李 嬌
(魯東大學外國語學院 山東 煙臺 264025)
關于《中國日報》文章的翻譯實踐報告
李 嬌
(魯東大學外國語學院 山東 煙臺 264025)
本次翻譯實踐采用的原文本是中國日報2017年最近一個月之內的新聞,所選的文章均摘自《中國日報》網站上最新報道,具有時效性、準確性、權威性的特點。實踐報告重點討論了在翻譯過程中所遇到的問題以及如何運用相關翻譯策略進行解決翻譯問題。
翻譯報告;《中國日報》;背景知識
引言
作為一名英語筆譯專業的研究生,翻譯實踐活動對我們來說尤為重要。此次翻譯實踐選取中國日報新聞,是因為在當前社會,人們的生活與國內外事件有著不可分割的緊密聯系。翻譯新聞可以幫助普通大眾更好地認識當前世界發生的事情。
制定翻譯計劃:為了完成這篇翻譯實踐報告,譯者在中國日報官網上挑選了一些自己感興趣的文章,貼合大眾生活實際,每天給自己制定一定的翻譯量,按時完成任務,整個過程大約花了半個月左右。
選擇適當的翻譯工具:譯者面對不會的單詞、詞組,主要是查找陸谷孫先生主編的2007年出版的《英漢大詞典》,有些背景知識類的主要是通過谷歌搜索引擎和維基百科進行查詢。
積累必須的背景知識:我們平時也要多讀一些書籍,多積累知識。而且,平時我們要注意對平行文本的閱讀,平行文本可以是一篇文章,一本專著,一篇報道。對于平行文本的閱讀可以提高我們翻譯的專業性,使我們的翻譯更加地貼近原著思想,更加清楚地傳遞給讀者。
翻譯適當的翻譯策略:在開始翻譯文章之前,譯者又重新研讀了美國著名的翻譯理論家尤金·奈達先生提出的功能對等理論。奈達先生認為翻譯過程中,如果只是注重形式上的對等,可能會造成譯文難以理解。而功能對等理論,不強求在翻譯時達到文字表面的死對應,即不是要求源語言和目的語之間做到詞句的嚴格對等,而是力求兩種語言間能夠達到功能上的對等。
下面,我們通過具體案例來分析。
例1:Geographically, people in Guangdong, Jiangsu, Shandong and Hebei provinces led the hongbao mania, while outside the Chinese mainland, the Republic of Korea topped the WeChat giving charts.
譯文:從地域上來說,廣東、江蘇、山東、以及河北等省份的居民率先引發紅包熱,然而,除中國大陸以外,在微信所列表格中,韓國居首位。
top這一個單詞有多重含義:作為名詞時,頂部、頂端;作為形容詞時,頂端的、最高的、最好的、最佳的;作為動詞時,高于、超過、居于…之首。在The Republic of Korea topped the WeChat giving charts.這個小分句中,The Republic of Korea是主語,the WeChat giving charts.是賓語,top在這句話中作為動詞出現,結合具體語境,應該是居…之首的意思。此外,我們還應該注意Wechat是微信的英語說法,我們在平時的生活中也要注意積累各種專業名詞,防止“書到用時方恨少”。
切分長句:新聞媒體本身句子就很長,有很多句子的結構也需要進行分析,然后調整,使之符合我們漢語的習慣。我們譯者要仔細分析句子每個成分之間的關系,根據情況調整一些句子結構,使之更符合我們句子表達的習慣。
例:Yin Hong, a professor at Tsinghua University, said filmmakers should not just be satisfied with targeting box office earnings, but that they also needed to improve the quality of their content.
譯文:清華教授殷洪說:電影制片人不應該只把提高電影票房作為目標,還應該提高電影質量。在上面這句話中a professor at Tsinghua University是Yin Hong的同位語。Said是謂語動詞,后面的一整句話是賓語從句。
初稿翻譯后的稿件校對考驗的是譯者的責任心和耐心,首當其沖的是新聞內容的準確性,要進一步核查新聞數字,新聞信息是否有誤,寫出的文本盡量避免翻譯腔,及時對調整后或修改后的文本進行保存,并多次通讀復審,保證出稿質量。新聞翻譯的主要方法就是意譯、歸化、適度再創造。因而,對譯文要依據上述方法,仔細考量,保證翻譯質量。
在平時的翻譯實踐中,譯者一般會不了解一定的背景知識或者是缺乏對專業術語的掌握。如何更加準確地理解原文的意思,并且用比較地道的漢語表達出來,是譯者在以后的學習生活中需要注意,并且提高的。但是很多時候,譯者面臨的困難是無法準確理解原文的含義。要理解原文的含義,這其中涉及到語法掌握,背景知識的積累,所以譯者認為英語的基本功還是比較重要的。在以后的生活中,要夯實專業基礎,注意積累一定的背景知識。
在翻譯過程中雖然譯者也搜集了很多背景信息,查了很多字典,但是在具體的實踐中難免還是會出現誤譯、漏譯的情況,偶爾表達可能不太地道或者是表述不清甚至是不符合漢語習慣。在以后的具體翻譯實踐中,譯者一定會盡最大努力,克服自己身上存在的問題。在翻譯這條道路上,譯者一定會認真對待各種問題,仔細思考,認真反思,并且找出解決辦法,不斷提高自己的翻譯能力。
[1] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press. 2004.
[2] 劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2006.
H315
:A
:1672-5832(2017)09-0244-01