初勝華 張坤媛
[摘要]針對MTI教學在實踐性和職業性方面存在的薄弱環節,以布魯姆教育目標分類理論為指導,利用信息化教育技術構建網絡學習平臺,并在此基礎上設計了延展式MTI翻轉課堂教學模式。通過課前自學、課堂協作學習和課后翻譯實踐等環節,突出知識目標的應用、分析、評價和創新,重點培養學生的翻譯實踐能力和翻譯職業素養。
[關鍵詞]MTI;延展式翻轉課堂;網絡學習平臺;翻譯實踐
[中圖分類號]G642[文獻標識碼]A[文章編號]1005-4634(2017)06-0099-05
0引言
2017年4月,翻譯碩士專業學位教育十周年紀念大會在上海同濟大學隆重召開。大會以“下一個十年:MTI教育的傳承與創新”為題對MTI的十年成長之路進行了總結并展望了未來的發展。目前,全國有29個省份215所院校開設了MTI教育,每年招生人數超過8 000人,已為社會培養了超過27 000名翻譯專業畢業生,MTI教育已經發展為一門熱門專業學科。與此同時,MTI研究也呈現蓬勃發展之勢。眾多專家從MTI教育理念、課程設置、教學方式和教學管理等多個方面進行了討論。仲偉合[1]、黃友義[2]等從學科定位與培養理念等宏觀角度提出MTI人才培養要基于市場需求,突出翻譯實踐訓練,建設專業性和特色性的MTI教育。多數學者則嘗試從微觀視角審視MTI教育:課程設置方面,文軍和穆雷[3]以及王傳英[4]等提出MTI的課程設置要強化實踐性,基于翻譯實踐能力改革創新課程體系,提高學生的職業翻譯素養和綜合實踐能力;祝朝偉[5]、何瑞清[6]、曹莉[7]、王華樹[8]等則著眼于翻譯能力培養實施了翻譯項目管理和技術課程以及本地化等方面的研究;教學研究方面,專家們在借鑒國外翻譯培養模式的基礎上討論了翻譯工作坊、案例教學法、項目教學法等教學模式構建問題[9-12];還有學者以市場和就業為導向,探討了MTI學生翻譯能力內涵問題[13,14]。另外,實踐基地建設[15]、師資[16,17]、培養環境[18]、論文寫作等[19,20]都有所涉及。這些研究確立了MTI教育的學科地位并整體上推動和完善了MTI教育的發展壯大。
然而,當前MTI人才的數量和質量仍不能完全滿足國家經濟、社會和外交等方面的需求。中國外文局副局長黃友義指出:目前我國能夠勝任中譯外工作的高質量人才估計缺口高達90%以上。仲偉合[1]則認為,MTI仍存在一些久而未決的問題:(1)人才培養理念不清、培養方案不妥,很多MTI院校仍采用學術型研究生的培養模式培養和管理MTI學生,MTI人才同質化嚴重;(2)實踐師資薄弱,師資仍以學術型翻譯師資為主,達不到MTI實踐性師資的要求,導致畢業生的翻譯實踐能力和翻譯職業能力頗受詬病;(3)教育方法不新,傳統的翻譯理論灌輸式教學仍大行其道,缺乏實踐性應用;(4)實踐教學基地利用率較低,翻譯實踐訓練嚴重不足。這些問題使得MTI畢業生翻譯實踐能力和翻譯職業能力普遍不足,無法勝任較高層次、專業化的翻譯任務。歸結起來就是,當前MTI教學嚴重缺乏實踐性。對此,本文探討如何利用現代教育信息技術,融入先進的教育理念,創新MTI課堂教學模式,改變理論灌輸式的課堂教學,突出翻譯實踐和翻譯職業素質的培養,嘗試解決MTI學生翻譯實踐能力和翻譯職業能力不強的問題。
1MTI延展式翻轉課堂教學模式的提出
近年來,國家通過一系列指導性文件為教育改革制定了詳細的規劃和導向。教育部《教育信息化十年發展規劃(2010~2020年)》《2015年教育信息化工作要點》和國務院學位委員會《翻譯碩士專業學位設置方案》等都明確提出:“促進信息技術與教育教學的深度融合”“充分利用現代化教育技術手段和教學資源”“創新信息化教學與學習方式”。國務院《關于推進“互聯網+”行動計劃的指導意見(國發[2015]40號)》也強調“鼓勵學校探索網絡化教育模式,加快發展基于互聯網的教育服務”。信息技術下的教學變革與教育創新已成為當前教育發展的主流趨勢。同時,《翻譯碩士專業學位研究生教育指導性培養方案》也對MTI培養方式做出了規定:“采用實踐研討式、職場模擬式教學”“采用項目式授課,將職業翻譯工作內容引入課堂”“重視實踐環節,強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程”,明確強調了MTI教育的“實踐性”和“職業性”要求。基于此,MTI教學改革應融入教育信息技術和翻譯實踐性操作這兩大元素。當前,翻轉課堂因借助信息技術實現了課堂教學的逆序創新,相比傳統課堂教學已經顯現出諸多優勢,成為教育領域的新貴。翻轉課堂是基于網絡的自主學習和課堂面對面學習相結合的混合式教學模式,具有教學信息清晰明確、教學流程重構、培育主動學習、關注學習動機激發、強調學習者學習的主導地位、倡導 “實踐性操作”等特征,可以有效提高學生學習的主動性、實踐性、協作性和積極性。
據此,本文融入教育信息技術、實踐性教學和翻轉課堂構建MTI 延展式翻轉課堂教學模式:將翻轉課堂進行延伸,即在課前自學和課上互動學習的基礎上,增加課后職業實踐環節。將翻譯職業工作模擬化引入課后學習,按照翻譯公司的運作范式對學生進行翻譯實踐訓練,培養學生的翻譯實踐能力和職業譯員素質。通過課前視頻學習、課上協作討論學習以及課后翻譯職業訓練三個步驟實踐“先學后教再實踐”的認知發展模式,實現由翻譯學習者向職業譯者的過渡。
2理論支撐
按照布魯姆的學習目標分類理論,教育目標體系包括認知、情感和操作三個領域目標。其中,認知領域學習目標對課堂教學的指導性最強、最全面。認知領域學習目標體系包含認知過程分類(記憶、理解、應用、分析、評價、創造)和知識分類(事實性知識、概念性知識、程序性知識和元認知知識)兩個維度,這兩個維度能力依次由低階到高階,學習難度也依次遞增。MTI旨在培養高層次、應用型和專業化翻譯人才,學生的翻譯實踐能力和翻譯職業能力培養是重中之重。因此,MTI教學既要注重事實性知識和概念性知識的記憶與理解,更要強化程序性知識和翻譯元認知知識的應用、分析、評價和創造。傳統MTI教學中,時間主要被用來完成事實性、概念性知識的記憶與理解,無法有效顧及程序性知識和元認知知識的應用、分析、評價和創造,認知目標實際上并未實現。而翻轉課堂通過翻轉教學的時空順序,對學習的認知過程進行了優化:課前學習階段安排事實性和概念性知識的記憶和理解由學生自行掌握;高階認知的程序性知識和元認知知識的應用、分析和評價則放到了課堂上通過互動學習完成;對知識的創造性產出放到課后的翻譯實踐環節進行訓練,使學生在社會性互動的學習情境下培養翻譯實踐能力及翻譯職業素養。可見,延展式翻轉課堂可以較好地關照認知學習目標的各項子目標,完成學習的整個認知流程。
3MTI延展式翻轉課堂教學模式的構建
3.1學習平臺的構建
翻轉課堂的運行需要一個網絡化學習平臺協調教育資源、教學活動、教學管理及學習主體間的互動關系和呈現方式。因此,本文對MTI學生的信息能力素養及對學習平臺的功能需求進行調查,旨在確定網絡學習平臺構架、功能服務、技術應用和構建標準,使平臺能夠有效支撐翻轉課堂的教學活動。調查發現,MTI學生的信息能力素養主要呈現以下特點:(1)喜歡并愿意嘗試在網絡多媒體環境下的學習方式;(2)基本掌握常見信息工具的使用,如文字編輯工具、多媒體音視頻工具、網頁操作等;(3)掌握至少一種CAT工具的使用,熟練掌握QQ、微博、BBS論壇等社交軟件的操作;(4)具備智能終端設備和網絡接入資源。可見,學生具備在網絡學習環境下學習的能力和意愿。另外,學習平臺功能需求分析表明:學生對信息化學習資源和學習服務需求范圍廣泛且強烈,詳見表1。表1MTI學習平臺功能需求
功能需求具體內容教學資源豐富語言資源、文化資源、翻譯資源、百科知識、協作資源、業務知識等資源呈現方式視頻、音頻、動畫、圖像、文本等多種呈現方式互動功能學習資源共享、師生交流、網上答疑、小組互動等學習工具語料庫、文本工具、電子詞典、計算機輔助翻譯工具等評價方式過程性評價、總結性評價、教師評價、同伴評價、檔案袋評價等交互式學習協作式學習、案例討論學習、項目式學習等翻譯實踐翻譯實訓、翻譯實習等教學服務遠程答疑、遠程作業檢查、遠程視頻學習、遠程輔導等個性化學習可根據自己的實際情況安排學習時間、地點和進度學習平臺采用云技術、教學資源數字化技術、大數據技術和一體化系統設計技術等四項信息技術,從硬件設施層、技術應用層、平臺管理層和功能服務層四個層面進行構建。硬件設施層主要包括網絡中心服務器、網絡系統、多媒體教學系統、存儲設備、安全系統、資源池等設施,是學習平臺的基礎實體設施;技術應用層憑借云計算強大的存儲功能和計算功能為學習平臺提供學習服務和環境;平臺管理層為功能服務層提供系統平臺,包括學習平臺和管理平臺兩部分。該層整合實現資源統一管理、用戶統一認證、學習內容管理、組件發送、師生交互和數據收集等;功能服務層嵌入錄播系統、電子閱覽系統、教師備課系統、學生自學系統、校園廣播系統和學習監控系統等,可以提供用戶管理、信息資源發布、翻譯工具、群組互動、成果展示、教師備課、視頻學習、翻譯職業教育等功能服務。利用這些功能,教師可以進行備課、學習任務發布、測試批改、學習管理、答疑等工作;學生可以進行課前自學自測、學習討論、問題發布、視頻會議等活動。學習平臺構架具體見圖1。
3.2教學模式的設計及運行
根據錢研、陳曉慧[21]提出的翻轉課堂設計原則,本文在設計MTI延展式翻轉課堂教學模式時遵循了以下原則:(1)以學生為主體,激發自主學習動機并促進其翻譯職業能力的發展;(2)進行課前自學監督和管理;(3)融入過程性評價反饋機制;(4)以教師為主導,為學生提供腳手架支持;(5)課上和課下學習活動有效對接;(6)學習平臺功能服務課上課下全覆蓋。對此,教學模式重點在以下方面進行構建:(1)現實與虛擬學習環境下的學習活動,包括自主學習、討論學習、案例學習、項目實踐學習等;(2)課堂教學時間高效利用及課下學習時間有效延伸;(3)自身評價、過程性評價、診斷性評價和總結性評價等多維評價機制的嵌入;(4)強化翻譯實踐訓練。最終構建的MTI延展式翻轉課堂教學模式在課前自學、課上協作學習的基礎上,增加了課后翻譯項目實踐學習,實現知識的吸收、知識的內化和知識的實踐應用這一“知”“行”統一理念。下面簡單介紹MTI延展式翻轉課堂教學模式的運行流程。
1) 課前自學階段學生和教師基于學習平臺展開教學活動。首先,教師依據課程內容制作半小時左右、要點完整突出的教學視頻供學生課前觀看學習,同時將自學測試題上傳到學習平臺教學資源區。學生登錄平臺課前自學區依據教師指令進行視頻學習,并依據自身特點和需求選擇觀看視頻的側重點、次數和學習進度,隨時調閱教師提供的輔助學習資源完成知識的記憶和理解。對于學習疑難可以在公共論壇區與教師或同伴進行討論互動,盡量解決簡單學習問題。教師要及時掌握涉及面廣的深層次疑難問題,結合學生自學測試結果設計課堂教學內容和教學形式,使教學內容更有針對性,教學形式更符合教學的需求。
2) 課堂學習階段以小組為單位進行協作學習。教師根據自學測試結果和疑難問題布置課堂討論問題,由學生進行獨立思考,在教師的引導和啟發下嘗試獨立解決問題,培養其自主學習的能力。之后,教師抽查自主學習效果并總結相關知識點。下一步對課程要求的核心知識和技能實施案例教學和實踐研討教學。學生通過思考、討論和操作等形式達到對深層次知識的內化和吸收。教師作為課堂學習的組織者對學生引導和監控,使研討在深層次真實發生。討論后,教師充分聽取各小組發言人闡述對知識和技能的認識,評估其對知識的掌握程度和薄弱環節,利用啟發式和引導式教學方法進行補充教學,幫助學生掌握課程知識。
3) 課后實踐階段,通過模擬真實的翻譯項目實踐實現理論知識技能化,培養學生的翻譯能力和職業素養。教師先幫助學生組建翻譯團隊,設項目經理、術語專員、審校、編輯各一名,譯員兩名。允許一人兼任兩項職責且可以在不同的翻譯項目中嘗試不同的翻譯角色,使其有機會在不同的翻譯崗位實踐,熟悉職業翻譯工作的全部內容和規范要求。首先,教師以客戶代理的身份同項目經理就項目內容、交付時間、翻譯標準、成交價格和特殊要求等進行協商;項目經理在成本控制計算的基礎上與客戶簽訂項目合同。翻譯項目立項后,項目經理整理原件資料、轉換文件格式、提取并建立統一的術語庫和翻譯庫、對材料進行預翻譯和偽翻譯處理以進行成本控制和翻譯項目管理。之后,項目經理利用平臺翻譯項目管理功能向團隊成員傳達項目要求、人員分工及工作內容,發放術語表和記憶庫等,明確日程安排和工作標準等事項。項目成員依其職責利用嵌入于學習平臺的CAT工具、語料庫、句料庫、網絡搜索引擎、文字處理工具等進行翻譯與校對以及編輯排版,項目初步完成。客戶代理組織人員對產品進行驗收并向項目經理反饋意見和建議。項目經理整理反饋意見并制定解決方案,部署相關成員進行整改,最終以達到客戶的滿意度為標準完成項目。結項后,項目組撰寫翻譯工作總結,對翻譯崗位認識、規范要求、任務處理及翻譯過程中出現的問題進行梳理和反思。譯文和工作總結要上傳到平臺的成果展示區供其他學生參考學習。教師要對項目完成情況進行評價,糾正翻譯操作規范方面的不當之處,提出工作改進意見。
通過課前視頻學習、課堂協作學習和課后實踐學習,學生完成了知識的傳遞—內化—技能轉化。這是一種“先學后教再實踐”的知識習得邏輯循環模式,符合翻譯專業碩士人才培養的實踐性要求。
4結束語
MTI延展式翻轉課堂教學模式具有以下優勢:(1)堅實的教育理論支撐。布魯姆的教育目標分類理論認為教育目標由低階到高階依次為記憶、理解、應用、分析、評價和創造六個階段,越高階的目標越難實現,越需要教師的關注。傳統的課堂教學因時間限制只能完成記憶和理解這兩項低階教育目標,而應用、分析、評價和創造等高階目標不得不放到課后由學生自行完成,但效果往往不佳。而MTI延展式翻轉課堂教學模式通過重組教育目標活動的學習時空,將低階的認知發展目標(記憶和理解)放在課前由學生自主學習完成。較高階的認知目標(應用、分析和評價)放在課堂上通過協作學習、討論學習、案例學習等互動學習方式完成。學生在教師和同伴的幫助下,互動構建知識框架、完成教育目標。最高階的創造能力則通過課后翻譯項目實踐實現。這樣,該教學模式通過合理分配不同教育目標活動的情境,將主要精力用于實現高階認知目標,能更好地實現MTI的各項教學目標,提高教學效果。(2)該教學模式通過構建個性化的學習環境賦予學生學習自主權,確立其知識主動構建者的中心地位。利用學習平臺,學生可以根據自身的實際情況隨時隨地學習。教學視頻允許多次重復觀看學習,滿足不同學習水平和學習風格的學生的個性化需求。在這種自定步調的個性化學習環境中,大多數學生都能夠較好地掌握課前自主學習的內容,實現低階學習目標,并為實現高階目標做好準備。(3)該教學模式強調將互動式學習貫穿學習過程的始終。借助學習平臺,學生在課前自學、課后實踐和課堂學習中,通過協作互動集思廣益、明辨是非以去偽存真;發散思維、廣開門路,從多維角度深化對知識的了解和掌握。知識如涓涓細流在不同的學習者間流動壯大,最終匯成雄壯的洪流,惠及每一名學生。(4)該教學模式可以對學生的學習情況實施有效監管。通過調取學生在學習平臺留下的學習軌跡,教師可以清楚地了解每一位學生的學習進程、學習時間、學習效果以及學習動態及趨勢。這可以幫助教師判斷學生的學習需求、問題和困難,采取針對性措施對學生進行督促和約束,保證課下學習的真正發生。(5)該教學模式教學實踐性強。除了融入案例教學法外,在課后學習階段還設置了翻譯項目實踐環節。通過營造接近真實的翻譯職業情境,使學生們對翻譯學習的關注點不斷由關注翻譯理論和文本對等轉移到關注翻譯理論的實踐性應用、檢驗、分析和對翻譯職業場景中的多維職業因素互動框架的構建上來,幫助學生培養職業譯者能力和素質。應該說,該教學模式順應了MTI人才培養的實踐性要求,對于解決當前MTI教學實踐性不強的問題具有較強的針對性和現實意義。
參考文獻
[1] 仲偉合.我國翻譯專業教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014(7):40-44.
[2] 黃友義.翻譯碩士專業學位教育的發展趨勢與要求[J].中國翻譯,2010(1):49-50.
[3] 文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J].外語教學,2009(7):92-95.
[4] 王傳英.本地化行業發展與MTI課程體系創新[J].外語教學,2010(7):110-113.
[5] 祝朝偉.基于翻譯能力培養的MTI課程設置研究[J].外語界,2015(10):61-69.
[6] 何瑞清.對翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設置的思考——以國外和臺灣筆譯碩士課程為參照[J].北京第二外國語學院學報,2011(12):37-41.
[7] 曹莉.翻譯碩士專業學位(MTI)研究生教育的課程設置探討[J].學位與研究生教育,2015(10):30-34.
[8] 王華樹.MTI“翻譯項目管理”課程構建[J].中國翻譯,2014(7):54-58.
[9] 董洪學,張坤媛.云計算學習平臺下MTI翻譯工作坊教學模式研究[J].外語電化教學,2016(2):56-61.
[10] 岳峰,陳榕烽.從譯審到翻譯:MTI傳媒翻譯逆序教學法探索[J].中國翻譯,2014(9):45-48.
[11] 于艷玲. MTI教育“產學研”立體化教學模式建構[J].廣東外語外貿大學學報,2014(7):98-101.
[12] 馮曼,賈蘭蘭.個性化MTI教育模式初探[J].廣東外語外貿大學學報,2013(11):98-102.
[13] 穆雷,沈慧芝,鄒兵.面向國際語言服務業的翻譯人才能力特征研究——基于全球語言服務供應商100強的調研分析[J].上海翻譯,2017(2):8-16.
[14] 王立非,王婧.翻譯碩士專業學位研究生就業能力實證研究[J].上海翻譯,2016(4):6-12.
[15] 董洪學,張晴.翻譯碩士(MTI)專業學位實習基地建設模式創新思考[J].外語電化教學,2015(3):30-34.
[16] 丁素萍.建立翻譯碩士專業學位(MTI)雙導師制可持續發展的合作機制[J].教育與職業,2012(11):181-182.
[17] 朱波. MTI教師的職業化——以近三年全國MTI研究生教育研究項目為例[J].外語教學,2016(3):105-108.
[18] 高黎,崔雅萍.翻譯碩士培養環境實證研究[J].中國外語,2016(1):56-66.
[19] 穆雷.翻譯碩士專業學位論文模式探討[J].外語教學理論與實踐,2011(1):77-82.
[20] 劉小蓉,文軍.MTI學位畢業論文調查:現狀與對策[J].外語教學,2016(3):109-112.
[21] 錢研,陳曉慧.南加州大學翻轉課堂設計原則及其啟示[J].中國電化教育,2015(6):99-103.
AbstractAiming at solving the problem of weak practicality in MTI teaching, the paper builds an Internet-based learning platform with educational information technology and an extended flipped classroom of MTI teaching mode under the guidance of Bloom′s taxonomy of educational objectives. The application, analysis, estimation and innovation of translation knowledge are highlighted in the teaching mode to foster the practical translation ability and occupational translation competence through the stages of pre-class self-study, in-class collaborative learning and post-class translation practice.
KeywordsMTI;extended flipped classroom;internet-based learning platform;translation practice