999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公示語英譯中誤譯的文化差異原因及譯者的跨文化意識

2017-11-24 22:29:35白雨鑫史孟珂
唐山文學 2017年8期
關鍵詞:跨文化內涵交流

◎白雨鑫 史孟珂

公示語英譯中誤譯的文化差異原因及譯者的跨文化意識

◎白雨鑫 史孟珂

一、引言

公示語是指“在公共場所向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等”(丁衡祁,2006)。它除了傳遞字面信息外,還承擔著文化交際的功能。隨著中國與其他國家往來不斷深化,越來越多的外國人到中國工作,學習或游玩。公示語承載著中國傳統文化的深刻內涵,是中國文化對外輸出的一個良好渠道。

美國翻譯家尤金?奈達在其《語言、文化與翻譯》一書中曾提到:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習語含義的影響如此帶有普遍性,以致于在不仔細考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當地加以理解”(Nida,1993)。由此可見,翻譯是一種跨文化交流活動。在翻譯過程中,如果不考慮源語言的文化背景以及源語言與目標語言的文化差異,只是從字面上尋求一種所謂的對等,那么誤譯也就在所難免。例如:“Thank Godness”應譯成:“謝天謝地”,而不是“感謝上帝”。

二、常見的公示語誤譯及其文化差異原因

中西方在不斷的發展過程中,由于不同的地理位置,發展趨勢和社會背景,形成了各具特色的中西方文化。近些年來,隨著中國不斷加快對外開放步伐,中西方交流越發頻繁。交流即是文化的碰撞。中西方在歷史背景,社會風俗習慣以及宗教信仰等方面都存在著一定差異。翻譯,作為交流的重要媒介,必然也會受到文化差異的影響。作為對外宣傳翻譯的重要組成部分,公示語翻譯首先要考慮的就是文化差異給翻譯造成的困難。從文化差異角度來看,公示語的英譯中,常見的誤譯主要分為以下兩方面:

(一)語匯的缺失

語匯的缺失是指在翻譯過程中,無法從譯出語中找出和源語詞語所承載的文化信息對等的語匯(劉曉梅,2004)。也就是說,在漢語公示語的英譯過程中,有許多漢語詞匯承載了中國的傳統文化內涵,而外國人對此很難理解,也很難在英語中找到功能對等的詞匯。所以現如今,很多中國特色的地名,站點公示語一般都直接采用漢語拼音直接譯出。比如“天安門廣場”應當譯為“Tiananmen Square”。再比如,“公主墳站”如果譯為“Princess’ Grave Station”,那么外國人一定會感到困惑,甚至害怕。

當然,除了地名、站點這類公示語外,像“刮痧按摩院”、“拔罐養生館”、“XX醫院針灸科”這類公示語,極具中國傳統文化的內涵。此類公示語的英譯工作確實有極大的困難。一是因為文化上的不對等,對于外國人來說,想要理解諸如中醫、易經等中國傳統文化的精妙之處是十分困難的。二是因為語匯上的不對等,也就是說,譯者無法在英語中找到具備同等文化信息的語匯。只能將其詞義盡可能地用譯出語解釋出來。例如,“刮痧按摩院”只好譯為“a massage parlor providing the treatment for sunstroke by scraping the patient”。但是這樣的譯法往往又丟失了公示語應有的簡潔性。

(二)指稱意義相同而文化內涵不同

對于許多漢語語匯,譯者可以很容易地找到與之指稱意義相同的語匯。但有時候二者承載的文化內涵卻不盡相同,甚至可能完全相反(劉曉梅,2004)。這種情況下,如果譯者不了解相關的文化差異,誤譯也就在所難免。“臥龍湖”應譯為“Wolonghu Lake”而不是“Lying Dragon Lake”,就是因為“龍”對于中國人來說象征著高貴和和諧,而在西方世界中,“Dragon”卻被視為邪惡的化身。所以翻譯很多帶有“龍”字的公示語通常音譯即可或是翻譯為“Tiger”等文化內涵相近的詞語。比如,“亞洲四小龍”通常就譯為“Four Asian Tigers”。

(三)譯者的跨文化意識

“語言就是人,人就是語言”(李洪儒,2007)。不同語言承載著不同社會的文化。不同語言的交流實質就是不同社會文化的交流。在這種跨文化交流中,翻譯承擔著重要橋梁作用(劉明東,何曉斕,2011)。正如前文所述,公示語的英譯不僅是語言的對等轉換,更是力圖在兩種差異文化中達到一種平衡。也就是說,在翻譯過程中譯者首先要考慮譯文是否準確,同時更為重要的是,要認真考慮譯文是否能實現真正的跨文化交流。尤金?奈達說“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”我們可以看到譯者的跨文化意識是多么重要(劉曉梅,2004)。

三、結語

公示語的英譯是外宣翻譯的重要組成部分,是對外展示的一個重要窗口,關系著國家形象。而中西文化差異確實給公示語英譯工作帶來了不小挑戰。這就要求譯者不斷豐富知識儲備,提高文化素養和跨文化意識,仔細把握不同文化之間差異以及妥善、恰當地處理差異,力求在差異中達到語義和功能上的平衡。

作者單位:華北理工大學外國語學院 063210

白雨鑫,男,遼寧沈陽人,碩士在讀,研究方向:英漢筆譯。史孟珂,女,河北邯鄲人,碩士在讀,研究方向:英語語言學。

猜你喜歡
跨文化內涵交流
如此交流,太暖!
科教新報(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
加強交流溝通 相互學習借鑒
今日農業(2021年14期)2021-10-14 08:35:28
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
周櫻 兩岸交流需要更多“對畫”
海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
挖掘習題的內涵
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产99在线观看| 538国产视频| 国产成人精品在线| 国产精品原创不卡在线| 久久香蕉国产线看观看式| 97免费在线观看视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲三级视频在线观看| 国产视频入口| 大陆国产精品视频| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲精品片911| 毛片在线播放网址| 欧美激情伊人| swag国产精品| 毛片免费在线视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲天堂久久| 国产精品福利社| 免费在线色| 国产美女91视频| 最新加勒比隔壁人妻| 国产成人精品视频一区视频二区| 久久久久久久蜜桃| 亚洲最大在线观看| 伊人蕉久影院| 国产成人精品高清不卡在线| 日韩第九页| 欧美精品另类| 国产在线专区| 五月婷婷综合网| 午夜国产理论| 日本国产精品一区久久久| 欧洲免费精品视频在线| 久久精品国产精品青草app| 中文字幕 91| av尤物免费在线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 第一区免费在线观看| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲最大情网站在线观看| 女人18毛片水真多国产| 毛片一级在线| 色偷偷一区二区三区| 一级全黄毛片| 日韩午夜福利在线观看| 91精品国产无线乱码在线| 91久久夜色精品国产网站| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲精品麻豆| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲综合香蕉| 国产成人亚洲毛片| 大学生久久香蕉国产线观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 伊人大杳蕉中文无码| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产欧美高清| 潮喷在线无码白浆| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 日韩av在线直播| 青青草久久伊人| 手机精品福利在线观看| 国产精品亚洲片在线va| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| www.亚洲色图.com| 亚洲视频免| 91娇喘视频| 精品国产免费观看| 久久国产av麻豆| 伊人色在线视频| 69视频国产| 40岁成熟女人牲交片免费| 经典三级久久| 色哟哟色院91精品网站| 中文字幕在线看| 午夜国产理论| 国产成人免费观看在线视频| 99在线小视频| 在线色综合|