in meaning, sound and form, which were proposed by the famous translator Xu Yuanchong. What was more it should also encourage foreigners to probe into the profound Chinese culture.

The purpose of this paper was to attract more readers to study the classical text The Kiloword and learn to appreciate the translation of Wang and Li from the criteria of the Triple of Beauty. Moreover, the research would shed some light on the English translation of classical Chinese poetry, and gear the literary translation to a healthier course to spread the Chinese civilization to the world.

Key words: The Kiloword; Beauty in meaning; Beauty in sound; Beauty in form

1. An Analysis on Beauty in Meaning

Reproduction of the Artistic Conception

The artistic image thinking is the must in poetry. The conception of The Kiloword is ingenious and elaborate. The literary is grace and striking, which contains so much figurative language. In the translation, Wang and Li tried their best to imitate this method, and the author believed that they reproduced the artistic conception to great extent, which adding the charming to the translation.

枇杷晚翠,梧桐蚤凋。

陳根委翳,落葉飄搖。

游鹍獨運,淩摩絳霄。

The loquats loathed to drop their green,

But tong leaves yearned to quit the scene

Old roots still twisting winging lay,

And foliage in falling eer would sway.

The giant rocs were free to rise

Toward the highest crimson Skies.

Wang Baotong and Li Lis translation (2008)

In these sentences, personification was widely used, to endow the things with the feelings and emotions of humans. Whats more, the usage of the preposition and verb such as out, bloom, yearn, made the words became a lively and vivid picture. Thanks to the translator, we could have the visual enjoyments.

2. An Analysis on Beauty in Sound

Rhyme Scheme

A rhyme scheme is the pattern of rhyme between lines of a poem or song. In other word, it is the pattern of end rhymes in lines.

(http://en.wikipedia.org/wiki/Rhyme scheme)

Tetrameter couplet was widely used in Wang and Lis translation. In the translation, it has a regular pattern of rhyming words for stanzas. The rhyme of their translation is “aaaa”.endprint

云騰致雨 ,露結為霜。

金生麗水 ,玉出昆岡。

When clouds are formed, the rain is made. a

When dew drops freeze, the frost is laid. a

The Goldsand streams in gold abound. a

From Kunlun mountains jade is found. a

Wang Baotong and Li Lis translation (2008)

Although there were few stanzas not following the rhyme scheme, Wang Baotong and Li Li tried hard to translate every stanza with an end rhyme. Their translation is close to the original text with the rhyme scheme “abcb”. Reading his translation, readers can experience the feeling of music by rhyming words and it is really a pleasant to ears.

3.An Analysis on Beauty in Form

The Kiloword is in a neat form, four characters make a line and two couplets make a stanza. The translator should not only convey the content of the text, but also reproduce its form. In Wang and Lis translation, the beauty in form can be found everywhere. Various forms were used in the translations, mainly include: colloquial style, motto and epigram style, persuasion tone, elegant style, parallel style.

Colloquial Style

In Wang and Lis translation, colloquial style was used widely to give people the amiable feelings and emotions. Thus the colloquial words, terms, phrases and reputation could be found frequently.

女慕貞潔,男效才良。

知過必改,得能莫忘。

罔談彼短,靡恃己長。

信使可覆,器欲難量。

The fair admire the chaste and pure.

The gents must follow the wise and sure.

And when we slip we mend our way,

And what we learn we keep for aye.

Refrain from talking how they fail,

Nor feel so sure that youll prevail.

Whate er you promise, never break it,

And be so tolerant that none will make it.

Wang Baotong and Li Lis translation (2008)

The usage of “our” “we” and “you” shorten the distance between the author and reader, whats more, it could make the reader at ease. “What shame, great shame” is just like conversation between people. The sentence “Nor feel so sure that youll prevail” was just like the parents, teachers or just like your good friends to provide you their sincerely advice. These colloquial usages made people easy to obey the suggestion that was offered.

Translation itself should be taken as a form of art. The created part in translation can not only compensate for the lost part in transmitting the source language to the target language and it can also raise the beauty in all perspectives of translation. Because The Kiloword is in the style of verse, similar to poetry in meaning, sound and form, the translation of The Kiloword requires the translators to not only convey the meaning of the text faithfully, but also reproduce the beauty of meaning, sound and form.

References:

[1]Bassnett, Susan 2004. Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.

[6]王應麟. 2007.三字經·千字文[M].孟凡君等,英譯.北京:中國對外翻譯出版公司.

[7]王應麟.2008.三字經·千字文[M].王寶童等,英譯.上海:上海外語教育出版社.

[9]許淵沖.1987. 三談“意美”“音美”“形美”[J]. 深圳大學學報(2):70-72.

[10]許淵沖. 1992. 中詩英韻探勝 [M]. 北京:北京大學出版社.

作者簡介:徐熒,1993年7月18日出生,女,漢族,郯城縣人,現就讀于陜西師范大學外國語學院2016級(英語)學科教學專業。主要研究方向:英語學科教學。endprint

猜你喜歡
學科英語教學
【學科新書導覽】
土木工程學科簡介
微課讓高中數學教學更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
“自我診斷表”在高中數學教學中的應用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
“超學科”來啦
對外漢語教學中“想”和“要”的比較
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
論新形勢下統一戰線學學科在統戰工作實踐中的創新
讀英語
酷酷英語林
跨越式跳高的教學絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
主站蜘蛛池模板: 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲高清资源| 国产一级精品毛片基地| 久久久国产精品无码专区| 国产男女免费视频| 国产自无码视频在线观看| 在线欧美一区| 亚洲一区二区三区在线视频| 9久久伊人精品综合| 在线观看国产小视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 三上悠亚在线精品二区| 54pao国产成人免费视频| 最新日韩AV网址在线观看| 国产手机在线观看| 青青青伊人色综合久久| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 欧美成人综合视频| 日韩毛片免费观看| 91免费观看视频| 亚洲第一页在线观看| 国产高清在线精品一区二区三区 | 中文字幕永久在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 日韩欧美成人高清在线观看| 97在线免费视频| www精品久久| 亚洲视屏在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜 | 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 黄色在线不卡| 婷婷开心中文字幕| 2022国产91精品久久久久久| 久久国产精品无码hdav| 午夜啪啪福利| 九色91在线视频| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲国产日韩视频观看| 囯产av无码片毛片一级| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲bt欧美bt精品| 国产乱子伦一区二区=| 香蕉久人久人青草青草| 99精品热视频这里只有精品7| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲国语自产一区第二页| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 亚洲国产成人久久77| 71pao成人国产永久免费视频| 国产网友愉拍精品| 美女被操黄色视频网站| 成人国产免费| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 久久精品无码一区二区日韩免费| 一本大道视频精品人妻 | 亚洲色欲色欲www网| 三级视频中文字幕| 欧美在线导航| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲AV无码不卡无码| 久久亚洲天堂| 91原创视频在线| 精品福利视频导航| 视频国产精品丝袜第一页| 成人蜜桃网| 无码专区在线观看| 国产午夜无码专区喷水| 婷婷伊人久久| 熟女成人国产精品视频| 成人午夜精品一级毛片| 中文字幕欧美日韩高清| 中文字幕欧美成人免费| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 午夜在线不卡| 园内精品自拍视频在线播放| 国产成人精品免费视频大全五级 | 午夜激情福利视频| 国产迷奸在线看| 五月婷婷丁香综合| 美女免费黄网站| 91无码视频在线观看|