王鑫雅 李曉潔 龐靈娜 李文昕 陳曉玲
(華北理工大學 河北 唐山 063000)
淺析計算機輔助翻譯在翻譯實踐中的作用
王鑫雅 李曉潔 龐靈娜 李文昕 陳曉玲
(華北理工大學 河北 唐山 063000)
隨著科學技術逐漸滲入到社會的各行各業,各個領域也開始重視利用一些便捷的科技來提高工作效率,尤其在是幫助某些程序繁瑣或是人工操作不便的實踐中更是可以大大節省時間和人力。在翻譯領域,過去以往的傳統舊式翻譯方法已經無法完全適應現代社會翻譯的模式,所以,筆者主要就現今計算機輔助翻譯的優勢和特點進行分析研究,主要對計算機輔助翻譯這項技能進行說明,突出其在當今翻譯實踐中的作用和影響。
計算機輔助翻譯;翻譯實踐;機器翻譯
在這樣一個各類信息高速運轉的社會,高科技技術運用專業領域的服務當中的案例已經屢見不鮮。在翻譯領域,為了提升譯員翻譯文本或資料的效率,如今行業中一開始大范圍引進計算機輔助翻譯的技術,使翻譯的過程更加簡化和高效。
1.1計算機輔助翻譯的概念。從計算機輔助翻譯的概念出發,它是一種可以說是計算機輔助設計的技能,而此項技能在實際上是充當著輔助翻譯的角色,計算機輔助翻譯的簡稱為CAT(Computer Aided Translation)。第一,計算機輔助翻譯的技術可以協助譯員輕松且高效地完成翻譯任務。而且,它與以往傳統的翻譯方式和類型是不一樣的,它不會依賴于計算機的自動翻譯,其翻譯的整個過程都會有人的參與,來完成翻譯的內容。相比于單純的人工翻譯,使用計算機輔助翻譯之后的譯文的質量明顯與人工翻譯的質量相差無幾,甚至更好,而其翻譯的效率則是根據原文材料的信息以及現有的翻譯記憶庫中的數據決定的。(李海娜,2016)第二,計算機輔助翻譯可以收集或創建對應相應材料的記憶庫,就好比一些在外語當中的詞匯或術語,這項技術就可以很好的將這些詞匯搜集起來,這樣可以有效處理譯文中詞匯一致性的問題。計算機輔助翻譯的技術不但能夠簡化翻譯流程,更可以減輕譯員翻譯冗長篇幅的壓力,提升翻譯的品質。
1.2計算機輔助翻譯在翻譯實踐活動中的歷史和現狀。計算機輔助翻譯的理念最早是由法國科學家G.B阿爾楚尼提出的。1946年,美國科學家沃倫·韋弗和英國工程師A·D布斯首次提出運用計算機進行對語言的自動翻譯。1954年,《機器翻譯》雜志出版,第一個機器翻譯系統的出世標志著機器翻譯上升到了一個新的臺階。至20世紀80年代末,機器翻譯達到了一個高速發展的水平。
我國在機器翻譯領域不斷進行研究和挖掘新的技術,在技術的創新上獲得一次次突破,而且,國家也十分重視新科技的開發與推廣。其中,計算機輔助翻譯的研究主要是以語料庫為基礎來展開翻譯實踐。20世紀90年代初期,我國研發團隊開啟了建立翻譯語料庫的大門。1995年,英國的曼徹斯特大學科技學院的翻譯研究中心成功建立了為翻譯實踐活動服務的英語語料庫。(張倩,2012)之后,各個國家紛紛意識到語料庫在機器翻譯當中的重要性,從而開始研究和創建大型的平行語料庫。直至2000年,我國同樣開始研發自己的語料庫,比如北京外國語大學中國外語教育研究中心建立的“通用漢英平行語料庫”,等等。
由此可見,我國對于外語翻譯研究和輔助翻譯技術有著深刻的思考,我國相關部門和研究人員已經發現了計算機輔助技術在將來的翻譯領域具有的強大的發展潛力,因此,我國研究部門也一直在做進一步的開發。
在探究了計算機輔助翻譯的基本含義和現狀之后,本章節主要討論了該技術對于翻譯實踐的作用和影響。凡是都具有兩面性,即使作為對現今社會十分有價值的事物,在某些方面也是會有一些消極的影響。筆者對于計算機輔助翻譯本身的功能出發,探討了該技術對于翻譯活動的有價值的方面,同樣也說明了其在自身發展中的局限性。
2.1計算機輔助翻譯的積極影響。對于計算機輔助翻譯在翻譯實踐中的積極作用,首先,它可以幫助譯員把專業領域的知識轉移到對應的字詞句上面,從而組成完整的譯文。(梁愛林,2004)由于計算機輔助翻譯的軟件具有強大的數據庫和記憶庫,所以它可以協助譯員將一些晦澀難懂或是零散的專業信息進行調整結合,從而創建規范整齊的譯文文本,在這一過程中,譯員也可以從中學到很多東西。(楊曉明,田娟,2016)這種學習不僅是對知識和信息的學習,更是對其所從事的領域的性質和過程的學習,隨著多媒體數據庫的知識的大量涌現,各類知識已經不再是以文字的形式出現,而是以圖片、聲音等形式出現,所以這對于計算機使用者來說是一次革命性的發展,在很大程度上提高的接受知識的效率。(陳思莉,2013)
其次,計算機輔助翻譯實現更加順暢快捷的翻譯模式,除去傳統翻譯方式中的很多漏洞和弊端。(賈欣蘭,2003)隨著時代的不斷發展,相關詞匯也會隨著時間的變化而改變,譯者可以隨時更新翻譯記憶庫,將過時的詞匯去除,替換為新的詞匯,這樣可以不斷的使譯者有資源可用,便于每一次完成翻譯的工作。
2.2計算機輔助翻譯在翻譯實踐中的局限性。雖然,計算機輔助翻譯在實踐中展現了其不可忽視的重要作用,但是,一些不足還是存在的。首先,英語以及一些其他國家的外語句式結構十分復雜,詞類種類也是非常豐富,由于機器翻譯都是套用公式進行機械的翻譯,所以許多外語當中的復雜句式結構無法識別,從而難以準確的翻譯出一些長難句。其次,雖然現代社會十分重視科技的應用,但是在市場上還很難看到對計算機輔助翻譯軟件的大力推廣和宣傳,所以很多人對這項技術還不是很熟悉,甚至是一無所知。再次,由于目前機器翻譯并沒有廣泛的應用于社會當中,所以有很多的翻譯軟件的開發還不是十分完善,其中的一些功能還不是很健全。(張倩,2012)所以,在現今這項技術還不是特別成熟的情況下,翻譯出的文本就很可能存在一定的誤差。
總體來講,計算機輔助翻譯在當下翻譯市場的發展和一些實踐領域還是占據著十分重要的地位,其潛力亟待人們不斷的發掘。我國相關企業或從事翻譯領域的人員應積極接觸和學習這方面的知識和技能,以便更好的幫助翻譯實踐順利的進行。雖然現在計算機輔助翻譯在市場中還不是特別的普遍,發展也還不是很成熟,但是,筆者認為它所帶來的積極影響還是遠遠大于消極影響,計算機輔助翻譯技術在未來勢必會成為新型翻譯方式的發展方向。
[1] 陳思莉,當今互聯網科技時代下計算機輔助翻譯的優勢和局限性探究,[J].河海大學,2013
[2] 賈欣蘭,選擇恰當的計算機輔助翻譯工具,術語標準化與信息技術,2003
王鑫雅(1993-),女,漢,石家莊,研究生在讀,華北理工大學,研究方向:英語翻譯(口譯) 。
H319
:A
:1672-5832(2017)09-0204-01