肖東波 唐俊
摘 要 近年來(lái)流行語(yǔ)引起了越來(lái)越多人的關(guān)注,如何將英漢流行語(yǔ)進(jìn)行得體的翻譯也成為了越來(lái)越多的專(zhuān)家學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從流行語(yǔ)的形成及其特點(diǎn)出發(fā),梳理了當(dāng)前在英漢流行語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的幾種翻譯理論,以期能夠幫助大家在英漢流行語(yǔ)翻譯中選用恰當(dāng)?shù)姆g理論進(jìn)行得體的翻譯。
關(guān)鍵詞 流行語(yǔ) 目的論 讀者反應(yīng)論 “零翻譯”論 模因論 語(yǔ)用論
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.09.014
Abstract In recent years, more and more people pay attention to the catchwords, how to translate English and Chinese catchwords appropriately has become the focus of more and more experts. According to the formation of catchwords and its characteristics, this paper combs several common translation theories in the translation of English and Chinese catchwords, to help people to choose the appropriate translation theory in the process of English and Chinese catchwords translation.
Keywords catchwords; skopos theory; reader response theory; "zero translation" theory; memetics; pragmatics
0 引言
作為一種流行且時(shí)尚的語(yǔ)言模式,流行語(yǔ)在當(dāng)代社會(huì)生活中層出不窮。不僅因?yàn)槠鋬?nèi)容新穎,而且由于其風(fēng)格詼諧幽默,使得其易于被廣大民眾所接受并廣泛傳播。特別是在當(dāng)今社會(huì)全球化、網(wǎng)絡(luò)化和數(shù)字化的背景下,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展日新月異。出于對(duì)外交流和文化宣傳的需要,將流行語(yǔ)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)挠h互譯是加強(qiáng)和了解中西方語(yǔ)言和文化的一個(gè)重要組成部分,是加強(qiáng)文化交流的一個(gè)重要途徑,同時(shí)也是影響社會(huì)生活的一種重要方式。
1 流行語(yǔ)的形成及其特征
流行語(yǔ)是由廣大民眾在社會(huì)生活中發(fā)生、發(fā)展并推廣普及的,其來(lái)源多為重大歷史事件、社會(huì)方言等,其中也不乏一些偶然因素,并且其形式多樣,格式新穎,借此表達(dá)某種觀(guān)點(diǎn)或看法。
流行語(yǔ)在傳播的過(guò)程中,首先需要具備的應(yīng)是其時(shí)效性。針對(duì)社會(huì)上某些熱點(diǎn)事件的產(chǎn)生而產(chǎn)生,并隨著這些熱點(diǎn)事件的消亡而消亡,可謂“來(lái)也匆匆,去也匆匆”;其次,流行語(yǔ)應(yīng)具備簡(jiǎn)約性。以最少的字符來(lái)表達(dá)最豐富的內(nèi)涵,以此來(lái)體現(xiàn)現(xiàn)代人最求經(jīng)濟(jì)和省力的原則,這也符合當(dāng)今社會(huì)生活的要求;然后,流行語(yǔ)應(yīng)具備通俗性。流行語(yǔ)來(lái)源于廣大民眾,因此其語(yǔ)言表達(dá)以口語(yǔ)化、通俗化而著稱(chēng),易于被廣大民眾接受并使用;最后,流行語(yǔ)應(yīng)具備一定的偶然性。很多新奇的語(yǔ)言表達(dá)會(huì)隨著某個(gè)偶然的因素而達(dá)到突然爆紅的效果,特別是在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下,網(wǎng)紅的偶然性因素持續(xù)加大。
2 英漢流行語(yǔ)翻譯理論簡(jiǎn)析
通過(guò)對(duì)當(dāng)今主要翻譯理論的梳理,關(guān)于流行語(yǔ)翻譯的研究主要包括目的論、讀者反應(yīng)論、“零翻譯”論、模因論、語(yǔ)用論等等。
2.1 目的論視角下的流行語(yǔ)翻譯
翻譯目的論是德國(guó)學(xué)者Vermeer和Reiss在上世紀(jì)八十年代創(chuàng)立的功能派翻譯理論中最重要的理論,以“目的”、“連貫”和“忠實(shí)”為其三大基本準(zhǔn)則。結(jié)合流行語(yǔ)本身的特點(diǎn),在其翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮以下因素:一是目的性。英漢流行語(yǔ)翻譯的首要目的是將其本身的意義內(nèi)涵傳遞出來(lái),使讀者能夠很容易的獲取到其原本想要表達(dá)的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)這一特殊的“交際目的”;二是效應(yīng)性。英漢流行語(yǔ)翻譯的過(guò)程中還要考慮到不同文化程度、不同年齡、不同性別、不同地域、不同信仰的文化受眾,考慮他們的不同文化背景和表達(dá)習(xí)慣所帶來(lái)的不同效應(yīng)。因此,流行語(yǔ)的翻譯應(yīng)靈活變通,通過(guò)運(yùn)用多種途徑,獲取原文的核心意義,并最終實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換。
2.2 讀者反應(yīng)論視角下的流行語(yǔ)翻譯
讀者反映論是當(dāng)代翻譯理論之父尤金·A·奈達(dá)最重要的當(dāng)代文學(xué)批評(píng)理論,其核心觀(guān)點(diǎn)在于,除非本文有讀者閱讀,否則文本并不存在。讀者反應(yīng)論將讀者反應(yīng)作為翻譯的主要目的語(yǔ)意義,強(qiáng)調(diào)讀者會(huì)根據(jù)譯本得出自己的理解,并賦予譯本新的內(nèi)涵。結(jié)合流行語(yǔ)本身的特點(diǎn),英漢流行語(yǔ)的翻譯實(shí)際上就是對(duì)于東西方文化的翻譯,使讀者的反應(yīng)與流行語(yǔ)出處的真實(shí)含義相一致。這是兩種文化的互譯,而不是兩種文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。特別是向西方讀者介紹中國(guó)流行語(yǔ)文化頗具難度,因此在其翻譯過(guò)程中,為了能使文化交流和傳播得到最大限度的發(fā)揮,經(jīng)常采用歸化為主、異化為輔的翻譯方法,同時(shí)充分發(fā)揮其主觀(guān)能動(dòng)性,適當(dāng)選擇靈活的翻譯策略,以得到讀者的充分理解。譯者的最終目標(biāo)就是跨越文化障礙,向西方讀者準(zhǔn)確的傳達(dá)中國(guó)流行語(yǔ)的文化內(nèi)涵,使其能夠欣賞中國(guó)文化別具一格的風(fēng)采,并認(rèn)可接受。
2.3 “零翻譯”論視角下的流行語(yǔ)翻譯
“零翻譯”論是邱懋如教授2001年在《可異性及零翻譯》中提出并隨之引起國(guó)內(nèi)外就其概念和應(yīng)用的相關(guān)討論。邱懋如教授認(rèn)為“零翻譯”應(yīng)包含兩個(gè)層面的意思:一是源文中的詞語(yǔ)故意不譯;二是不用譯語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯源文中的詞語(yǔ)。簡(jiǎn)而言之,結(jié)合流行語(yǔ)本身的特點(diǎn),“零翻譯”突破了語(yǔ)言文字符號(hào)的障礙,將源語(yǔ)中的表達(dá)法直接移植到目的語(yǔ)中,這在跨文化交流日益頻繁的今日頗顯突出。結(jié)合流行語(yǔ)本身的特點(diǎn),在其翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮以下因素:一是規(guī)范性。當(dāng)今社會(huì)生活交流廣泛,語(yǔ)言本身所包含的意義內(nèi)涵很多,而翻譯就其本質(zhì)而言只能是一種部分翻譯,想要忠實(shí)的再現(xiàn)原文的所有信息是根本不可能的事情。因而導(dǎo)致翻譯標(biāo)準(zhǔn)的范圍越來(lái)越寬泛,標(biāo)準(zhǔn)越來(lái)越多,這就更加要求流行語(yǔ)翻譯的規(guī)范化。二是順應(yīng)性。合理運(yùn)用“零翻譯”,譯文既能忠實(shí)于原文的含義,又能在目的語(yǔ)中體現(xiàn)較好地可讀性與可接受性,使譯本能夠順應(yīng)語(yǔ)言使用的基本原則,為越來(lái)越多的目的語(yǔ)讀者所熟悉并接受。因此,流行語(yǔ)的翻譯應(yīng)順勢(shì)而為,不應(yīng)生搬硬套,使譯本能夠回歸其語(yǔ)言本質(zhì)。endprint
2.4 模因論視角下的流行語(yǔ)翻譯
模因論是Richard Dawkins最早于《自私的基因》一書(shū)中提到的。模因的核心是模仿。從模因論的角度來(lái)看,流行語(yǔ)被普遍模仿是因其具備實(shí)用性、合理性、時(shí)尚性和權(quán)威性。熱詞一經(jīng)提出,即被廣大民眾通過(guò)發(fā)展日漸迅猛的互聯(lián)網(wǎng)廣泛復(fù)制和傳播,這正體現(xiàn)了語(yǔ)言模因的基本特性。通過(guò)從目的語(yǔ)中選取與源語(yǔ)相一致或相似的模因,乃至于通過(guò)對(duì)其進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組進(jìn)而形成新的模因,以達(dá)到能讓目的語(yǔ)讀者接受和源語(yǔ)讀者相一致的認(rèn)知和文化內(nèi)涵的目的。
2.5 語(yǔ)用論視角下的流行語(yǔ)翻譯
語(yǔ)用論強(qiáng)調(diào)在不同語(yǔ)境中對(duì)于話(huà)語(yǔ)含義的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解,其核心內(nèi)容在于語(yǔ)境。結(jié)合流行語(yǔ)本身的特點(diǎn),在其翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮以下因素:一是合理性。要使譯本符合目的語(yǔ)讀者的心理,包括認(rèn)知因素和情感因素;二是規(guī)范性。要使譯本符合目的語(yǔ)讀者所在國(guó)家的規(guī)范要求,為目的語(yǔ)讀者所接受。而語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)和語(yǔ)境順應(yīng)是一種動(dòng)態(tài)的選擇,還應(yīng)考慮順應(yīng)的意向性,這樣才能動(dòng)態(tài)地生成話(huà)語(yǔ),保持流行語(yǔ)的翻譯與時(shí)俱進(jìn)。
3 結(jié)語(yǔ)
中國(guó)改革開(kāi)放30年以來(lái),作為反映中國(guó)與世界聯(lián)系日趨緊密的重要渠道之一,英漢流行語(yǔ)的翻譯獲得了長(zhǎng)足的發(fā)展,基于不同的理論所能給予的翻譯方法越來(lái)越多。然而,不論采取何種翻譯理論與技巧,都應(yīng)體現(xiàn)流行語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn),即時(shí)尚性、簡(jiǎn)約性和通俗性,并反映翻譯的社會(huì)價(jià)值、文化價(jià)值和創(chuàng)造價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1] 周曉燕,譚江慧,羅于茹.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)體的文化解讀[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1).
[2] 劉越.試析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的形成機(jī)制[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(2).
[3] 林赟.從近年流行語(yǔ)看社會(huì)用語(yǔ)的語(yǔ)用問(wèn)題[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2011(10).
[4] 崔穎.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的模因論分析[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
[5] 孫禎.當(dāng)代漢語(yǔ)流行語(yǔ)及其英譯研究[D].中國(guó)海洋大學(xué),2012.
[6] 姚娣.語(yǔ)用視角下流行熱詞詞義演變——以熱詞“土豪”為例[J].廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4).
[7] 徐大明.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[M].上海人民出版社,2007.endprint