999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態翻譯視角看英源外來詞的漢譯

2017-11-24 03:22:22吳夢鈺
青年文學家 2017年30期

吳夢鈺

摘 要:英源外來詞的漢譯,一直以來都是有關領域研究的重點問題。本文在闡述了英源外來詞漢譯現狀的基礎上,以生態翻譯理論為基礎,從語言、文化以及交際三個維度出發,對詞匯的漢譯方法進行了探討。希望能夠進一步提高詞匯的漢譯水平,為中西方文化的交流提供途徑。

關鍵詞:生態翻譯;英源外來詞;三維理論

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-30--01

前言:

生態翻譯是語言翻譯理念的一種,起步于2001年。該理論指出,如果將語言組織形成看做一種成果,則該成果必然存在產生的原因及基礎。根據生態翻譯理念的要求,應將生態的概念滲透到語言的翻譯過程中。提高翻譯結果的連續性以及和諧性,以提高語言翻譯水平。

1、英源外來詞漢譯現狀

英源外來詞漢譯現狀,主要體現在詞匯范圍廣、音譯字母多以及一詞兩譯等方面:

1.1詞匯范圍廣

經濟全球化的不斷深入,使得英源外來詞的數量不斷增多,其對國人生活以及文化的影響,也逐漸加大。以國人的飲食為例[1]:“披薩”以及“漢堡包”,最初即來源于英文的“pizza”以及“Hamburg”。可見,英源外來詞對漢語的影響正在逐漸加深。

1.2音譯字母多

部分英源外來詞翻譯較為困難,因此,漢譯時,需采用提取各單詞首字母的方法,構成新的詞匯。財經新聞以及電視節目等,對該翻譯方法的應用較為廣泛。以“WTO”以及“GDP”為例,前者代表世界貿易組織,是“World Trade Organization”的首字母縮寫。GDP代表國內生產總值,是“Gross Domestic Product”的首字母縮寫。

1.3一詞兩譯

從三維理論視角來看,受經濟以及社會發展特點的影響,同一英源外來詞,在內陸與港臺的翻譯方式往往存在一定的差異。上述現象被稱為“一詞兩譯”。以籃球明星Michael Jordan為例,內陸翻譯以“邁克爾·喬丹”為主,而港臺翻譯則以“邁克爾·橋頓”為主。可見,根據地域文化的不同,英源外來詞的翻譯成果同樣不同。

2、生態翻譯視角的英源外來詞漢譯方法

2.1英源外來詞漢譯形式

英源外來詞漢譯形式主要包括仿譯、音譯以及字母形式三種[2]:(1)仿譯形式:仿譯即以適應漢語的語序及原則為目的,翻譯英源外來詞的一種方法。以安樂死為例:該詞匯既可以翻譯為Euthanasia,同樣也可以翻譯成為“Merecy Killing”。兩者相比,后者更加直觀,更加符合漢語的語句標準。采用后者翻譯,形式更加簡單明了。(2)音譯形式:音譯同樣屬于英源外來詞漢譯方法的一種,要求根據英文的發音,將其翻譯為漢語。同樣以“Hamburg”為例,根據詞匯的讀音,可將其翻譯成為“漢堡包”。與之翻譯形式相同的詞匯,還包括“保齡球”以及“多米諾骨牌”等。可見,音譯在英源外來詞的漢譯過程中應用較為廣泛。(3)字母形式:字母形式的漢譯方法,即直接引入英文字母表達詞匯的漢語漢譯的一種翻譯方法。WTO、GDP以及CEO等,均屬于采用上述方法漢譯所得的英源外來詞。

2.2各維度下英源外來詞的漢譯方法

翻譯的最終目的有三,分別包括表達詞匯的含義、傳播文化與便于交際。從生態翻譯的視角來看,上述目的側面體現了世界文化一體化的思想,體現了文字翻譯的因果關系,與生態的理念相符合。因此,可從上述維度出發,完成英源外來詞的漢譯過程:

2.2.1語言維度

從語言維度分析,英源外來詞漢譯的目的,在于表達詞匯的含義。因此,無論采用音譯、仿譯或字母形式的翻譯方法,對詞匯加以翻譯,都應在堅持上述原則的基礎上而進行。除此之外,還應根據英源外來詞的特點,對不同的翻譯形式進行合理的選擇。以“Hamburg”一詞為例,該詞匯無需采用仿譯的形式翻譯。如采用子母形式翻譯,可將其表達為“H”。單獨的子母很難體現出“Hamburg”的所屬類別,詞匯含義的表達不夠清晰。采用音譯的方法,將其翻譯成為“漢堡包”,則能夠有效解決上述問題。

2.2.2文化維度

從語言維度分析,英源外來詞漢譯的目的,在于傳播文化。如采用漢語能夠表達出英源外來詞的含義,則需盡量采用漢語形容。以英源外來詞“film ”為例,該詞匯代表“膠卷”。漢譯時,采用音譯或仿譯的方法翻譯較為困難。依據中國的文化,將其直接翻譯成為“膠卷”即可。在經濟全球化進程不斷加快的今天,外來文化對中國文化的影響逐漸加深。為保留民族文化,傳承并發揚民族精神,保留文字的“民族性”是關鍵。從文化維度的角度入手,使英源外來詞的漢譯,盡量體現本民族的文化特點,不僅能夠提高翻譯的效率,同時對中華文化的傳播,也具有一定的價值。

2.2.3交際維度

從交際維度的角度看,英源外來詞漢譯的目的在于提高交際的便利性。簡單地講,即應確保兩個民族的人民能夠更加順利的就某一事件進行交流。為達到上述目的,采用音譯的方法翻譯英漢外來詞較為適宜。以“domino”一詞為例,直接將其音譯為“多米諾”即可,簡單方便,且利于文化交流。

結論:

綜上,在英源外來詞逐漸增多的今天,我國應加強對上述詞匯漢譯問題的重視。應以傳承中華民族的語言文化為基礎,以提高翻譯效率為導向,確保詞匯的漢譯成果,能夠同時達到“表達詞匯含義”、“傳播文化”以及“便于交際”的目的,提高詞匯的翻譯水平。

參考文獻:

[1]陶李春,胡庚申. 貫中西、適者存:生態翻譯學的興起與國際化——胡庚申教授訪談錄[J]. 中國外語,2016,13(05):92-97.

[2]胡庚申. 生態翻譯學的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關疑問[J]. 中國外語,2014,11(05):104-111.

主站蜘蛛池模板: 中文成人在线视频| 一级一毛片a级毛片| 色综合久久久久8天国| 国产精品视频导航| 最新国产网站| 免费在线看黄网址| 国产日产欧美精品| 欧美日韩中文字幕在线| 内射人妻无码色AV天堂| 麻豆精品在线| 国产欧美视频在线观看| 萌白酱国产一区二区| 全部免费特黄特色大片视频| A级毛片无码久久精品免费| 欧美中日韩在线| 亚洲天堂免费在线视频| 国产玖玖玖精品视频| 国产在线观看91精品亚瑟| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| www.av男人.com| 精品人妻系列无码专区久久| 少妇精品在线| 91福利在线看| 在线播放国产99re| 国产麻豆精品久久一二三| 国产小视频免费| 久久久久久久久久国产精品| 秋霞国产在线| 国模私拍一区二区| 福利姬国产精品一区在线| 欧美自慰一级看片免费| 97在线视频免费观看| 少妇高潮惨叫久久久久久| 欧美亚洲第一页| 激情视频综合网| 国产91高跟丝袜| 色香蕉影院| 国产亚洲精品无码专| 99精品福利视频| 午夜色综合| 亚洲啪啪网| 国产网站免费看| 欧美精品三级在线| 精品一区国产精品| 亚洲一区精品视频在线| 免费在线看黄网址| 亚洲伊人久久精品影院| 精品国产成人国产在线| 欧美日韩亚洲国产| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产一二三区视频| 99视频在线观看免费| 久久精品国产精品青草app| AV无码一区二区三区四区| 久久国产亚洲偷自| 国产福利小视频高清在线观看| 国产69精品久久久久妇女| 欧美日韩激情在线| 欧美性久久久久| 亚洲成人手机在线| jizz亚洲高清在线观看| 凹凸国产熟女精品视频| 久久香蕉国产线看观| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲va精品中文字幕| 欧美97欧美综合色伦图| 久久久久青草线综合超碰| 久久精品只有这里有| 日韩av在线直播| 在线观看免费黄色网址| 国产午夜福利亚洲第一| 免费国产无遮挡又黄又爽| 成人综合在线观看| 青青草国产免费国产| 1级黄色毛片| 99精品福利视频| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产精品久久久精品三级| 日韩精品欧美国产在线| 一级毛片网| 在线免费a视频| 国产在线日本|