999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

敦煌本《六門陀羅尼經》研究

2017-11-17 22:43:09趙曉星勘措吉萬瑪項杰
敦煌研究 2017年5期

趙曉星+勘措吉+萬瑪項杰

內容摘要:本文整理了敦煌遺書中的漢文和古藏文《六門陀羅尼經》。對全部文獻梳理后發現,現存敦煌遺書中此經有兩個漢譯本。其中,漢文甲本為玄奘譯本,與傳世本內容一致;乙本譯者不詳,是根據藏譯本譯出,與玄奘本出入較大。而敦煌遺書中的古藏文《六門陀羅尼經》亦存兩個版本,通過與現行的德格版《西藏大藏經》比較,現行德格本可能是在這兩個版本的基礎上修訂而成。也就是說,敦煌本《六門陀羅尼經》中的漢譯本存在傳世本沒有收錄的新版本,古藏文的兩個版本亦與傳世本存在差別。

關鍵詞:敦煌文獻;六門陀羅尼經;吐蕃

中圖分類號:G256.1;B946.6 文獻標識碼:A 文章編號:1000-4106(2017)05-0077-08

A Study on the Dunhuang Version of Liumen Tuoluoni Jing

——Researches of Middle Tang Esoteric Buddhist Texts(IV)

ZHAO Xiaoxing KANCUO Ji WANMA Xiangjie

(Dunhuang Textual Research Institute, Dunhuang Academy, Lanzhou, Gansu 730000)

Abstract: This paper sorts out and exams all the documents about the Liumen Tuoluoni Jing in both Chinese and ancient Tibetan among Dunhuang documents and it suggests that there are two Chinese versions of this sutra. One version was translated by Xuanzang, which is consistent with the version handed down from ancient time. The other version was translated based on a Tibetan version, but the translator is unclear. As a result, it differs greatly with the one Xuanzangs version. There are also two versions of this sutra in ancient Tibetan scripts among Dunhuang documents. A comparison of the two versions with extant Derge version indicates that the Derge version might be a revision based on the two versions. Namely, the Chinese versions of Liumen Tuoluoni Jing from Dunhuang might contains a new version that has not been recorded in the version handed down from ancient time. The two Tibetan versions also differ from the extant version handed down from ancient time.

Keywords: Dunhuang documents; Liumen Tuoluoni Jing; Tibet

(Translated by WANG Pingxian)

一 問題的提出

《六門陀羅尼經》又作《佛說六門陀羅尼經》、《六門經》,傳世漢譯本為唐玄奘譯,一卷,藏譯名為《圣六門陀羅尼》,藏譯本譯者為吐蕃譯師伯哲。《六門陀羅尼經》全文不到五百字,是釋迦牟尼于凈居天中,為了使眾生免去生死流轉之苦、受富貴世樂、消除一切業障、最終證得解脫而說。敦煌文獻中保存的《六門陀羅尼經》有兩種基本抄寫形式,一種是單獨抄寫的《六門陀羅尼經》,另一種是在《六門陀羅尼經》后又抄寫了《六門陀羅尼經論》和《六門陀羅尼經論廣釋》等內容。《大正藏》第21冊收錄的《六門陀羅尼經》為傳世本,其中《六門陀羅尼經論》和《六門陀羅尼經論廣釋》則是P.2404V的錄文。此外,敦煌文獻中還存有《大正藏》未收錄的《六門陀羅尼經論并廣釋開決記》。《六門陀羅尼經》、《論》及《廣釋》,均有漢文和古藏文兩種文字的寫卷或寫本。這些文獻中,從有年代題記者來看,確定在吐蕃統治時期的敦煌曾經流行,漢藏兩種文字寫本的存在說明其在當時是無論漢人或吐蕃人都尊奉的經典。P.2046《佛學字書》記錄的漢藏經名中也有《六門陀羅尼經》,說明其在中唐敦煌密教經典中具有相當的代表性。

關于《六門陀羅尼經》,日本學者御牧克巳La ɑmukhī-dhārɑī ou“Incantation des SIX PORTES”,texte attribué aux Sautrāntika(《經量部文本〈六門陀羅尼經〉》)有專門的研究,文中上篇除了分析《六門陀羅尼經》經文結構和各種文本之外,還提到了敦煌文獻的《六門陀羅尼經》

(S.609、S.1513、S.4925、S.5503、S.6317、P.2404V)、《六門陀羅尼經論》《六門陀羅尼經論廣釋》(S.230、S.848、S.2709、S.t.430)和《六門陀羅尼經論并廣釋開決記》,并于下篇抄錄了梵文、法文、藏文和中文的《六門陀羅尼經》全文[1,2]。上山大峻《敦煌佛教の研究》第二章“大蕃國大德三藏法師法成の人と業績”中亦有相關論述,同樣提到了敦煌文獻《六門陀羅尼經》(S.609、S.1513、S.4925、S.5503、S.6317、P.2404V、官003、官064)、《六門陀羅尼經論》(S.1513、P.2404V)、《六門陀羅尼經論廣釋》(S.230、S.848、S.2709、結061)和《六門陀羅尼經論并廣釋開決記》(P.2165、P.2556V、P.2861V),并重點探討了這些經典與法成的關系,認為后兩種文獻由法成集譯的可能性非常大[3]。以上兩位學者的成果,對敦煌本《六門陀羅尼經》及相關文獻的研究奠定了良好的基礎,特別是在漢藏兩個文本關系方面貢獻突出。但限于當時的條件,并未對敦煌本《六門陀羅尼經》做全面的整理,且兩位學者都認為敦煌本漢文《六門陀羅尼經》均為玄奘譯本,這與敦煌文獻的實際情況也不相符,因此筆者不揣冒昧,在他們的基礎上對敦煌本《六門陀羅尼經》及其相關文獻做進一步的討論。endprint

二 敦煌本《六門陀羅尼經》版本

敦煌現存《六門陀羅尼經》漢文文獻16件,即P.2404v0a、S.0609(2)、S.1513V(2)、S.4925?譹?訛、S.55033?譺?訛、S.6317?譻?訛、P.3919Cb、BD07328V(B.2947V,鳥028背)?譼?訛、BD07403(北7458,官003)、BD07464(B.7459,官064)、ДX.00735、ДX.01984、ДX.11176、ДX.17711?譽?訛、羽178-1、羽421;古藏文寫本6件,即P.T.77、 P.T.414、 P.T.415、P.T.0416、I.T.J.32、I.T.J.17。其中,除有以古藏文書寫的6件文獻外,P.2404V末有題記“癸丑年十月上旬八日,于沙州永康寺集譯訖故記之也”,可確定其時代為吐蕃統治敦煌后期的公元833年;S.0609(2)、

S.1513V(2)、BD07328V、BD07403、BD07464(1、2)均被認為是吐蕃統治時期的寫本[4-7],可見此經在蕃占敦煌時期的影響。

(一)敦煌漢文《六門陀羅尼經》

敦煌本《六門陀羅尼經》漢譯本共包括16件文獻,除S.6317僅存尾題、ДX.17711太過殘破外,其余14件根據經文內容可分為甲、乙兩類。敦煌漢文《六門陀羅尼經》甲本為玄奘譯本,包括S.0609(2)、 S.4925、 S.5503、 P.3919Cb、BD07328V、

BD07403、 BD07464、 ДX .00735、ДX .01984、ДX .11176、

羽178-1、羽421,共12件。其中,S.5503首全尾缺、后部不存,ДX.01984首缺尾全、殘損較多,ДX.11176前部、羽421前部和羽178-1中部略缺數字外,其他均首尾俱全,比較完整;除S.5503和P.3919Cb為冊頁裝外,其他均為卷軸裝;除ДX.00735、ДX.01984、羽421三件外,其他文獻首題后均書“三藏法師玄奘奉詔譯”字樣。這些文獻,經文內容與《大正藏》所收《六門陀羅尼經》無太大出入,現以《大正藏》本為底本[8],校錄如下:

六門陀羅尼經

從以上對敦煌漢文甲本《六門陀羅尼經》的校錄情況來看,甲本與《大正藏》本經文文字基本一致。最大的差別僅為經文最后一段首句,《大正藏》本中的“清信”一詞甲本全作“凈信”,并成為此經敦煌甲本區別于《大正藏》本的主要特征;另外最后一段在“此人所有一切業障皆悉消減”一語中,敦煌甲本也多數沒有“所有”一詞。除去敦煌甲本中部分文獻缺損和抄寫疏漏錯誤等情況外,敦煌甲本與《大正藏》本在陀羅尼部分差別最多,不僅在抄寫時有使用異體字、同聲字、相似字的情況,在陀羅尼的斷句和字數上,也有差別,這可能是因為陀羅尼部分主要是用來誦讀的,因實際師徒相授時誦讀方法的不同而產生了差別。但是,敦煌甲本中多數文獻作者題名均書有“三藏法師玄奘奉詔譯”字樣,說明其與《大正藏》本采用的均為玄奘漢譯本無疑。

敦煌漢文《六門陀羅尼經》乙本的譯者不詳,包括S.1513V、P.2404Va,共2件,均首尾俱全,保存完好。兩件文獻均為卷軸裝,文獻都沒有題錄譯者姓名。這些文獻,經文內容與《大正藏》所收《六門陀羅尼經》在第一段有較大出入,現以P.2404Va為底本,校錄如下:

六門陀羅尼經

如是我聞。一時薄伽梵,在凈居天上依空而住,眾妙七寶莊嚴道場,與無央數菩薩眾俱。爾時世尊告諸菩薩,善男子若欲利益安樂有情,汝當受此六門陀羅尼法。謂我流轉于生死中諸所受苦,于諸有情愿證平等;我有所受富貴世樂,愿諸有情同受斯樂。我所作惡若先未悔,以無上懺悔愿懺悔之;我諸所有眾魔之業若未先覺,以無上覺知愿令覺悟。我諸所有波羅蜜多所攝,一切世及出世廣大善根。愿諸有情皆當速證無上智果,我證解脫亦愿有情皆得解脫,勿令住著生死涅槃。陀羅尼曰:

諸善男子若有善男子善女人,能于日夜六時,讀誦如是六門陀羅尼者。此人一切業障悉皆消滅,疾悟阿耨多羅三藐三菩提。時薄伽梵說是經,一切菩薩摩訶薩凈居天眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

六門陀羅尼經一卷

從以上對敦煌漢文乙本《六門陀羅尼經》的校錄情況來看,現存乙本的兩件文獻差別很小,只有陀羅尼里的“提”和“諦”、“筏”和“伐”的差別。與《大正藏》本和甲本相比較, 最主要的差別出現在第一段及個別詞語的翻譯上,從對照表(表1)所反映的情況來看,除了“眾生”和“有情”等僅僅是同義不同詞的情況外,玄奘譯本(《大正藏本》、敦煌甲本)與乙本最大的差別是對第一段中三句話的表述,玄奘譯本“勿令眾生同受斯苦”、“終不發言稱無上法”、“終不舉心緣無上法”在乙本中為“于諸有情愿證平等”、“以無上懺悔愿悔之”“以無上覺知愿令覺悟”,與玄奘所譯內容完全不同,這也是我們認定敦煌本漢文《六門陀羅尼經》存在不同于玄奘譯本的另一譯本的根據。現存文獻中并沒有記載乙本的譯者,但乙本還有一個突出特征,兩件文獻在《六門陀羅尼經》之后都抄寫了《論》、《廣釋》等經典注疏,而甲本除S.1513V外全部為單獨抄寫的《六門陀羅尼經》。在傳世的各種佛經目錄中,僅記錄了玄奘譯《六門陀羅尼經》,并沒有關于此經疏釋經典的記載,考慮到P.2404V的時間,敦煌乙本是否在吐蕃統治敦煌時期翻譯、有沒有可能是根據藏文本翻譯成漢文,都值得考慮。

(二)敦煌古藏文《六門陀羅尼經》

敦煌現存《六門陀羅尼經》古藏文寫本有6件,即P.T.77、P.T.414、P.T.415、P.T.0416、I.T.J.32、I.T.J.17。其中,經過對I.T.J.17 與P.T.0416之間的幀裝形式 、佛經內容、行款格式以及字體等進行比較后,確定這兩件文獻可綴合為一件完整的寫本。另外, P.T.414,原卷共有3頁,現缺中頁,末有題記“狗年夏四月二日”。I.T.J.32,只存1頁,有兩部分內容,1頁為《六門陀羅尼經》的后半部分,另1頁為《吉祥偈》,P.T.77、P.T.415皆完整。將全部寫本對比后發現,P.T.414、P.T.415、I.T.J.32、I.T.J.17+P.T.0416內容相同,而P.T.77與其他寫本存在較大差別,說明敦煌古藏文《六門陀羅尼經》寫本亦有兩種版本。現將敦煌古藏文文獻《六門陀羅尼經》的兩件文獻P.T.415和P.T.77,與德格版《西藏大藏經》收錄本(以下簡稱“德格本”)進行比較,見表2。endprint

從上表顯示的經文內容來看,3個版本在正文主體上的差別不大,最主要的差別在經首和經尾。在經首的禮敬語上,敦煌本是向“一切佛菩薩”敬禮,德格本是向“文殊菩薩”敬禮;在經尾的回向功德部分,德格本和P.T.77均有“能及回想七世之輪回”一語,這是P.T.415所沒有的;經末的信受奉行部分兩件敦煌文獻中都特意提到了“凈居之諸天子”,這是德格本中沒有的。經過對3種版本的對比可以看出,P.T.415與德格本之間的陀羅尼經正文、詞匯部分較為接近,而P.T.77與德格本之間正文的廣略、陳述句的范式上較為接近。因此,德格版《西藏大藏經》收錄的《六門陀羅尼經》與敦煌古藏文的兩個版本都互相關聯。由此得出,現行的德格本《六門陀羅尼經》很有可能是以敦煌古藏文兩個版本為基礎進行了修訂,纂成了新的版本。

最為重要的是,敦煌漢文乙本應與敦煌古藏文兩個版本都有密切關系的,特別是P.T.77文本中(以無上覺知愿令覺悟)三句與敦煌漢文乙本經義完全一樣,其他敦煌古藏文寫本在這三句的內容上也與敦煌漢文乙本的內容一致,證明了敦煌漢文乙本應是從古藏文本翻譯而來的。

由此,可以確定敦煌文獻中保存的《六門陀羅尼經》共4個版本,敦煌漢文甲本為玄奘譯本,敦煌漢文乙本為從古藏文本譯出的新版本,敦煌古藏文兩個版本也是不同于現行德格本的新版本。

三 翻 譯

敦煌漢文《六門陀羅尼經》甲本的譯者為玄奘,乙本的譯者不詳。現存德格版《西藏大藏經》中沒有記錄《六門陀羅尼經》(No.141、No.525、No.916)藏譯者名字[9],御牧克巳和上山大峻的成果中都提到了敦煌古藏文《六門陀羅尼經》記錄了藏譯者為Dharmapāla、Praj?觡āvarman和Ye shes sde,可以補充《西藏大藏經》中藏譯者不詳的問題。

實際上,布頓的《佛教史大寶藏論》中記錄了《六門陀羅尼經》(計18頌)的藏譯者為伯哲(吉祥積)[10]。伯哲,即噶瓦拜則,是活躍于9世紀初至中葉的西藏著名翻譯家,是吐蕃王朝赤松德贊時期的大譯師之一。他的主要譯作有《律本事》《比丘尼律分別》《般若攝頌》《法句經》《親友書》《大乘經莊嚴論頌、釋》《十地經論》《俱舍論》《入菩薩行論》《回諍論頌、釋》《因滴論》《成他相續論》《中觀明論》《現觀莊嚴論明義釋》等。御牧克巳和上山大峻提到的藏譯者Dharmapāla、Praj?觡āvarman和Ye shessde(耶喜德,又譯作智軍),在敦煌古藏文《六門陀羅尼經》中并沒有出現,而是在敦煌古藏文文獻《六門陀羅尼經解說》和《六門陀羅尼經廣釋》題記里多次出現。《六門陀羅尼解說》和《六門陀羅尼廣釋》的藏譯者不一定是《六門陀羅尼經》的藏譯者,也就是說,無法確定上述三譯師是藏文本《六門陀羅尼經》的譯者。但是,藏文本《六門陀羅尼經》存在德格本及兩種敦煌本的事實,說明除了伯哲之外應該還有其他的譯師翻譯或整理過此經。

敦煌漢文乙本的譯者,上山大峻認為敦煌文獻《六門陀羅尼經論并廣釋開決記》的情況與法成集《大乘四法經論及廣釋開決記》非常相似,所以前者也是法成集的可能性非常大。P.2404V末有題記“癸丑年十月上旬八日,于沙州永康寺集譯訖故記之也”,說明當時不僅在永康寺集成了《六門陀羅尼經》及《論》、《廣釋》等,還有翻譯的工作。正如上山大峻指出的, P.2794和P.2404V同為癸丑年,前者在八月后者在十月,時間非常接近,因此懷疑前者也為法成所集,那么敦煌漢文乙本譯者也是法成的可能性非常大。作為譯經地點的永康寺,“敦煌僧寺。遺書中又簡稱‘康。寺址待考。此寺始見于吐蕃統治敦煌末期癸丑年(833),P.2794《大乘四法經論及廣釋開決記一卷》經題下款云‘大蕃國大德三藏法師沙門法成集,卷末題:‘癸丑年八月下旬九日于沙州永康寺集畢記。此寺名見于P. 2284、2794、3167,S. 6829,北新1558等。據P.2727《永康、龍興、報恩三寺缺經目》,推知該寺亦有藏經室。張議潮大中起義后,此寺不復見,推測或改額為他名而存在。”[7]

《六門陀羅尼經》現在雖被歸入密教類,但一直作為玄奘翻譯的代表經典存在,這使我們不得不注意此經的唯識學傾向。從文獻內容來看,《六門陀羅尼經》非常簡短,與吐蕃時期流行的大多數陀羅尼經典具有共同點。但它的獨特性在于,除了經典本身之外,還有《論》及《廣釋》流行,特別是不見于傳世經典的《廣釋疏》和《開決記》的流行,說明當時信徒對《六門陀羅尼經》不是單純的信奉,而是有深入的研究。而可能翻譯此經的僧人法成,是吐蕃統治敦煌后期唯識學復興的代表人物,他對這一經典的重視與相關注疏的集譯,也說明了中唐晚期唯識學復興的歷史事實。所以,吐蕃時期敦煌地區《六門陀羅尼經》與同時期流行的《無量壽宗要經》等雖同為陀羅尼密典,但后者信眾廣泛,突出延壽的世間利益。相比之下,《六門陀羅尼經》及其疏釋帶有更深的佛教義理內容,很可能是佛教界中學問僧留下的寫本,帶有一定的研究性質,同時也體現了當時漢蕃佛教學問僧眾在陀羅尼信仰方面的傾向。

參考文獻:

[1]K.Mimaki,La ɑmukhī-dhārɑī ou “Incantation des

SIX PORTES”,texte attribué aux Sautrāntika(Ⅰ),Journal of Indian and Buddhist Studies,Vol.XXV-2,

1977,pp.965-972.

[2]K.Mimaki,La ɑmukhī-dhārɑīou “Incantation des SIX PORTES”,texte attribué aux Sautrāntika(Ⅱ),Report of the Japanese Association for Tibetan Studies,No.23,1977,pp.9-13.

[3]上山大峻.敦煌佛教の研究[M].京都:法藏館,1990:195-203.

[4]方廣锠,吳芳思.英國國家圖書館藏敦煌遺書(10)[M].桂林:廣西師范大學出版社,2011.

[5]方廣锠,吳芳思.英國國家圖書館藏敦煌遺書(23)[M].桂林:廣西師范大學出版社,2013.

[6]任繼愈.國家圖書館藏敦煌遺書(96)[M].北京:北京圖書館出版社,2008.

[7]任繼愈.國家圖書館藏敦煌遺書(97)[M].北京:北京圖書館出版社,2008.

[8]玄奘.六門陀羅尼經[M]//大正藏:第19冊.東京:大正一切經刊行會,1924-1928:878.

[9]宇井伯壽,鈴木宗忠,金倉圓照,等.德格版·西藏大藏經總目錄[M].臺北:華宇出版社,1986:31,93,153.

[10]布頓大師.佛教史大寶藏論[M].郭和卿,譯.北京:民族出版社,1986:229.

[11]季羨林.敦煌學大辭典[M].上海:上海辭書出版社,1998:631.endprint

主站蜘蛛池模板: 中文字幕 91| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲五月激情网| 日日摸夜夜爽无码| 特级毛片免费视频| 国国产a国产片免费麻豆| 午夜欧美理论2019理论| 国产美女一级毛片| 成人亚洲天堂| 伊人中文网| 波多野吉衣一区二区三区av| 亚洲精品视频免费| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 男女性色大片免费网站| 曰韩免费无码AV一区二区| 日韩激情成人| 在线日本国产成人免费的| 国产三级成人| 国产成年女人特黄特色毛片免| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 欧美翘臀一区二区三区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产主播福利在线观看| 国产精品999在线| 免费毛片全部不收费的| 国产96在线 | 网友自拍视频精品区| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产麻豆va精品视频| 国产精品国产三级国产专业不| 国产美女91呻吟求| 欧美精品另类| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 日韩精品成人在线| 中文成人在线| 四虎永久免费网站| 国内精自线i品一区202| 综合久久五月天| 草逼视频国产| 色婷婷成人网| 97影院午夜在线观看视频| 免费一级毛片在线观看| 亚洲性视频网站| 久久青草免费91观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美一区二区人人喊爽| 最新国产高清在线| 亚洲婷婷六月| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产亚洲视频在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 伊在人亞洲香蕉精品區| 亚洲动漫h| 黄色福利在线| 91在线播放免费不卡无毒| 97国产在线视频| 久久婷婷六月| 日韩精品欧美国产在线| 99在线视频免费观看| 国产激情无码一区二区免费| 日韩欧美国产区| 国产精品自在自线免费观看| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 亚洲aⅴ天堂| 91麻豆国产在线| 亚洲成人免费在线| 欧洲熟妇精品视频| 国产女人18毛片水真多1| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 成人一区在线| 亚洲天堂精品在线| 91精品久久久无码中文字幕vr| 免费日韩在线视频| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产视频 第一页| 91美女视频在线| 国产男人天堂|