999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2016年中國翻譯研究述評

2017-11-20 16:00:35張保國肖文文
樂山師范學院學報 2017年10期
關鍵詞:文化研究

張保國, 肖文文

(樂山師范學院 外國語學院,四川 樂山 614000)

2016年中國翻譯研究述評

張保國, 肖文文

(樂山師范學院 外國語學院,四川 樂山 614000)

隨著中國文化“走出去”戰略的推進,擔負重要使命的中國翻譯研究漸進“百花齊放、百家爭鳴”之境。文章基于羅列與穆雷提出的翻譯學科框架,運用文獻計量、定量分析、定性分析的方法,結合政策導向和行業導向驅動,從普通、應用及其他方面(譯介、專業、文學、管理、技術、對比、口譯、翻譯史)的翻譯研究梳理了2016年中國翻譯研究的成果、熱點、不足及趨勢。

翻譯研究;翻譯研究述評;翻譯學科框架

在推進“通過文化傳播講好中國故事,展示中國魅力”和“一帶一路”戰略下,2016年中國譯界繼往開來,各類翻譯研究、學術研討會、交流會蓬勃開展。譯界的研究研討呈現出政策和行業導向的趨向,如研究研討中國文化“走出去”戰略,典籍外譯,文化譯介機制,翻譯人才培養,翻譯技術運用及開發,區域合作翻譯,中西翻譯理論及模式創新等。由此可見,2016年是翻譯學發展不斷推進的一年,翻譯研究主要圍繞探尋跨越翻譯活動中的文化和語言障礙,尋找文化譯介的有效方式,推動更多優秀文化作品走出去以傳播中國精神、中國價值。本文梳理了28種中國(除港澳臺外)外語類期刊出版的翻譯研究論文,運用文獻計量、定量分析、定性分析的方法,探討2016年中國譯壇成果、熱點、不足及趨向。

一、2016年中國翻譯研究論文統計

在2016年,中國(除港澳臺外)的28種外語專業期刊共刊發翻譯類研究論文898篇,其中研究類論文795篇,會議綜述、人物訪談、譯者心得、譯作賞析、書籍評介等共103篇(見表1)。其中作為中國翻譯研究的頂級期刊《中國翻譯》上的論文數量占壓倒性優勢,可見國內翻譯研究的整體水平在大幅度提高。

根據羅列與穆雷提出的翻譯學科框架(見表2),作為二級學科的翻譯學包含十個下屬三級子學科:普通、應用、對比、文學、專業、口譯、技術、管理、譯介、翻譯史[1]。基于此,筆者對2016年中國翻譯研究的795篇論文進行分

類統計(見表3),梳理其研究熱點。

表1 2016年國內外語類期刊出版翻譯研究論文數量

表2 羅列&穆雷翻譯學學科框架翻譯學

表3 2016年各類翻譯研究論文數量、占比及研究熱點

表4 2011—2016年國內外語類專業期刊各類翻譯研究論文數量及占比①

根據表3,占主體地位的是普通翻譯研究、專業翻譯研究、文學翻譯研究和應用翻譯研究。而據表4歷年數據對比,應用類研究論文的數量降至歷年最低,對比研究論文大幅減少,文學類和專業類總體呈上升趨勢,譯介類論文數量略有減少。筆者從普通、應用及其他方面(譯介、專業、文學、管理、技術、對比、口譯、翻譯史)的翻譯研究梳理2016年中國翻譯研究總體特征。

二、普通翻譯研究

據表3,普通翻譯研究類論文在2016年翻譯研究論文總數中所占的比重最大。據表4,通過縱向對比研究,普通類翻譯研究論文的數量歷年波動較大,但整體而言都維持其研究的主導地位。下文就羅列與穆雷提出的翻譯學科框架(見表2)普通翻譯研究所涵蓋的領域,展開述評。

研究領域方面,2016年研究的熱點話題包括翻譯符號學、認知翻譯學、翻譯倫理研究、社會翻譯和翻譯傳播學。賈洪偉詳細敘述了符號學的概念和內涵,深入剖析了翻譯符號學與符號翻譯學的不同之處,提出了建立翻譯符號學的可能[2]。王寅提出了認知翻譯學研究的一個新視角:在漢譯互譯(特別是處理英語長句)時,就應當在事件域總體框架中按照時序關系適當調整成分要素及其關系順序[3]。王岫廬反思了當前翻譯倫理研究熱的現象,提出了翻譯無信則不立的觀點,分析了翻譯倫理和道德之間的關系[4]。邢杰、陳顥深和程曦對社會翻譯學近20年的發展進行了追溯,并且展望了該方向的前景,提出翻譯社會學的研究應不斷追本溯源,透徹把握理論,正確運用可行的研究方法[5]。謝柯和廖雪汝對翻譯傳播學的名與實進行了探討[6]。從以上研究領域我們可以清楚認識到,翻譯的跨學科研究是當下翻譯研究的主要途徑。研究學者們從其他的學科借取理論、研究方法、研究理念和途徑,力圖在拓寬翻譯研究領域和視角的同時,推動翻譯也向縱深豐富的方向發展。

翻譯現象方面,楊絳曾提出的翻譯理念“翻譯度”被譯界挖掘出來,并探究了其實用性,例如吳琪探討了先生的翻譯觀對科技翻譯的啟示[7]。此外,不少學者對回譯、重譯、自譯等現象進行了大量的討論。其中周領順對自譯進行了重新定性,將“自譯”分為作者譯和譯者譯兩類[8],推動了對這一翻譯現象的縱深發展。王宏印進一步闡釋了無本回譯,認為非常值得譯界學者進一步探討[9]。除此之外,楊全紅厘定了中國傳統譯論“創譯”。人們幾乎都認為“創譯”源于李之藻的相關論述,學界又幾無例外地將其解讀為創造性。經楊全紅考證,“創譯”在唐朝的佛經翻譯話語中業已有之,而其僅僅表示開始做翻譯[10]。以上研究體現了學者嚴謹以及探索的精神,也鼓勵青年譯介學者以同樣的態度開展翻譯的研究。

翻譯本體論思想方面,劉滿蕓提倡一種共生的翻譯方式。筆者之所以將其歸納入翻譯思想的范疇,是因為劉滿蕓認為共生翻譯研究將生物共生的自然主義哲學觀引入翻譯學領域進行學科整合研究,探尋自然生物多樣性與人類語言文化多樣性之間的同一性機制與普遍性關聯[11],因此共生翻譯研究是翻譯學術探索的新視閾和新途徑。但是藍紅軍對此卻提出了異議,指出:除了貢獻新異奇怪的名詞之外,并沒有給翻譯學帶來真正的范疇拓展[12]。錢紀芳對和合翻譯思想進行了比較充分詳盡的闡釋,“和合”是中國傳統文化的精髓,也是當代和諧文化之根[13]。和合翻譯學將在整體上提高人們對翻譯過程與屬性的認識,也為人們解決現實中的具體翻譯問題、解釋歷史中的具體翻譯現象提供了一個新的方法和視角。

翻譯方法方面,譯界學者歷年來對會通翻譯、翻譯會通、深度翻譯、變譯、零翻譯、全譯、厚譯、合譯等翻譯方法有過大量的研究和探討,近些年亦是如此,但是學者們不僅對這些翻譯方法和策略做了更加縱深的研究,更嘗試著與應用翻譯領域相結合運用,如李靜和屠國元探討了旅游外宣文本的順應性變譯,從而適應譯語讀者的文化語境[14]。由此可知,在翻譯職業化、翻譯技術不斷創新、語言服務要求越來越高的背景下,對翻譯策略的研究朝著應用和實用的方向不斷發展。

翻譯角度方面,機器翻譯正逐步從機械性的語言轉換向智能性的高端語言發展,機器與技術的介入,將使歷來充當翻譯主體的人產生莫大的危機感,因為機器翻譯和人工翻譯之間存在著一種職業競爭,機器翻譯將奪走譯者翻譯的樂趣、成就感以及主體感,人工譯者的角色將被弱化,他們思維有可能因為程式化的翻譯而變得弱化甚至石化。在德國自由大學(Freie University Berlin)舉辦的第20屆世界翻譯大會上,有學者提出這樣一個擔憂:人工翻譯還是機器翻譯?翻譯工作者與學術家的未來。但是這并不代表譯者的主體性特質將會被完全抹殺或者全盤否定,許多學者在機器翻譯當道的專業領域也提出了譯者主體性的重要,例如,黎志卓和黃德先討論了民航英語翻譯的譯者主體性[15]。而對情感、藝術、倫理、審美等人文類型的文本則是人工翻譯的主要用武之地,也是機器翻譯無法完全取代的,在這類文本中,譯者的風格是一個凸顯的特色,也是歷年學者研究的熱點和重點。

三、應用翻譯研究

根據羅列和穆雷建構的翻譯學學科框架,應用翻譯研究包括翻譯教育、翻譯培訓、翻譯批評、翻譯測試等內容。2016年的研究熱點主要是翻譯的教學和對翻譯批評的探討。據表4,應用類翻譯研究論文的數量為連續五年來最低。

翻譯教育方面,通過文獻統計,2016年一共有上萬篇相關論文。內容輻射廣,層次跨度和專業跨度都太大,例如有大學英語翻譯教育,專八翻譯教學、科技翻譯教學、醫學翻譯教學等。這說明譯界學者對于翻譯能力的培養、各層次翻譯人才的教育非常重視。特別是對翻譯碩士教育的教學模式、教學方法、課程設置、培養目標等方向都進行了深入的探討,并提出了富有建設性的意見。曹進和靳琰指出翻譯碩士的價值要在翻譯市場中凸顯,培養的各個環節都應把市場因素考慮進來[16]。董洪學和張坤媛提出了翻譯碩士教學與翻譯技術相結合以適應不斷增長的語言服務要求[17]。但是何剛強提出了他對翻譯碩士教育的擔憂,例如語言不過關,老師不稱職,評估不合理這些問題若不能得到正視與解決,我國的翻譯專業研究生教育的前景是堪憂的[18]。藍嵐提出翻譯史的教學應該納入翻譯本科教學的課程大綱中[19],而2015年在北京師范大學召開的的翻譯學博士研究生導師高端論壇則探討了培養高質量翻譯學博士研究的新模式、新機制、新路徑和新方法。但是相比之下,譯界對翻譯本科專業的教學、翻譯博士專業的教育關注度不夠。翻譯人才的底層和最高層次的研究應該得到進一步的開發。

翻譯批評方面,翻譯批評一直在翻譯研究中處于邊緣化的地位,翻譯批評的重要性也沒有得到足夠重視。但是翻譯批評研究對促進翻譯學科研究的健康發展有著極其重要的作用。翻譯批評的主要方式有:文字校對式、價值判斷式和理論印證式。但是這三種方式的概念容易被混淆,難以形成科學穩定的翻譯批評模式。許鈞、藍紅軍分別對劉云虹的《翻譯批評研究》給予了高度評價,并期待翻譯批評可以幫助譯界關注并正視當下翻譯活動中存在的問題與不良傾向,發揮其警醒的建構力量[20-21]。此外,網絡翻譯批評是網絡媒介和翻譯批評相結合的產物,是網絡時代發展的特有產物,之前早有學者關注到了這一特殊的批評模式,王一多進一步對網絡翻譯批評的現狀進行了綜述性的研究。

四、其他方面(譯介、專業、文學、管理、技術、對比、口譯、翻譯史)的翻譯研究

譯介研究主要包括翻譯文學、譯介方式、譯介途徑等方面的內容。本年度譯介研究的特點是用描述性方法對當前的文化、文學譯介現狀進行點狀研究,即研究某位作家或者某部作品的譯介情況。在48篇譯介研究論文中,有16篇是關于外譯中作品的譯介,即對內譯介,主要是英譯中,另外還包括日譯中和俄譯中,主要圍繞的作家有毛姆、艾麗斯·沃克、《老人與?!返?。另外有18篇論文研究對外譯介,主要是研究中國典籍的對外譯介(元曲、《道德經》、戲劇等)、現當代文學作品的對外譯介(韓少功、王際真、莫言等)以及文化的對外譯介。李海軍、蔣鳳美等綜述了《中國叢報》對中國典籍的譯介[22-23]。有5篇文章研究了少數民族文學文化作品的對外譯介,譯介較多的是藏族詩人倉央嘉措。余下的4篇論文則探討的是譯介的方法和途徑,其中周領順研究了如何向外推介中國的鄉土語言文化[24]。

從表3可以對比得知,專業翻譯研究論文數量占比呈逐年上升趨勢,譯界研究者對各專業領域的翻譯問題及現象、翻譯理論對專業翻譯的具體指導作用等的興趣持續增加,而在本年度的研究熱點為醫學、政治、旅游等。王玲探討了《黃帝內經》中表示顏色的詞語的具體翻譯方法,希望更多譯者專注中醫典籍的翻譯[25]。這一趨勢說明為了順應時代發展的需求,翻譯研究在朝著精細化、專門化、行業化的方向發展。

對文學翻譯研究的關注不斷上升,這與國家鼓勵中國文化文學走出去,推動中國語言崛起,講好中國故事等政策導向不無關系,但是從表2我們可以看出,文學研究的重點主要是探討單部的文學作品的翻譯方法、翻譯視角、翻譯批評、翻譯理論等,研究的模式固囿在具體的操作層面,或者現象、歷史的描寫陳述,宏觀的文學翻譯視角并沒有形成,文學翻譯研究與對外譯介相關聯的意識還不強烈。但是除了點狀分布研究,也有面的文學研究,如郭剛探討了上海孤島時候政治因素與文學翻譯的關系[26],許淵沖撰文探討了有中國特色的文學翻譯理論[27]。

管理和技術翻譯研究主要研究翻譯技術、機器輔助翻譯、翻譯政策、翻譯行業等方面,其論文數量雖較往年略微有所上升,但總體數量比重太小。這不免讓人擔憂,因為翻譯不應該成為在真空中進行研究的一門科學。當下全球語言服務行業迅速發展,本地化的要求也越來越高,翻譯研究的發展與突破應緊跟時代步伐,這將有利于翻譯行業的發展朝著自動化、規模化、便捷化前進。

據表4,對比、口譯和翻譯史研究發文量的波動,可能是受研究視角、范式、史料、政策導向等因素的影響。對比研究論文數量急劇減少,而且集中研究的是譯本對比,比較難以保持穩定集中的研究成果。在2016年中國翻譯研究的795篇研究類翻譯論文中,有85篇是關于其他語種和少數民族翻譯研究的。從論文的數量來看,貌似譯界對這兩個方面的研究力度很大,但其中62篇論文來自《民族翻譯》《日語學習與研究》《中國俄語教學》,在其他的核心期刊只是零星散見,其中發文量較多的是《天津外國語學院學報》,一共7篇。其他語種主要關注的是俄語和日語。由于一帶一路政策的推行,論文出現了對越南語(1),韓語(1),和東南亞語言(1)的研究。而少數民族翻譯研究包括兩個方面,少數民族-漢語翻譯和少民族-英語研究,而研究較多的少數民族為藏族和維吾爾族,此外壯族、彝族、倉頡族也有所涉及。研究的內容有語言轉換翻譯,也有文學文化的翻譯和譯介。對于翻譯學科整體而言,這兩個方面都是被忽視、弱化、邊緣化的內容,尤其是隨著中國文化走出去政策的實施,翻譯研究內容、研究面都要拓寬??谧g研究的方法和模式和筆譯完全不同,且口譯方向的專業研究人員、力量相對筆譯要少很多,任文將口譯研究的視角轉向了社會學,鼓勵和促進口譯研究跨越認知和語言的層面進一步發展。而翻譯史的研究則較為關注譯家譯論的研究。

五、2016年中國翻譯研究的成果、不足及趨勢

總的來說,從2016年中國翻譯研究論文發文量、研究內容、研究視角、研究深度與寬度等來看,碩果累累,但是研究的不足依舊存在。

就普通翻譯研究而言,譯論紛呈,百家齊鳴,跨學科研究的視角不斷得到豐富,如女性主義、接受美學、后殖民主義等。但總體而言,仍停留在概念的借用、理論或方法的機械套用,而對翻譯學理論建構研究缺乏宏觀眼光和創新思維。伊格爾頓在其著作《理論之后》(After Theory)中發出了憂慮的感慨“理論的黃金時代已消失”,西方的翻譯理論也不再像往日輝煌,被奉為圭臬,這從我們論文研究視角可以窺見一二,只有少數篇章探究了闡釋學、本雅明純語言觀等,在這樣一個后理論時代,一段時間內“很難再提出令人眼前一亮的新的理論”,而且譯界將陷入一種翻譯范式隨著時代變化與需求而變更的尷尬境地[28]。翻譯職業化、機器化、產業化等特點都會極大地挑戰傳統的翻譯理論體系和研究模式,未來的研究趨勢和重點將會是人工翻譯和智能翻譯并行的時代,如何定位翻譯的倫理?如何創造一種合理而有效的人機翻譯模式和理論?最終翻譯研究將進入哪一種全新的范式?

應用翻譯研究呈現出“行業導向”的趨勢,強調翻譯專業人才的培養應該與企業聯姻,以技術的掌握為目的,以工作效率的高低、翻譯產出速度的快慢為評判標準。這樣一種培養導向雖然與社會發展的趨勢相契合,符合語言服務行業全球化與本地化要求,但是從長遠來看,將有可能導致翻譯研究力量陷入“青黃不接”的困境。從2011—2016年的應用翻譯研究論文的內容來看,重點在與課程設置、人才培養模式、評價標準等,主要對象為翻譯專業碩士(MTI),有以下三點長期處于被忽視的狀態:首先,對不同翻譯人才培養層次的投入力度不一。截至2016年末,全國一共有253所高校設立了翻譯本科專業,翻譯專業本科學生是有望成為未來譯界研究者的主要人群所在,而2016年關于翻譯本科專業教育的論文只有三篇,顯示對其重視的力度不夠。另外只有一篇會議綜述是關于翻譯博士培養方向的?;A層次和頂級層次人才培養的方式和成果都缺乏研究。其次,缺乏對翻譯理論教學的必要性、重要性和方法的足夠認識。翻譯理論的學習有助于翻譯專業學生的整體素養的提高,能夠促使他們學會思考,將大量的實踐所得出的經驗、感悟、教訓等上升到理論的高度,為整個翻譯學科的發展做出貢獻,而不是淪為翻譯的工具,或者把翻譯事業僅僅當成謀生的工具。再者,對學科建設使命意識的重視力度和養成教育不足?,F在社會經濟發達,物欲橫流,追求享受已然成了大眾隨趨,能于鬧市坐得住冷板凳,能于清貧保持得住學習的人已然不多。2016年兩位譯界大家楊絳和陸谷孫先生的辭世,讓青年學者們重新關注了他們簡樸的生活,熾熱的研究熱情。當下,機器智能翻譯迅速發展,對人類的翻譯智慧造成了巨大威脅,是翻譯學發展受到各種挑戰的艱難時期,翻譯的去理論化、翻譯理論的無用論,甚至反對理論建設的聲音時有出現,使得翻譯學理論陷入尷尬之境。

習近平總書記在2014年文藝工作座談會上指出:要向世界宣傳推介我國優秀文化藝術,讓國外民眾在審美過程中感受魅力,加深對中華文化的認識和理解。這是樹立當代中國良好形象、提升國家文化軟實力的重要戰略任務[29]。在此政策導向下,譯介中國文學經典,推動更多優秀文藝作品走出去,傳播中國精神、中國價值,正成為越來越多文藝工作者的自覺。在這其中,如何跨越翻譯活動中的文化和語言障礙,如何探尋文化譯介的有效方式,成為文藝界和學界共同關心的問題。而筆者關注到了以下四個方面的不足。首先,譯介的文學數量少。而根據研究論文的數量,對內譯介和對外譯介旗鼓相當,且對外譯介主要關注的是微觀層面的個別作品和作家,沒有形成“洶涌如潮,勢不可擋”之勢。更加讓人覺得擔憂的是對譯介方式和途徑的研究明顯不足。從中外文學文化開始交流溝通開始,大量國外經典譯入我國,然而我國文化經典數量相比之下卻不忍卒視。據鮑曉英統計:1990—2010年間西籍漢譯近10萬種,而漢籍西譯不足1500種,而且以對外譯介為主要目的的《熊貓叢書》共出版英文版圖書194部,其中1981—1990年96部,1991—2001年 98部,2001年后僅為 23部[30]。由此可以看出對外譯介一直以來成效不是很高。其次,對外譯介主要是文學作品為主,尤其是文學典籍,這肯定是對外譯介的主要內容。然而對文化的譯介相對而言不足,中國地大物博,少數民族眾多,風土人情習俗文化特色更是不勝繁舉,這些都應該成為譯介的對象,使中國以完整而飽滿的形象呈現。例如中國博大精深的酒文化、茶文化、絲綢文化、食文化、地理地貌文化等,這些應該是很好的譯介內容。再者,譯介的方向應該極大拓寬。目前我們的文化文學主要是向英語世界國家譯介,其他語種的相對較少,或者屈指可數,應該加大其他語種翻譯人才的培養,使中國文化走向世界每個角落。最后,譯介方式和途徑應該被給予更多重視,以便促進中國文化文學更好、更快、更有效的走出國門。是否我們僅就局限于文化文學文本的譯介?《舌尖上的中國》翻譯成英文A Bite of China,以紀錄片的形式譯介了中國。可否有其他更多更接地氣,更容易理解的方式譯介中國文學文化呢?這些內容可能成為今后譯介研究的趨勢。

當然,翻譯研究不足還存在于其他的方面。例如,對翻譯與語言服務行業聯姻方式、途徑、效果等的研究不足,翻譯技術更注重的是語料庫、機輔翻譯、機器翻譯等的應用,對技術如何開發研究不夠,這主要是由于跨學科人才不足引起的,例如,精通翻譯而又計算機編程技術較強的人才少之又少。

六、結語

萬“論”不離其宗,翻譯歸結到底,不應只是一門純粹的理論學科,對其研究應該發揮其“經世致用”的功能,實現“譯研”結合型人才的培養。“一帶一路”背景下,不光是經濟走出去,更是文化走出去,翻譯研究對象除了漢英以外,還要拓展對外譯介的語種,實現多維立體的文化輸出目的。另外智能翻譯技術的杰作,科大訊飛“曉譯翻譯機”的問世,不只拓展了“翻譯是一門科學”的內涵,更要求我們加大力度研發翻譯科技。

注釋:

①2011—2013年數據來源:伍志偉、鄒兵和許藝《2013年中國翻譯研究年度綜述——成果、問題與趨勢》,《當代外語研究》,2014(8):48-52,2014年數據來源:許藝,劉建珠和趙護林《中國翻譯研究年度評析2014:特點、問題與趨勢》,《廣東外語外貿大學學報》,2015(5):60-64,2015年數據來源:傅琳凌和鄒斌《2015年中國翻譯研究年度評析》,《天津外國語大學學報》,2016,23(6):69-74。

[1]羅列,穆雷.翻譯學的學科身份:現狀與建設[J]. 上海翻譯,2010,15(4):11-15.

[2]賈洪偉.建立符號學的可能性[J].山東外語教學,2016,37(3):90-100.

[3]王寅.ECM和時序像似性與翻譯實踐:認知翻譯學探索之十一[J].山東外語教學,2016,37(3):3-11.

[4]王岫廬.再談翻譯倫理[J]. 上海翻譯,2016,31(5):13-18.

[5]邢杰,陳顥深,程曦.翻譯社會學研究二十年[J]. 中國翻譯,2016,38(4):14-20.

[6]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學”的名與實[J]. 上海翻譯,2016,31(1):14-18.

[7]吳琪.楊絳的翻譯觀對科技翻譯的啟示[J].中國科技翻譯,2016,29(4):41-43.

[8]周領順.“作者譯”與“譯者譯”:為“自譯”重新定性[J]. 解放軍外國語學院學報,2016,39(6):102-107.

[9]王宏印.朝向一種普遍翻譯理論的“無本回譯”再論:以《大唐狄公案》等為例[J].上海翻譯,2016,31(1):1-9.

[10]楊全紅.“創譯”之創造性誤讀及其他[J],中國翻譯,2016,38(6):82-85.

[11]劉滿蕓.共生翻譯研究芻議[J].上海翻譯,2016,31(5):18-24.

[12]藍紅軍.“理論之后”翻譯學的理論建構[J]. 中國翻譯,2016,38(5):5-6.

[13]錢紀芳.基于太極圖式的和合翻譯思想之“象”[J].上海翻譯,2016,31(6):1-8.

[14]李靜,屠國元.旅游外宣文本英譯的讀者觀照與順應性變譯[J],中國科技翻譯,2016,29(3):51-53.

[15]黎志卓,黃德先.從民航英語的翻譯看譯者主體性[J].中國科技翻譯,2016,29(4):1-5.

[16]曹進,靳琰.市場驅動下的翻譯模式培養:以西北師范大學為例[J].中國翻譯,2016,38(2):50-55.

[17]董洪學,張坤媛.云計算學習平臺下MTI翻譯工作教學模式研究[J].外語電化教學,2016,167(1):56-61.

[18]何剛強.“四重憂患”伴“三關失守”:我國翻譯專業研究生教育何去何從?[J].上海翻譯,2016,31(2):1-5.

[19]藍嵐.從《要求》到《國標》:被忽視的 BTI翻譯史課程[J].東方翻譯,2016,8(5):16-20.

[20]許鈞.論翻譯批評的介入性和導向性:兼評《翻譯批評研究》[J].外語教學與研究,2016,48(3):432-441.

[21]藍紅軍.翻譯批評的本質回歸和價值重塑:劉云虹《翻譯批評研究》評析[J].外語教學,2016,37(3):94-98.

[22]李海軍,蔣鳳美.論《中國論叢》對中國典籍的譯介[J].山東外語教學,2016,37(6):101-106.

[23]蔣鳳美,李海軍,高婷,等.《中國叢報》對中國科學典籍的譯介[J].中國科技翻譯,2016,29(3):62-64.

[24]周領順.中國“鄉土語言”對外翻譯與傳播研究的力作《異域的體驗:魯迅小說中紹興地域文化英譯傳播研究》評介[J].外國語文研究,2016,2(1):106-111.

[25]王玲.《黃帝內經》中顏色詞的英譯研究[J].中國科技翻譯,2016,29(2):53-56.

[26]郭剛.翻譯與政治:對上海孤島時期文學翻譯的考察[J].中國翻譯,2016,38(4):35-42.

[27]許淵沖.有中國特色的文學翻譯理論[J].中國翻譯,2016,38(5):93-99.

[28]EAGLETON T.After theory[M].New York:Basic Books,2003.

[29]習近平.在文藝座談會上的講話[EB/OL].(2014-10-14).http://news.xinhuanet.com/politics/2015-10/14/c_1116825558.htm.

[30]鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索:中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013,38(5):62-65.

[責任編輯、校對:李書華]

A Review of Chinese Translation Studies in 2016

ZHANG Bɑoɡuo,XIAO Wenwen
(School of Foreign Languages,Leshan Normal University,Leshan Sichuan 614000,China)

With the further implementation of Chinese culture“going global”strategy,Chinese translation studies assigned significant mission have been increasingly flourishing,“hundreds of flowers bloom together,hundreds of schools contend insightfully”.Based on disciplinary framework of translation studies proposed by Luo Lie&Mu Lei,this paper analyzes and summarizes achievements,focuses,deficiencies in 2016 Chinese translation studies driven by cultural strategy and translation industry and future directions in the aspects of common,practical,media-translatological,professional,literary,managerial,technical,contrastive,interpreted and translation history research through bibliometrics,quantitative and qualitative analysis.

Translation Studies;Review of Translation Studies;Disciplinary Framework of Translation Studies

H315.9

A

1009-8666(2017)10-0070-10

10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.10.011

2017-06-27

張保國(1984—),男,安徽合肥人。樂山師范學院外國語學院助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐;肖文文(1986—),女,山東聊城人。樂山師范學院外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: www精品久久| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产精品妖精视频| 91网址在线播放| 色妞www精品视频一级下载| 国产制服丝袜无码视频| 五月激激激综合网色播免费| 欧美一区二区三区香蕉视| 福利姬国产精品一区在线| 天堂成人av| 日本五区在线不卡精品| 9啪在线视频| a级毛片免费看| 五月综合色婷婷| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 免费毛片视频| 国产自无码视频在线观看| a色毛片免费视频| 国产成人你懂的在线观看| 麻豆精品国产自产在线| www.国产福利| 国产sm重味一区二区三区| julia中文字幕久久亚洲| 污网站免费在线观看| 亚欧乱色视频网站大全| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲色图欧美| 亚洲综合色婷婷| 国产97区一区二区三区无码| 日韩福利在线视频| Jizz国产色系免费| 911亚洲精品| 中文字幕永久在线看| 国产福利不卡视频| 亚洲欧美激情小说另类| 日本精品αv中文字幕| 久久久久国产精品嫩草影院| 老司机久久99久久精品播放| 夜夜操狠狠操| 尤物国产在线| 欧美成在线视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲中文无码h在线观看 | 高清色本在线www| 亚洲激情区| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 国产欧美日韩91| 国产精品私拍99pans大尺度| 国产在线精彩视频二区| 91在线国内在线播放老师| 69视频国产| 91在线国内在线播放老师 | 色婷婷视频在线| 暴力调教一区二区三区| 8090成人午夜精品| a级毛片免费播放| 国产欧美综合在线观看第七页| 欧美国产在线一区| 久久免费精品琪琪| 国产一区二区精品福利| 91丝袜乱伦| 情侣午夜国产在线一区无码| 91在线播放免费不卡无毒| 色婷婷色丁香| 亚洲精品视频免费| 日韩无码白| 五月综合色婷婷| 亚洲综合色在线| 亚洲女同一区二区| 超碰免费91| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产成人高清在线精品| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 免费一极毛片| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲欧美极品| 中文字幕久久波多野结衣| 中文字幕色在线| 亚洲欧美另类专区| 久久久久青草大香线综合精品 | 国产啪在线|