摘 要:20世紀60年代到70年代間對第一語言習得研究的進一步發展不僅吸引了語言學家的注意,也引起了許多語言相關領域普通教育學者的注意。到今天,第一語言習得的成果已被廣為應用。許多關于外語習得的標準資料和介紹材料中也包括了許多第一語言習得的參考資料。而這些現象的原因十分明顯:我們發現孩子在學習第一語言時毫不費力,學習過程順利和流暢,然而當我們把同樣的情形放入第二語言習得中,尤其是教學設定下的二語習得中時,習得的難度失敗明顯增加 。因此我們應對系統的第一語言習得經驗進行學習,并得到相應對策。
關鍵詞:第一語言習得;第二語言習得;語言教學
作者簡介:聶鸝瑩(1994-),女,漢族,山東東營人,遼寧大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業在讀碩士。
[中圖分類號]:H09 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-32--01
1.一語習得和二語習得理論對比誤區
盡管學習一語習得相關知識對二語習得相關理論構建會有輔助作用,但我們不明確的地方在于如何將一語學習切入點和理論運用,翻譯到二語習得中來。也許我們可以按照每個人的不同理解將不同的一語習得理論放入到二語習得環境中,并得出相關的結論。但不同的理論轉換結果可能會引起許多十分尖銳的問題,導致錯誤的類比。所以建立起一系列的類比規則和尺度就顯得是十分重要。
在進行兩種理論轉換的第一步是對一語習得和二語習得兩者之間的關系進行分析。H.H.Stern總結了一些力爭在一語習得理論基礎上構建二語習得理論的論點:
a)我們必須不停地進行實踐,并在實踐基礎上繼續加以實踐。當我們觀察兒童學習母語時發現,孩子們總是不停地重復學到的語言。這種現象在語言習得階段尤其明顯。當我們學習外語時我們也在不斷地重讀這個過程;
b)語言學習只是單純的模仿過程,所以學習者必須模仿,就像幼兒,他們一直在模仿;
c)首先,我們模仿單個的音節,然后再模仿詞語,最后才是句子。 這是兒童學習第一語言的順序,同時也適用于第二語言習得;
d)在觀察幼兒語言習得過程是,他們總是先聽然后再說。理解總在說之前,所以這也應當是二語習得的正確的習得順序;
e)向幼兒在學習語言時并不需要翻譯,既然幼兒能在沒有翻譯的情況下習得一語,那么第二語言習得者也可以在沒有翻譯的情況下習得語言;
f)幼兒僅僅是在習得語言。他并不是在習得語法規則。你并不需要告訴他什么是名詞,動詞。但是他還是能完整的習得完整的語言。所以在外語教學中沒有必要概念化所有的語法概念,并讓語法主導整個學習過程。
以上的論點展現了那些早期二語教學者的夢想:二語習得者能夠在一個極度流暢的過程習得外語,且習得的語言幾乎是無懈可擊的,僅僅在很少能的情況下才會出現失誤。這些論點也展示了那些深受行為主義理論影響的學者的論點,他們將一語習得視為一個不斷進行生硬聯系,習慣養成,塑造,過度學習,強化,條件設計,聯系,刺激和反應的過程。所以他們堅信二語習得過程也是一樣的設置。
以上的每個觀點都有自己的缺陷。有的缺陷是由作為設想基礎的一語習得理論本身的缺陷造成的,有的是由將一語習得和二語習得進行了不正確的類比而導致的,有的則是兩者的結合而導致的。他們展示了一些外語教師應該避免,去除的誤解。這個理解的過程需要我們對一語習得理論有深刻的,完整的認識且對一語習得和二語習得之間類比時產生的變量保持敏感。通過對這些變量的描繪和分類,我們就可以避免錯誤類比和推斷的產生。在我們在進行兩個理論進行比較時,我們會得出有啟發性,可信的類比,在同時豐富自己對二語習得理論和二語習得過程的認識。
2.認知領域的一語習得和二語習得對比
當一語習得的認識和生成研究取代了行為主義理論是,一些第二語言教學者和研究者開始認識到自己不該將第一語言習得的理論完全地套用在第二語言習得上。第一個相關的警示是由認知心理學家David Ausubel(1964)給出的。在前期階段,Ausubel就當時盛行的聽說法指出了一些明顯的問題,其自稱是根據“自然”的語言習得順序來設計的。Ausubel稱聽說法所提供的機械訓練練習缺少能使一語二語習得成功進行的必要可能性,因為成人的二語習得者有完整的認知能力,對現有的語法規則,他們可以進行有效的推斷并進行有效運用。在這種場景下,學習者的第一語言不僅僅是一種阻礙要素,也能推動第二語言的學習。這些結論都是由Ausubel在認知領域引申而來的,而這一切則與聽說法的基礎理論:行為主義理論,背道而馳。Ausubel的這種批評也為20世紀60年代的許多教學問題產生共鳴。有許多的二語教師對這種流行的教學法的有效性產生了疑問。
在20世紀60年代晚期和20世紀70年代早期,生成語言學變成了考慮語言學問題的基本理論模式。對于早期一語習得換個二語習得的類比方法的批評者越來越多。Stern(1970), Jakobovits(1968), Cook(1969,1973), Macnamara(1975)和Schachter(1988)都在自己的文章中申明,一語習得理論和二語習得理論的對比中有明顯的不連續性,但是也認可,如果經過謹慎的思考,第一語言習得理論可以運用部分在二語習得上。
人們對待一語習得和二語習得之間的對照時通常十分粗糙。在這個對比過程中,首先我們應該意識到的是成人和兒童之間語言習得的不同。所以,我們不僅僅要進行一語習得和二語習得之間的類比,還要有意識地將成年人語言習得和兒童語言習得進行類比。比起單獨比較兩個學習系統,單獨比較成年人和兒童在二語習得中的不同或兒童在一語習得和二語習得之間的區別會更加有邏輯性。所以我們經常以成年人和兒童作為種類的界限進行分別對比。這樣,我們就可以將兩者在相同的坐標上進行系統,有效的對比,對照并產生合理理論。
參考文獻:
[1]H. D. Brown. Principles of Language Learning and Teaching[M]. 外語教學與研究出版社, 2016.