999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

楊憲益和霍克斯《紅樓夢(mèng)》第二十八回英譯本對(duì)比研究

2017-11-24 22:29:35孟扶靜
唐山文學(xué) 2017年8期
關(guān)鍵詞:詞匯文化

◎孟扶靜

楊憲益和霍克斯《紅樓夢(mèng)》第二十八回英譯本對(duì)比研究

◎孟扶靜

目前,對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本比較認(rèn)可的譯者有楊憲益和霍克斯。本文試從翻譯中的人物性格再現(xiàn)、人物名稱(chēng)、語(yǔ)言文化、宗教詞匯等方面解析《紅樓夢(mèng)》第二十八回的兩個(gè)英譯本。

一、前言

《紅樓夢(mèng)》具有很高的研究?jī)r(jià)值,現(xiàn)在最受認(rèn)可的兩部英譯本分別由楊憲益和霍克斯所作。兩位譯者奉行不同的翻譯策略。本文將從以下方面賞析兩位譯者的佳作。

二、翻譯中的人物性格再現(xiàn)

《紅樓夢(mèng)》中有對(duì)眾多女性的描寫(xiě),林黛玉的性格尤為突出。

例3:黛玉道:“……今兒得罪了我的事小,倘或明兒寶姑娘來(lái),什么貝姑娘來(lái),也得罪了,事情豈不大了。”

楊譯:It doesn’t matter their offending me, but think what trouble there’ll be if next time they offend your precious Baochai.

霍譯:It is a good job it was only me they were rude to. If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that here,that would be really seriously.

從這句話中,我們可以看出黛玉話里有話。楊憲益將“寶姑娘,貝姑娘”直接翻譯成“precious Baochai”,霍克斯將其翻譯成Miss Bao or Miss Cow。原文中,黛玉就是委婉地道出自己的不悅,吃醋的心情。楊憲益的譯文過(guò)于直接。

三、人名稱(chēng)謂

在第二十八回中,涉及到的人名有“寶釵”,“焙明”,“鋤藥”,“雙瑞”,“雙壽”,“云兒”和“襲人”。楊憲益對(duì)上述人名的翻譯均采用音譯法,用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注人名。霍克斯對(duì)上述人名的翻譯分別是“Cousin Bao”,“Tealeaf”,“Ploughboy”,“Twotimes”,“Oldie”,“Nuageuse”和“Aroma”。霍克斯對(duì)人名的翻譯能激發(fā)讀者的想象力,了解人物特征。楊憲益的音譯法稍遜色一些,外國(guó)讀者對(duì)漢語(yǔ)拼音并不了解,給外國(guó)讀者制造一定的閱讀障礙。

四、語(yǔ)言文化

在第二十八回中,出現(xiàn)了許多文化負(fù)載詞。中英文化的差異使得兩位譯者的理解有所不同。比如“錦香院”和“烏龜”。兩者對(duì)“錦香院”的翻譯分別是“Brocade Fragrance Court”和“the Budding Grove, a high-class establishment specializing in female entertainers”。霍克斯的翻譯更勝一籌,采用歸化的策略,將“錦香院”翻譯成自己文化中的對(duì)等詞,使讀者一目了然—這是什么地方。

五、宗教詞匯

《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)了許多與宗教信仰相關(guān)的詞匯。兩位譯者對(duì)宗教詞匯的處理與其對(duì)文化負(fù)載詞的方法一致。

例六:鳳姐說(shuō)一句,那寶玉念一句佛,說(shuō):“太陽(yáng)在屋子里呢!”

楊譯:Baoyu had punctuated Xifeng’s speech with cries of “Buddha be praised! The sunshine at last in this room.”

霍譯:‘You see!’‘You see!’ Baoyu kept interjecting throughout this recital.

楊憲益保留了“太陽(yáng)”這一意象,將原句直接譯成相對(duì)應(yīng)的英文,也將“念一句佛”完整譯出,向外國(guó)讀者介紹了中國(guó)的佛教文化,但是這可能造成讀者對(duì)此不理解。在這一點(diǎn)上霍克斯采取了意譯的手段,把原句的隱含意義譯出,比較迎合西方人的閱讀習(xí)慣。

六、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,兩者的譯文存在差異,各有千秋。在翻譯的過(guò)程中,往往帶有一定的文化傾向,處理文學(xué)作品時(shí),自然會(huì)采用不同的策略。《紅樓夢(mèng)》的研究?jī)r(jià)值不言而喻,今后我們學(xué)者應(yīng)盡力在以往研究的成果上創(chuàng)新。

作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 300204

孟扶靜(1994-),女,安徽淮北人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2016級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)在讀碩士生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
詞匯文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 精品91视频| 欧美午夜性视频| 毛片久久久| 激情乱人伦| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产成人乱码一区二区三区在线| 精品国产中文一级毛片在线看| 久久久久久尹人网香蕉| 激情综合图区| 高清不卡毛片| 国产在线91在线电影| 国产精品久久自在自线观看| 亚洲无线国产观看| 亚洲性色永久网址| 亚洲精品老司机| 好吊色妇女免费视频免费| 毛片一级在线| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 一本色道久久88亚洲综合| 欧美国产在线看| 欧美国产中文| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 日韩少妇激情一区二区| 免费观看精品视频999| 婷婷综合色| 四虎成人精品| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 草草线在成年免费视频2| 久草青青在线视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 精品精品国产高清A毛片| 美女内射视频WWW网站午夜 | 91福利一区二区三区| 午夜天堂视频| 亚洲男人天堂网址| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 有专无码视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 国产在线第二页| 在线另类稀缺国产呦| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲第一黄色网| 久久久久青草大香线综合精品| 女同久久精品国产99国| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 美女黄网十八禁免费看| 啪啪啪亚洲无码| 国产精品成人一区二区| 成年人免费国产视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 57pao国产成视频免费播放| 精品国产99久久| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 国产69精品久久久久妇女| 国产视频久久久久| 99久久精品久久久久久婷婷| 韩国福利一区| 狠狠色综合网| 东京热av无码电影一区二区| 香蕉eeww99国产精选播放| 九九这里只有精品视频| 欧美综合一区二区三区| 亚洲欧美日本国产综合在线| 久久免费视频6| 亚洲无线观看| 欧美97色| 日本免费一区视频| 毛片久久久| 欧美午夜精品| 国产日韩丝袜一二三区| 国产综合网站| 欧美成人看片一区二区三区 | 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产成人精品一区二区不卡| 91黄色在线观看| 久久久亚洲色| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲成人精品久久|