999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型理論在信息型文本翻譯中的應(yīng)用

2017-11-24 22:29:35張琳琳
唐山文學(xué) 2017年8期
關(guān)鍵詞:文本理論科技

◎張琳琳

文本類型理論在信息型文本翻譯中的應(yīng)用

◎張琳琳

紐馬克的文本類型理論對翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)作用。隨著全球化的不斷深入,國際經(jīng)濟、文化、政治、旅游等交往日益密切,相對應(yīng)的翻譯需求也不斷增長。本文依據(jù)紐馬克的文本類型理論,結(jié)合具體的信息型文本翻譯案例,探討在該理論指導(dǎo)下信息型文本翻譯應(yīng)遵循的翻譯原則和策略。

隨著全球化的不斷深入,國際經(jīng)濟、文化、政治、旅游等交往日益密切,相對應(yīng)的翻譯需求也不斷增長。在翻譯過程中,由于不同語言有其不同特點,加之受到文化、思維方式、語境等因素的影響,源語中的文化、修辭、審美等方面的損失在所難免,因此針對不同類型的文本,譯者應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略以彌補該損失。本文依據(jù)紐馬克的文本類型理論,結(jié)合具體的信息型文本翻譯案例,探討在此理論指導(dǎo)下信息型文本翻譯應(yīng)遵循的翻譯原則和策略。

一、文本類型理論概述

長久以來,語言一直被分為功能性語言和文學(xué)性語言,布勒將語言分為信息性文本,表達性文本,還有呼喚性文本。凱瑟琳娜?萊斯是德國功能派翻譯理論的代表人物之一,她較早提出文本類型問題。萊斯認為翻譯前必須先對翻譯材料進行文本類型分類,然后根據(jù)文本類型選擇合適的翻譯策略和方法。她更多地借用了布勒的語言功能理論的研究成果,建立了翻譯類型學(xué)體系。萊斯就布勒的分類進行了詳細闡述:1)信息功能文本,凡是旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本,皆屬于信息功能文本,文本的重心在于內(nèi)容和主題;2)表達功能文本,強調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語言的美學(xué)層面,突出文本作者及文本本身;3)呼喚功能文本,旨在通過說服文本讀者或者接受者采取某種行動,從行為上對文本做出反應(yīng),其語言特點是對話式的,文本的重點在于感召。

彼特?紐馬克同樣是運用布勒的語言功能理論,在A Textbook of Translation一書中,紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本主要分為表達功能型文本、信息功能型文本和號召功能型文本、審美功能型文本、應(yīng)酬功能型文本和元語言功能型文本。在Approaches to Translation一書中,紐馬克認為針對不同的文本類型,應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯方法:即語義翻譯或交際翻譯。語義翻譯中,目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語境含義(即以源語為依歸,更多的考慮源語的美學(xué)因素);交際翻譯中,試圖對譯文讀者產(chǎn)生一種效果,這種效果應(yīng)力求接近原作對原文讀者產(chǎn)生的效果(即以讀者能夠理解和接受的方式翻譯,重現(xiàn)原文的內(nèi)容和上下文意義)。

二、信息型文本的特點

根據(jù)以上文本類型理論的綜述可以發(fā)現(xiàn),紐馬克與萊斯的文本類型分類有異曲同工之妙。都是基于語言文體、內(nèi)容和功能的分別,將文本分為“表達型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本或號召型文本”。信息型文本,顧名思義是以信息功能為主的文本,內(nèi)容涉及科學(xué)、技術(shù)、商業(yè)、工業(yè)、經(jīng)濟等方面,形式包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文、報刊雜志、備忘錄和會議記錄等。

信息型文本主要功能是如實、清楚地向讀者傳遞原文的信息,面向讀者,重在信息的傳播,因而信息型文本的核心在于語言本身之外的各類真實世界,即信息的“真實性”以及“讀者層”,一般不摻雜作者的感情色彩和個性化的語言特點。因此,在翻譯信息型文本時,譯者應(yīng)遵循“真實性第一”的原則,以目標(biāo)語讀者的語言層次為標(biāo)準(zhǔn),力求譯文語言通俗易懂。文本類型很大程度上決定了譯者在翻譯過程中對翻譯策略的選擇,紐馬克和萊斯的文本類型理論對翻譯實踐有重要的指導(dǎo)意義。

三、文本類型理論在信息型文本中的應(yīng)用

科技文本分為專門科技文本與通俗科技文本,專門科技文本包括專著、論文集科學(xué)報告等,而通俗科技文本則主要指一些普及型的科技讀物。科技文本屬于典型的信息型文本,根據(jù)上述分析可知,信息型文本的形式往往非常標(biāo)準(zhǔn)化,目的是向讀者呈現(xiàn)客觀事實,其焦點不是形式而是內(nèi)容。按照紐馬克的文本功能理論,信息型文本翻譯應(yīng)采取交際翻譯策略。因此,翻譯策略應(yīng)相對直譯、流利,使目標(biāo)語讀者容易讀懂其中的語言難點。通過具體的翻譯實踐發(fā)現(xiàn),文本類型翻譯理論在信息型文本翻譯中,可以參考以下幾點:

(一)詞匯層面的處理

作為一種獨立的文體形式,科技英語有其自身的特點,如敘述客觀、嚴謹周密、概念準(zhǔn)確、行文精煉、句式嚴整等。就詞匯方面而言,科技文本中會使用大量的專業(yè)術(shù)語,有些術(shù)語在某個學(xué)科中詞義單一,固定為純科技詞匯,有些詞匯源于外來語,例如:parasite(寄生蟲);pneumonia(肺炎);hormone(激素)。通過合成法、混成法、詞綴法、縮略法構(gòu)成新的科技詞匯,例如:APIEL:Advanced Placement International English Language(愛普);High-TC Superconducting Cable(高溫超導(dǎo)電纜);Giant Magnetoresistance Materials(巨磁電阻材料)。在翻譯此類術(shù)語時,可參考權(quán)威的術(shù)語翻譯或科技類的詞典以保證術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。

英語科技文章在詞匯方面的另一特征是使用大量派生詞,包括動詞和形容詞的名詞化,即在動詞后加詞綴-ation、-ment、-ence、-sion等構(gòu)成名詞,在形容詞尾加-ability、-ty等構(gòu)成名詞。派生名詞的使用可以有效簡化敘事層次和結(jié)構(gòu),減少從句的使用頻率,從而使科技英語的行文更加直接、精煉。例如:Despite the long-standing availability of effective antibiotics,particularly penicilin, pneumococcal disease continues to take a heavy death toll,particularly among people suffering from other chronic diseases.盡管有效的抗菌素特別是青霉素應(yīng)用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。例句中劃線部分的詞語是形容詞加后綴變成名詞,在翻譯成漢語“應(yīng)用”時,詞性變成動詞。在此類翻譯過程中,應(yīng)注意詞性變化,使譯文表達更符合譯入語讀者的接受程度。

(二)句法層面的處理

從時態(tài)上看,英語科技文章傾向于使用一般現(xiàn)在時表達科學(xué)定義或定理,描述過程或解說方程式、公式和圖表,給人以“無時間性”的概念。然而,漢語缺乏明顯的“時間性”,通常借助過去、現(xiàn)在、將來等強調(diào)時間。因此,在漢譯過程中,應(yīng)注意英漢時間表達習(xí)慣。

無論漢語還是英語科技文章,在句法上都要求句式嚴整,較多使用長句或復(fù)句,較少變化,其中It句式使用較多。例如:It would cost 10million dollars installing the electronic units/devices in the ground.將這套電子裝置安裝在地下要耗資一千萬美元。It is demonstrated that the theory is groundless.已經(jīng)證明這一理論是站不住腳的。由于英漢語言表達方式的不同,譯者在翻譯以上例句時,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,分別使用了逆譯法和順譯法,以使譯文更加地道。

漢語多主動表達,而英語被動語態(tài)使用頻率大。被動語態(tài)的使用正好符合科技英語客觀敘事的要求,因為被動語態(tài)將重要的概念、問題、事實、或結(jié)構(gòu)置于句首,這使讀者注意力集中在所描述的事物、現(xiàn)象或過程上,并給人一種排除“主觀臆斷”的感覺。例如:The molecules of all matters are believed to be moving always/ceaselessly.人們確信,所有物質(zhì)的分子都在不停運動。在該被動句的翻譯中,譯者增譯了“人們”兩字,是譯文更符合漢語表達習(xí)慣。與此相似的還有It is said (reported, learned…) that…句式,該結(jié)構(gòu)常譯為“據(jù)說(據(jù)報道,據(jù)悉……),可采用順譯法進行翻譯。

結(jié)語

綜上所述,由于信息型文本自身的特點,尤其是科技翻譯不允許有任何差錯。譯者必須勤于學(xué)習(xí)與翻譯有關(guān)的科技專業(yè)和知識,應(yīng)加強在某一特定領(lǐng)域的專業(yè)知識儲備,多查專業(yè)詞典及相關(guān)資料,切忌“想當(dāng)然”的主觀臆斷。在句法方面,應(yīng)熟練掌握信息型文本的常用結(jié)構(gòu),根據(jù)具體的句式采取相應(yīng)的翻譯方法。此外,作為信息傳播的“媒介”,譯者應(yīng)養(yǎng)成嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),信息型文本中所有內(nèi)容(包括表格、符號、標(biāo)記公式等等)都應(yīng)準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)于譯文中。失之毫厘,謬以千里,在科技翻譯中尤其如此。譯者應(yīng)根據(jù)具體的句式與和語言特點,采用目標(biāo)語讀者可接受的方式準(zhǔn)確無誤的將文本信息傳達給讀者。

作者單位:西北大學(xué)外國語學(xué)院 710127

張琳琳(1994-),女,陜西西安人,西北大學(xué)研究生,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
文本理論科技
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
科技助我來看云
科技在線
科技在線
科技在線
主站蜘蛛池模板: 丝袜亚洲综合| 57pao国产成视频免费播放| 久久久久久久久18禁秘| a级毛片免费播放| 亚洲人成亚洲精品| 视频二区亚洲精品| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产福利在线免费观看| 性视频一区| 欧美日韩第二页| 国产精品福利社| 无码人妻免费| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 中国国产高清免费AV片| 亚洲人视频在线观看| 国产欧美精品一区二区| 最新日韩AV网址在线观看| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 成人免费一级片| 中文字幕第1页在线播| 中文字幕欧美成人免费| 四虎永久在线| 夜夜操天天摸| 欲色天天综合网| 亚洲国产精品无码久久一线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 22sihu国产精品视频影视资讯| 制服丝袜无码每日更新| 中文字幕无码制服中字| 青青草原国产免费av观看| 日本久久网站| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 亚洲无限乱码| 欧美国产菊爆免费观看 | 在线观看欧美国产| 欧美在线视频不卡第一页| 91丨九色丨首页在线播放 | 国产精品丝袜在线| 色播五月婷婷| 伊人福利视频| 欧美怡红院视频一区二区三区| 欧美福利在线播放| 免费一级毛片在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 久久毛片网| 国内老司机精品视频在线播出| 国产成人高清精品免费5388| 色噜噜久久| 亚洲无码视频图片| 四虎影视8848永久精品| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 一级毛片免费不卡在线视频| a在线观看免费| 青青操国产| 91成人在线观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 狠狠干欧美| av在线人妻熟妇| 久久精品国产一区二区小说| 日韩在线网址| 亚洲国产精品日韩av专区| 伊人丁香五月天久久综合 | 2021最新国产精品网站| 国产三级毛片| 欧洲熟妇精品视频| 免费看a级毛片| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲一区二区精品无码久久久| 丁香婷婷久久| 好紧太爽了视频免费无码| 国产精品所毛片视频| 亚洲国产日韩一区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 一区二区三区在线不卡免费| 福利在线免费视频| 精品久久蜜桃| 亚洲人妖在线| 久久久久国产精品免费免费不卡| 四虎免费视频网站| 日韩第八页|