999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于《中國日報》文章的翻譯實踐報告

2017-11-24 23:50:12
小品文選刊 2017年18期
關鍵詞:背景文本

李 嬌

(魯東大學外國語學院 山東 煙臺 264025)

關于《中國日報》文章的翻譯實踐報告

李 嬌

(魯東大學外國語學院 山東 煙臺 264025)

本次翻譯實踐采用的原文本是中國日報2017年最近一個月之內的新聞,所選的文章均摘自《中國日報》網站上最新報道,具有時效性、準確性、權威性的特點。實踐報告重點討論了在翻譯過程中所遇到的問題以及如何運用相關翻譯策略進行解決翻譯問題。

翻譯報告;《中國日報》;背景知識

引言

作為一名英語筆譯專業的研究生,翻譯實踐活動對我們來說尤為重要。此次翻譯實踐選取中國日報新聞,是因為在當前社會,人們的生活與國內外事件有著不可分割的緊密聯系。翻譯新聞可以幫助普通大眾更好地認識當前世界發生的事情。

1 翻譯過程

制定翻譯計劃:為了完成這篇翻譯實踐報告,譯者在中國日報官網上挑選了一些自己感興趣的文章,貼合大眾生活實際,每天給自己制定一定的翻譯量,按時完成任務,整個過程大約花了半個月左右。

選擇適當的翻譯工具:譯者面對不會的單詞、詞組,主要是查找陸谷孫先生主編的2007年出版的《英漢大詞典》,有些背景知識類的主要是通過谷歌搜索引擎和維基百科進行查詢。

積累必須的背景知識:我們平時也要多讀一些書籍,多積累知識。而且,平時我們要注意對平行文本的閱讀,平行文本可以是一篇文章,一本專著,一篇報道。對于平行文本的閱讀可以提高我們翻譯的專業性,使我們的翻譯更加地貼近原著思想,更加清楚地傳遞給讀者。

翻譯適當的翻譯策略:在開始翻譯文章之前,譯者又重新研讀了美國著名的翻譯理論家尤金·奈達先生提出的功能對等理論。奈達先生認為翻譯過程中,如果只是注重形式上的對等,可能會造成譯文難以理解。而功能對等理論,不強求在翻譯時達到文字表面的死對應,即不是要求源語言和目的語之間做到詞句的嚴格對等,而是力求兩種語言間能夠達到功能上的對等。

2 分析翻譯案例、思考存在問題并解決。

下面,我們通過具體案例來分析。

例1:Geographically, people in Guangdong, Jiangsu, Shandong and Hebei provinces led the hongbao mania, while outside the Chinese mainland, the Republic of Korea topped the WeChat giving charts.

譯文:從地域上來說,廣東、江蘇、山東、以及河北等省份的居民率先引發紅包熱,然而,除中國大陸以外,在微信所列表格中,韓國居首位。

top這一個單詞有多重含義:作為名詞時,頂部、頂端;作為形容詞時,頂端的、最高的、最好的、最佳的;作為動詞時,高于、超過、居于…之首。在The Republic of Korea topped the WeChat giving charts.這個小分句中,The Republic of Korea是主語,the WeChat giving charts.是賓語,top在這句話中作為動詞出現,結合具體語境,應該是居…之首的意思。此外,我們還應該注意Wechat是微信的英語說法,我們在平時的生活中也要注意積累各種專業名詞,防止“書到用時方恨少”。

切分長句:新聞媒體本身句子就很長,有很多句子的結構也需要進行分析,然后調整,使之符合我們漢語的習慣。我們譯者要仔細分析句子每個成分之間的關系,根據情況調整一些句子結構,使之更符合我們句子表達的習慣。

例:Yin Hong, a professor at Tsinghua University, said filmmakers should not just be satisfied with targeting box office earnings, but that they also needed to improve the quality of their content.

譯文:清華教授殷洪說:電影制片人不應該只把提高電影票房作為目標,還應該提高電影質量。在上面這句話中a professor at Tsinghua University是Yin Hong的同位語。Said是謂語動詞,后面的一整句話是賓語從句。

3 翻譯后的校對和復審工作。

初稿翻譯后的稿件校對考驗的是譯者的責任心和耐心,首當其沖的是新聞內容的準確性,要進一步核查新聞數字,新聞信息是否有誤,寫出的文本盡量避免翻譯腔,及時對調整后或修改后的文本進行保存,并多次通讀復審,保證出稿質量。新聞翻譯的主要方法就是意譯、歸化、適度再創造。因而,對譯文要依據上述方法,仔細考量,保證翻譯質量。

4 翻譯總結和反思。

在平時的翻譯實踐中,譯者一般會不了解一定的背景知識或者是缺乏對專業術語的掌握。如何更加準確地理解原文的意思,并且用比較地道的漢語表達出來,是譯者在以后的學習生活中需要注意,并且提高的。但是很多時候,譯者面臨的困難是無法準確理解原文的含義。要理解原文的含義,這其中涉及到語法掌握,背景知識的積累,所以譯者認為英語的基本功還是比較重要的。在以后的生活中,要夯實專業基礎,注意積累一定的背景知識。

在翻譯過程中雖然譯者也搜集了很多背景信息,查了很多字典,但是在具體的實踐中難免還是會出現誤譯、漏譯的情況,偶爾表達可能不太地道或者是表述不清甚至是不符合漢語習慣。在以后的具體翻譯實踐中,譯者一定會盡最大努力,克服自己身上存在的問題。在翻譯這條道路上,譯者一定會認真對待各種問題,仔細思考,認真反思,并且找出解決辦法,不斷提高自己的翻譯能力。

[1] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press. 2004.

[2] 劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2006.

H315

:A

:1672-5832(2017)09-0244-01

猜你喜歡
背景文本
“新四化”背景下汽車NVH的發展趨勢
《論持久戰》的寫作背景
當代陜西(2020年14期)2021-01-08 09:30:42
黑洞背景知識
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
晚清外語翻譯人才培養的背景
背景鏈接
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 日本一区二区三区精品视频| 欧美成一级| a毛片免费观看| 国产在线精品99一区不卡| 精品免费在线视频| 亚洲天堂网2014| 国产91麻豆免费观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 蜜臀AV在线播放| 国产欧美视频在线观看| 欧美中文字幕在线播放| 久久久四虎成人永久免费网站| 91久久大香线蕉| a免费毛片在线播放| 国产欧美在线观看一区| 亚洲第一黄片大全| 国产精品原创不卡在线| 91年精品国产福利线观看久久| 国产精品久久久久久久伊一| 国产在线视频导航| 免费一级毛片| 九色综合伊人久久富二代| 91在线丝袜| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲无码视频图片| 国产美女无遮挡免费视频网站| 91精品国产综合久久香蕉922 | 免费看一级毛片波多结衣| 日本久久网站| 色九九视频| 视频在线观看一区二区| 日韩毛片在线视频| 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产乱论视频| 国产日韩精品一区在线不卡 | 国产精品污视频| 毛片免费视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 日a本亚洲中文在线观看| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产专区综合另类日韩一区| 福利片91| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲欧美另类中文字幕| 无码日韩视频| 99这里只有精品免费视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 中国一级毛片免费观看| 无码一区18禁| av无码一区二区三区在线| 波多野结衣AV无码久久一区| 97免费在线观看视频| 波多野结衣久久精品| 国内精品一区二区在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 天天操精品| 亚洲青涩在线| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 91最新精品视频发布页| 亚洲欧美一级一级a| 色妞永久免费视频| 久久这里只有精品23| 黄色网站不卡无码| 亚洲第一天堂无码专区| 日韩乱码免费一区二区三区| 久久综合伊人77777| 国产系列在线| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国产色婷婷| 伊人无码视屏| 国产免费羞羞视频| 不卡视频国产| 欧美色伊人| 久久久久久久蜜桃| 全部免费毛片免费播放| 亚洲黄色网站视频| 中文无码精品a∨在线观看| 欧美色综合久久| 99无码中文字幕视频| 亚洲嫩模喷白浆|