魏艷榮
(青島科技大學外國語學院 山東 青島 266000)
淺談兒童文學翻譯中的“功能對等”理論
魏艷榮
(青島科技大學外國語學院 山東 青島 266000)
奈達的翻譯理論是最受中國翻譯研究者歡迎的當代西方翻譯理論之一。本文主要通過分析奈達翻譯理論中的“功能對等”理論,探討兒童文學翻譯中如何實現功能對等。
尤金·奈達;功能對等;兒童文學
美國著名翻譯理論家尤金·奈達的功能對等理論為文學翻譯的發展做出巨大貢獻。兒童文學作為文學的一種,既遵循文學翻譯的規律,又有其兒童文學翻譯的特殊性。本文通過運用奈達“功能對等”翻譯理論,對西方兒童文學中譯本中的個例進行研究,討論“功能對等”理論在兒童文學翻譯上的實用性。
尤金·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。“動態對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。因此,在文學翻譯中,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。
兒童文學語言具有形象性和簡潔性的特點。形象化的語言可以使兒童將語言所提供的信息與自身的經驗很容易地結合起來,通過運用大量的修辭手法,使事物之間的聯系以感知的形式顯現出來。兒童文學作品的語言淺顯、簡潔。因為關系到兒童的成長發展,兒童文學必須使用規范化的、健康純潔的符合兒童閱讀要求的語言。
3.1意義對等
奈達在《翻譯理論與實踐》一書中指出,翻譯首先在意思上,其次在風格上,要求譯者用與目的語最接近的語言再現源語言的對應信息。一篇忠實的翻譯不僅僅是兩種語言在詞匯和語法相一致,而且是筆者所要表達的語意再現。如:“It’s real thoughtful of you to do that, Charlotte,” he said. (《夏洛的網》)“你這樣做實在有頭腦,夏洛。”它說。“thoughtful”在字典里的解釋是“體貼的”,這里使用的“有頭腦”,如果照搬字典的解釋就顯得有點生硬了。“有頭腦”是一個口語化的詞語,兒童易懂。
3.2風格對等
翻譯風格關注的是源語風格意義的表現,以及在對源語的風格意義分析的基礎上獲得譯文風格對源語風格的“適應性”。我們研究的不僅是源語的風格表現手段,還包括如何使譯文在與原語的對應中力求在風格表現上做到“恰如其分”。如:Tom went on white-washing—paid no attention to the steamboat. Ben stared a moment and then said: “HI - Yi! You’ re up a stump,ain’ t you! ” (《湯姆·索亞歷險記》)湯姆繼續刷白籬笆— ——沒搭理那只蒸汽船。本目不轉睛地看了一會,然后說: “嘿,你這家伙!你陷入麻煩了吧,是不是?”譯文采用了樸實的語言,盡量使用兒童常用的簡單問句,感情細膩豐富,充分考慮到了兒童的心理預期和語言特色,使得譯文既最大限度地接近原文,又最大限度地貼近讀者。
3.3文化對等
兒童文學中常常會出現帶有文化色彩的詞語,這些會成為在翻譯時最難傳遞的信息。兒童往往會因為不熟悉異域文化,難以理解生僻的文化詞語,對文章產生反感。所以翻譯時,譯者必須考慮如何使譯文呈現出原文特有的文化現象。如:Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little-creature, and held out its arms and legs in all directions, "just like a star -fish," thought Alice. (《愛麗絲夢游仙境》)愛麗思很費事地接住那小孩子,這孩子很不好抱,他的樣子很古怪,手啊,腳啊,四面八方地伸出去,愛麗思想他好像是個五爪海魚似的。譯文中的文化詞“star-fish”其本意為“海星”,現在的諸多譯本也都按“海星”來譯,因為現在的兒童已經知道“海星”為何物,但是對于此版本的“五爪海魚”譯法,知道的人就很少了。
奈達的“功能對等”理論無論是在理論上還是實踐上,在指導兒童文學翻譯中都有一定的適用性。兒童文學的翻譯需要譯者具備高超的語言鑒賞能力,在譯作與原作之間尋找平衡點,實現“功能對等”。譯者應從兒童的視角去詮釋原文,用兒童的審美眼光去欣賞原文,用兒童的語言將這種理解與審美勾勒出來,原文的意境、風格、價值觀等均要予以保留,以最大限度地再現原著的風貌,達到最大程度上的“功能對等”。
[1] Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 1993
[2] White,E.B. Charlotte’s Web[M]. London: Puffin Books, 2003.
[3] 李宏順. 國內外兒童文學翻譯研究及展望[J]. 外國語(上海外國語大學學報),2014( 5) : 64-72.
[4] 任溶溶. 夏洛的網[M]. 上海: 上海譯文出版社,1997.
[5] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京: 商務印書館, 2006,234.
[6] 王永年.愛麗絲漫游奇境記[M].北京:中央編譯出版社,2002.
[7] 徐德榮. 兒童文學翻譯芻議[J]. 中國翻譯,2004( 6) :33-36.
[8] 成時. 湯姆·索亞歷險記[M]. 北京人民文學出版社, 1998.
魏艷榮,青島科技大學外國語學院在讀研究生,研究方向:英語翻譯。
G648
:A
:1672-5832(2017)09-0220-01