999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態翻譯視角看英源外來詞的漢譯

2017-11-24 03:22:22吳夢鈺
青年文學家 2017年30期

吳夢鈺

摘 要:英源外來詞的漢譯,一直以來都是有關領域研究的重點問題。本文在闡述了英源外來詞漢譯現狀的基礎上,以生態翻譯理論為基礎,從語言、文化以及交際三個維度出發,對詞匯的漢譯方法進行了探討。希望能夠進一步提高詞匯的漢譯水平,為中西方文化的交流提供途徑。

關鍵詞:生態翻譯;英源外來詞;三維理論

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-30--01

前言:

生態翻譯是語言翻譯理念的一種,起步于2001年。該理論指出,如果將語言組織形成看做一種成果,則該成果必然存在產生的原因及基礎。根據生態翻譯理念的要求,應將生態的概念滲透到語言的翻譯過程中。提高翻譯結果的連續性以及和諧性,以提高語言翻譯水平。

1、英源外來詞漢譯現狀

英源外來詞漢譯現狀,主要體現在詞匯范圍廣、音譯字母多以及一詞兩譯等方面:

1.1詞匯范圍廣

經濟全球化的不斷深入,使得英源外來詞的數量不斷增多,其對國人生活以及文化的影響,也逐漸加大。以國人的飲食為例[1]:“披薩”以及“漢堡包”,最初即來源于英文的“pizza”以及“Hamburg”。可見,英源外來詞對漢語的影響正在逐漸加深。

1.2音譯字母多

部分英源外來詞翻譯較為困難,因此,漢譯時,需采用提取各單詞首字母的方法,構成新的詞匯。財經新聞以及電視節目等,對該翻譯方法的應用較為廣泛。以“WTO”以及“GDP”為例,前者代表世界貿易組織,是“World Trade Organization”的首字母縮寫。GDP代表國內生產總值,是“Gross Domestic Product”的首字母縮寫。

1.3一詞兩譯

從三維理論視角來看,受經濟以及社會發展特點的影響,同一英源外來詞,在內陸與港臺的翻譯方式往往存在一定的差異。上述現象被稱為“一詞兩譯”。以籃球明星Michael Jordan為例,內陸翻譯以“邁克爾·喬丹”為主,而港臺翻譯則以“邁克爾·橋頓”為主。可見,根據地域文化的不同,英源外來詞的翻譯成果同樣不同。

2、生態翻譯視角的英源外來詞漢譯方法

2.1英源外來詞漢譯形式

英源外來詞漢譯形式主要包括仿譯、音譯以及字母形式三種[2]:(1)仿譯形式:仿譯即以適應漢語的語序及原則為目的,翻譯英源外來詞的一種方法。以安樂死為例:該詞匯既可以翻譯為Euthanasia,同樣也可以翻譯成為“Merecy Killing”。兩者相比,后者更加直觀,更加符合漢語的語句標準。采用后者翻譯,形式更加簡單明了。(2)音譯形式:音譯同樣屬于英源外來詞漢譯方法的一種,要求根據英文的發音,將其翻譯為漢語。同樣以“Hamburg”為例,根據詞匯的讀音,可將其翻譯成為“漢堡包”。與之翻譯形式相同的詞匯,還包括“保齡球”以及“多米諾骨牌”等。可見,音譯在英源外來詞的漢譯過程中應用較為廣泛。(3)字母形式:字母形式的漢譯方法,即直接引入英文字母表達詞匯的漢語漢譯的一種翻譯方法。WTO、GDP以及CEO等,均屬于采用上述方法漢譯所得的英源外來詞。

2.2各維度下英源外來詞的漢譯方法

翻譯的最終目的有三,分別包括表達詞匯的含義、傳播文化與便于交際。從生態翻譯的視角來看,上述目的側面體現了世界文化一體化的思想,體現了文字翻譯的因果關系,與生態的理念相符合。因此,可從上述維度出發,完成英源外來詞的漢譯過程:

2.2.1語言維度

從語言維度分析,英源外來詞漢譯的目的,在于表達詞匯的含義。因此,無論采用音譯、仿譯或字母形式的翻譯方法,對詞匯加以翻譯,都應在堅持上述原則的基礎上而進行。除此之外,還應根據英源外來詞的特點,對不同的翻譯形式進行合理的選擇。以“Hamburg”一詞為例,該詞匯無需采用仿譯的形式翻譯。如采用子母形式翻譯,可將其表達為“H”。單獨的子母很難體現出“Hamburg”的所屬類別,詞匯含義的表達不夠清晰。采用音譯的方法,將其翻譯成為“漢堡包”,則能夠有效解決上述問題。

2.2.2文化維度

從語言維度分析,英源外來詞漢譯的目的,在于傳播文化。如采用漢語能夠表達出英源外來詞的含義,則需盡量采用漢語形容。以英源外來詞“film ”為例,該詞匯代表“膠卷”。漢譯時,采用音譯或仿譯的方法翻譯較為困難。依據中國的文化,將其直接翻譯成為“膠卷”即可。在經濟全球化進程不斷加快的今天,外來文化對中國文化的影響逐漸加深。為保留民族文化,傳承并發揚民族精神,保留文字的“民族性”是關鍵。從文化維度的角度入手,使英源外來詞的漢譯,盡量體現本民族的文化特點,不僅能夠提高翻譯的效率,同時對中華文化的傳播,也具有一定的價值。

2.2.3交際維度

從交際維度的角度看,英源外來詞漢譯的目的在于提高交際的便利性。簡單地講,即應確保兩個民族的人民能夠更加順利的就某一事件進行交流。為達到上述目的,采用音譯的方法翻譯英漢外來詞較為適宜。以“domino”一詞為例,直接將其音譯為“多米諾”即可,簡單方便,且利于文化交流。

結論:

綜上,在英源外來詞逐漸增多的今天,我國應加強對上述詞匯漢譯問題的重視。應以傳承中華民族的語言文化為基礎,以提高翻譯效率為導向,確保詞匯的漢譯成果,能夠同時達到“表達詞匯含義”、“傳播文化”以及“便于交際”的目的,提高詞匯的翻譯水平。

參考文獻:

[1]陶李春,胡庚申. 貫中西、適者存:生態翻譯學的興起與國際化——胡庚申教授訪談錄[J]. 中國外語,2016,13(05):92-97.

[2]胡庚申. 生態翻譯學的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關疑問[J]. 中國外語,2014,11(05):104-111.

主站蜘蛛池模板: 美女被狂躁www在线观看| 国产69精品久久| 91无码人妻精品一区| 97成人在线观看| 中国国产A一级毛片| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产精品自拍合集| 99久久精品无码专区免费| 九色综合伊人久久富二代| 一级全黄毛片| 9999在线视频| 成年免费在线观看| 欧亚日韩Av| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 尤物成AV人片在线观看| 人妖无码第一页| 国产中文一区二区苍井空| 色欲色欲久久综合网| av大片在线无码免费| 日韩二区三区| 国产剧情国内精品原创| 天天视频在线91频| 丁香婷婷激情网| 久久男人资源站| 国产日韩精品一区在线不卡| 日韩欧美色综合| 亚洲国产清纯| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 欧美精品亚洲日韩a| 欧美色综合久久| 欧美精品亚洲精品日韩专| 直接黄91麻豆网站| 九色免费视频| 日韩高清中文字幕| 国产福利在线免费| 伊人久久婷婷五月综合97色| 欧美中文字幕在线视频| 国产精品冒白浆免费视频| 老司机精品99在线播放| 喷潮白浆直流在线播放| 九色综合伊人久久富二代| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲国产高清精品线久久| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲人成在线精品| 亚洲精品视频免费| 国产午夜福利亚洲第一| 九九热在线视频| 国产成人做受免费视频| 国产va欧美va在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 久久精品女人天堂aaa| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 久久久久久尹人网香蕉 | 国产交换配偶在线视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产黄色免费看| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产va免费精品| 国产经典免费播放视频| 日韩精品资源| 欧美一级在线| 免费观看精品视频999| 欧美国产在线看| 欧美人人干| 黄色网站在线观看无码| 午夜久久影院| 亚洲综合亚洲国产尤物| 久久国产精品波多野结衣| 日本黄色不卡视频| 国产欧美精品专区一区二区| 红杏AV在线无码| 天堂av综合网| 精品少妇人妻无码久久| 91精品啪在线观看国产| 国产高清色视频免费看的网址| 国产成人精品亚洲77美色| 中国一级特黄视频| 欧美成人一级| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 中文字幕有乳无码|