999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對嚴復“信達雅”翻譯標準的新認識

2017-11-24 23:50:12李文昕王鑫雅李曉潔陳曉玲龐靈娜
小品文選刊 2017年18期
關鍵詞:標準

李文昕 王鑫雅 李曉潔 陳曉玲 龐靈娜

(華北理工大學 河北 唐山 063000)

對嚴復“信達雅”翻譯標準的新認識

李文昕 王鑫雅 李曉潔 陳曉玲 龐靈娜

(華北理工大學 河北 唐山 063000)

翻譯標準是研究翻譯的必經之路。多年以來,我國出現了許多翻譯標準,但嚴復的“信、達、雅”猶為突出,一直沿襲至今。但隨著時代的發展,越來越多的人對“信、達、雅”產生質疑,認為其已經過時。本文結合翻譯理論界對“信達雅”的認識,分析了其作為普遍流行的翻譯標準發展的現狀,理論與實踐結合并對“信、達、雅”重新認識。

翻譯標準;“信達雅”;現狀;新認識

自從翻譯最早出現在我國的佛經翻譯中,隨著翻譯理論的深入發展,尤其在翻譯標準方面,不同的翻譯家們都有一套或是幾套翻譯標準。要想得到完美譯文就必須明確翻譯標準。它能指導譯者以怎樣的思路去翻譯,采取怎樣的翻譯技巧,再加上其扎實的語言功底,就能翻譯出一部好的作品。嚴復在《天演論》中首次提出信、達、雅[1]三重翻譯標準,從此翻譯才有了一個比較系統的標準。長期以來,“信達雅”在理論界備受關注和批評,以致于在之后許多翻譯學者進行翻譯時都在嚴復的基礎之上對翻譯標準做出了合適的改變。例如,林語堂將“忠實、通順與美”的標準替代“信達雅”,著重強調翻譯應充分考慮譯入語讀者和翻譯效果,從而突破了嚴復以翻譯者為中心的“信達雅”的概念。另外,魯迅與瞿秋白先生也提出:“翻譯即為漢語注入新的表現形式,也需要譯者對譯文讀者負責,不能完全按照譯者自己的意愿去完成翻譯”。這一觀點將翻譯活動同社會需求甚至是中國語言的發展聯系起來,給翻譯標準開辟了一個新的發展空間。其次劉重德先生的“信達切”又是人們對嚴復翻譯標準的一個升華。

在當時,嚴復所闡釋的翻譯標準,展開來說:“信”就是忠實于原文;“達”可理解為譯文通順暢達,使讀者能夠清楚地讀懂譯文?!扒笃湫?,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!币馑季褪恰斑_”與“信”彼此約束,彼此補充。“雅”則通俗的解釋為文章要有文采。隨著時代的發展,翻譯標準也在不斷地更新,對前人的標準取其精華、去其糟粕,使得這些標準更為完善。升華的同時翻譯學者也對嚴復的“信達雅”產生了一些質疑。本文作者認為,嚴復的翻譯標準發展到目前為止,既有他值得傳承的優點,又有需要改進的缺點。

郁達夫曾指出“嚴復先生提出的‘信、達、雅’即使到現代,也依舊適用,并不會隨著時代的變化而過時”。[2]

嚴復的“信達雅”作為翻譯標準的基礎,在人們的日常實踐中得到了很好的傳承。例如在英語專業的專業八級考試中,翻譯題型的評分標準分為五個檔次,其中,優秀譯文的標準為:內容忠實,允許一兩個詞匯、句法、標準錯誤,以及少量拼寫錯誤;其次要做到譯文優美,即句式富有變化,用詞優美??偟膩碚f,這一套標準實際上就是要求譯文完整、準確,語句通順。顯然這是對“信達雅”三大標準的全面肯定。外語等級考試反映著我國外語教學的基本要求,因此,嚴復的翻譯標準在現在也有一定的可操作性,是符合中國學生學習英文的一個重要原則。

但同時也有一部分人指出,嚴復提出的“信達雅”存在著不小的缺陷。首先是“信”。起初嚴復并沒有明確指出“信”到底是忠于原文內容或是忠于原文形式。因為如果嚴復認為的“信”是忠于原文的內容和形式,那么他為什么還要添加“達”這個標準呢?很明顯,嚴復當時所說的“達”中只是忠于原文內容。其次爭議最大的就是“雅”。經過多名譯者多年的努力,“雅”這一標準的爭議主要體現在四個方面,究竟是“文字優雅”、“保持原作風格和內容”,還是“是指改變原作風格,使用適于讀者的修辭等手段”[3],還是指“譯者的文風適應于讀者的接受習慣”[4]?翻譯類型可廣泛分為文學翻譯和非文學翻譯。非文學翻譯中,譯者只需要做到“信、達”即可,因為這種文體要求權威真實,不需要“雅”去修飾。而在文學翻譯當中,有許多人認為應該“雅”。但作者認為要看文學作品的內容。如若作品原文淺顯易懂,語言風趣幽默,“雅”強加上去可能就會是去作品的原味,畫蛇添足。如若作品原文合轍押韻,用詞優美,那么在達到“信和達”標準的同時,“雅”自然就體現出來了,而不需要刻意將“雅”作為一項標準。因此就“雅”而言,曾對“信達雅”頂禮膜拜的郁達夫也認為“雅”這一標準有待補充,必要時可根據時代的不同而改變。[5]時代的進步和變遷,也改變了“信達雅”的適用度。嚴復處在封建勢力與西方先進文化交織的舊時代。人們尊崇古文,如果嚴復想要將西方先進的思想和技術傳入中國,就需要迎合上層階級和民眾的口味,采取文言文的方式去翻譯。而在當時,嚴復提出的“雅”就是要用古文譯書。因此如果在現在白話文盛行的今天,還用古文去翻譯,是沒有意義的。

因此,作者認為,理論需與實踐結合才有價值。除了嚴復的“信達雅”,任何一種翻譯標準都有它存在的必要性。因為在當時,翻譯學者們總結出來的標準已經適用于當時的社會文化背景,換句話說就是“完美的翻譯標準”。但時代的變遷讓這一切都不那么“完美”了。嚴復的這套翻譯標準之所以能夠擁有如此強大的生命力,完全是由于其在不斷地實踐之后得出,既深刻全面,具有很強的可操作性。其實嚴復的這套理論并不過時,它在接下來的發展和實踐中仍然會發揮新的作用。同時,翻譯標準不可能亙古不變,需要譯者在實踐中不斷根據實際情況進行修改、補充和完善。對翻譯標準的探討應從不同歷史文化背景出發,充分注意影響翻譯活動的政治、歷史等多重因素對翻譯可能產生的影響,使翻譯標準的研究更具有創新意義。

[1] 嚴復.天演論·譯例言[A].翻譯研究論文集(1948-1984)[C].北京:外語教學與研究出版社,1984.

[2] 常謝楓.是“信”,還是“信、達、雅”?[J]. 外語教學與研究,1981(4).

[3] 陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海外語教育出版社,1992.

[4] 鄭海凌.文學翻譯學[M].鄭州:文心出版社,2000.

[5] 楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版司,2005.

李文昕(1993-),女,漢族,河北唐山人,在讀碩士研究生,華北理工大學,研究方向:英漢筆譯。

H059

:A

:1672-5832(2017)09-0219-01

猜你喜歡
標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
標準匯編
上海建材(2019年1期)2019-04-25 06:30:48
美還是丑?
你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
2015年9月新到標準清單
標準觀察
標準觀察
標準觀察
主站蜘蛛池模板: 天天综合网色| 国产精品久久久久久久久久98| 国产黑丝一区| 午夜国产精品视频| 国产色爱av资源综合区| 中文无码精品a∨在线观看| 久久综合九色综合97婷婷| 99re热精品视频中文字幕不卡| 久青草免费视频| 欧美日韩免费| 久久人体视频| 午夜国产精品视频黄| 亚洲热线99精品视频| 91精品国产丝袜| 中文字幕亚洲另类天堂| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 日韩成人午夜| 综合久久久久久久综合网| 中文字幕66页| 99久久精品免费看国产免费软件| aaa国产一级毛片| 国产97区一区二区三区无码| 茄子视频毛片免费观看| 伊人久久福利中文字幕| 欧美日本在线| 啪啪免费视频一区二区| 色九九视频| 一级黄色网站在线免费看| 91网站国产| 国产幂在线无码精品| 婷婷六月在线| 国产午夜福利亚洲第一| 国内a级毛片| 久久国产V一级毛多内射| 九色视频线上播放| 无码专区国产精品一区| 动漫精品中文字幕无码| 老司机精品一区在线视频| 国产不卡在线看| 自慰网址在线观看| 成人亚洲国产| 国产精品九九视频| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲免费三区| 亚洲成人网在线观看| 色综合网址| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产成人免费手机在线观看视频 | 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产区精品高清在线观看| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产精品一线天| 成人韩免费网站| 伊人久久久久久久| 午夜免费视频网站| 欧美一级黄片一区2区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 精品国产香蕉伊思人在线| 亚洲福利网址| 国产无码精品在线播放| 亚洲激情99| 99re在线免费视频| 国产毛片高清一级国语| 国产一级α片| 美女免费精品高清毛片在线视| 蜜桃视频一区二区| 成年av福利永久免费观看| 少妇高潮惨叫久久久久久| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 欧美国产成人在线| 91精品亚洲| 国产精品免费久久久久影院无码| 精品国产福利在线| 九色91在线视频| www.91在线播放| 国产成本人片免费a∨短片| 国产福利拍拍拍| 五月激情综合网| 欧美一级99在线观看国产| 丰满的熟女一区二区三区l| 国产极品粉嫩小泬免费看|