999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中心城市歷史建筑標識的生態翻譯研究
——以漢口租界歷史建筑為例

2017-11-25 03:22:16張阿林
長江叢刊 2017年30期
關鍵詞:歷史生態建筑

張阿林

中心城市歷史建筑標識的生態翻譯研究
——以漢口租界歷史建筑為例

張阿林

漢口租界歷史建筑群是老武漢的城市記憶和文化遺產;也是作為中國內陸中心城市的名片。然而根據本課題組的調研問卷和實地走訪,發現該街區的歷史建筑標識翻譯質量堪憂。本論文從生態翻譯學的理論視角提出改善和提升中心城市歷史建筑標識翻譯的幾點策略;希望能喚起相關部門對城市近代歷史建筑文化遺產的關注,構建和諧的我國中心城市語言生態環境。

中心城市 歷史建筑 標識翻譯 漢口租界 生態翻譯學

一、作為城市名片的歷史建筑

每個中心城市的歷史都是一筆厚重的文化遺產,而承載遺產的老建筑就是一本凝固的歷史書,默默散發獨特的時代氣息。作為城市名片和身份象征的歷史建筑,如果配上精美大氣的中英雙語標識,不但能彰顯城市人文底蘊,還能帶來更多旅游收益,推動城市經濟結構優化,在一定程度上改變城市文明風貌。黨的十八大召開以來,在對外交流中發揮國家“文化軟實力”和堅持“中華文化走出去”重要理念受到多方研究者的高度關注。我國中心城市歷史建筑標識翻譯作為中華非物質文化遺產傳承的重要媒介,是提高國家文化軟實力的有力途徑[1]。然而歷史建筑標識的翻譯質量良莠不齊,各種錯誤屢見不鮮,給海內外游客帶來諸多不便的同時,也給城市形象工程帶來負面影響。

例如,漢口租界風貌區是武漢近代歷史風貌保留較為完整的區域,集上世紀初“英、俄、法、德、日、比利時”等多國租界建筑于一體,這里的歐式老建筑風格各異,向人們言說漢口自開埠以來的發展進程。漢口租界區各國建筑相對密集,傍依長江,背靠歷史悠久的京漢鐵路,水陸樞紐四通八達。從租界區最早出現的兩三層磚木結構建筑,教堂和領事館,里弄和民宅等幾百處歷史建筑舊址反映了武漢城市形態上的歷史演變,具有較高的歷史研究和文物保存價值[2]。

可是,現在這些歷史建筑門前的標識解說文字足以匹配她們曾經的歷史地位嗎?在這些漢英雙語標識牌上,不應只有簡陋的幾個漢語拼音,更不應有語法錯漏和不地道的中式英語翻譯。這些嚴重影響武漢的國家中心城市形象,也和“復興大武漢”的歷史趨勢背道而馳。在武漢快速城市化進程中,這些近代產業建筑對于城市的規劃建設有著重要影響,如何體現出這些城市遺產的價值,是城市文化保護工作的重要內容。

二、城市歷史建筑標識翻譯研究現狀

筆者以“中心城市”并含“歷史建筑”作為篇名關鍵詞搜索中國知網從2005年至2016年全部12個子數據庫,發現只有4篇相關學術論文;說明目前國人和學術界對于我國中心城市歷史遺產建筑的保護意識還非常有待加強。從城市語言生態的角度來考察,以“標識翻譯”作為篇名關鍵詞搜索中國知網全部12個子數據庫,發現只有11篇學術論文;但是大多數論文研究的是城市公共場所的公示語翻譯或者旅游景區的標識翻譯,沒有歷史遺產建筑標識翻譯方面的研究。筆者再以“標識翻譯”并含“建筑”作為篇名關鍵詞搜索中國知網從2005年至2016年全部12個子數據庫,只有兩篇:一篇是浙江越秀外國語學院邵婕婕與薛建軍的《論城市建筑標識翻譯準確性——紹興個案研究》,對紹興街頭標識翻譯進行了研究[3];另外一篇是河北工業大學姚爽與葛晨曦等的《歷史風貌建筑翻譯平行語料庫構建方案》,從搭建語料庫的角度研究歷史建筑翻譯問題[1]。

根據中國知網的文獻數據來看,目前對我國城市歷史建筑標識翻譯的專門研究幾乎還是空白,這是將“城市歷史遺產研究”與“英語翻譯研究”相結合的跨界研究事業,有一定專業難度。從搜索出的相關論文來看,目前還沒有用專業翻譯理論來研究歷史建筑標識翻譯的學術成果;而從生態翻譯學的角度,綜合整體地研究城市歷史建筑標識翻譯質量并提出優化策略的還是首次。因此本論文研究十分必要,且具有一定的學科綜合優勢和科研前瞻性。

三、生態翻譯學理論概述

生態翻譯學(Eco-translatology)是生態學和翻譯學跨界研究的成果,其發起者胡庚申教授于本世紀初借鑒達爾文進化論和現代生態學核心思想,著眼于翻譯生態系統的整體性,“從生態翻譯學的視角,以生態翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解讀”[4]。生態翻譯學是基于“翻譯適應選擇論”發展起來的全新翻譯研究模式。

生態翻譯學按照自然界的演進規律,將翻譯生態圈隱喻類比為一個新的有機系統,對翻譯活動進行整體性研究;并特別關注譯者與翻譯生態環境各要素之間的相互關系。胡教授所指的翻譯生態環境是“原文、原語和譯語所呈現的‘世界’,即語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”[5]。

根據生態翻譯學的基本觀點,譯者進行翻譯活動的前提是充分尊重源語文本及其宏觀生成背景。源語文本內容和源語文化背景、創作背景包括原作者、原讀者,在進入譯者視野之前,已經形成了一個相對完備而自足的生態系統。譯者只有考慮到這個有機循環體系的相互間關系及制衡狀態,才能在翻譯時做出符合翻譯生態規律的“適應性選擇”[6],即因時因地制宜的翻譯策略和翻譯方法。為了達到譯者—譯作—譯作受眾“三位一體”的生態平衡,譯者需要充分發揮主體性作用,掌控翻譯行為的合理適度,盡量使譯文水到渠成,適應譯者所處的翻譯生態環境;同時,從譯文讀者受眾群的反撥層面上,又能贏取到原作在原作受眾那里相匹配的地位和接受度。

對于展示和推介當代中國城市風貌的歷史遺產建筑來說,其中外文(中英文)標識里的解說文字也可以組成一個統一嚴密的小生態系統。進入21世紀以來全球不斷升溫的“漢學熱”推動了海外游客來華數量的幾何式暴增。同時,各大中心城市旅游宣傳短片在各媒體端的傳播數量及傳播規模也實現跳躍式發展。中心城市歷史建筑的標識翻譯隸屬于我國宏觀翻譯生態系統內,但又是擁有相對獨立的生態小環境和肩負特殊外宣使命的子翻譯系統。因此,從生態翻譯學角度,中心城市歷史建筑標識翻譯應堅持“有選擇地適應”的生態翻譯理念,適應新經濟常態下的新環境,也適應新文化交流時期的新使命,讓自己的外宣生命力更強大、影響力更深遠,必須適時做出“適應性選擇”。

四、中心城市歷史建筑標識的生態翻譯研究

譯者為適應客觀存在的翻譯生態環境對譯文的遣詞造句進行辯證選擇,適當取舍;進而體現譯者在整個翻譯過程中的主體作用,這是生態翻譯學的核心觀點。質量上乘的譯作將譯文和原文自然嵌入整體翻譯生態環境中,在語言、讀者受眾、譯者、及譯者所處的宏觀文化系統間,不知不覺構建起緊羅密布的循環體系。

論文將從生態翻譯學的角度,以漢口租界風貌區歷史建筑標識翻譯為例來研究我國中心城市歷史遺產類建筑的標識翻譯原則和翻譯方法。

(一)“譯有所為”和“譯有所不為”

根據生態翻譯學的理論觀點,譯者應遵循“譯有所為”和“譯有所不為”的翻譯原則[7]。由于中西文化差異,西方人對我國地域性的歷史文化了解不多,翻譯時如果遇到英語中“文化缺省”的信息,應增加簡短的背景知識解釋,或增加歸化性的套譯以填補文化空缺,做到“譯有所為”。同時,譯者也應了解,中英人文類外宣材料在文體風格上有顯著差異。漢語辭藻趨于華麗,多用鋪排句式及多種修辭手段展現文化氣場。而英語外宣材料則更趨于寫實,多用平白直接的語言表達信息內容。英譯時,若盲目照搬各種修辭及華麗的語言風格,會引起國外游客的誤解,甚至會對我國國家形象產生誤讀和錯判。這時,譯者要做到“譯有所不為”。通過減譯,刪減漢語部分信息,弱化實質信息含量較低的修辭表達,幫助實現譯者——譯作——譯作受眾“三位一體”的動態平衡,這也是對譯語文化生態系統的最高尊重。

比如,被授予“中華老字號”的“亨達利”鐘表眼鏡公司(原名江漢路時代鐘表),是建造于20世紀20年代初的精美古典主義建筑,可謂是中山大道歷史建筑中的標桿,但美中不足的是其英文標識雖配上了一定篇幅的英文簡介,卻草率地以漢語拼音“HENGDALI”命名該建筑,其洋味全部喪失,漢語文化中象征發財好運的雙關隱喻也沒有了。這樣的漢語拼音翻譯無法讓不懂中文、或不了解這個品牌的中外游客了解這幢建筑的歷史背景。譯者此時應當適時添加相應的補充說明,告訴外國游客這家老字號中文名的隱喻意義。

(二)語言、文化、交際的三維選擇切換

語言維的選擇切換是譯者在翻譯過程中對微觀的遣詞造句、語法結構進行的適應性選擇轉換。文化維與交際維的選擇切換是譯者在更廣域的中西方文化差異和思維心理習慣上做出的適應性選擇轉換。

在江漢路“臺灣銀行”舊址的標識中“顯得簡單明快,頗有幾分現代感”一句被譯為:“Such a modern design makes it look simple and sprightly”。原文的意思應理解為“臺灣銀行簡單明快的建筑風格使其增添了幾分現代建筑的氣息”,而翻譯的內容則是“臺灣銀行那現代化的建筑風格使其看起來既簡單又明快”,明顯把原文的邏輯次序弄反了,重點信息被嚴重弱化。若改為“Simple and sprightly style makes it look like modern building”會更為妥當。這樣改譯以后,中文標識中體現出的現代感建筑格調也栩栩如生了,文化韻味增添不少。

從以上例子來看,歷史建筑標識的譯者在語言維的語法、句式、搭配、語序等各要素之間能否做出明智選擇與成功轉換,直接影響和決定著兩種文化的交流和對接是否順暢以及宣傳、推介城市文化的交際目的最終能否實現。語言、文化、交際三維的統籌考慮與兼顧是一個成熟譯者的必備素質。

(三)“適者生存”的翻譯原則

中國語言文字有著強大的生命力,這不僅是中華文明優越性的集中體現,也是世界各國文化相交融的結果。一個中心城市歷史建筑的標識翻譯擔負著推介中華文化,將東方魅力展現給海內外游客的使命。從譯入語受眾角度來看,只有異域風情的翻譯顯然不夠。有時候,過度渲染異質文化信息只會讓英美人士感覺到遙不可及的文化隔閡,本土地道的翻譯此時不可或缺。如何在異域文化與地道英語間架起一座平衡之橋?這將是譯者水平的展現,也是生態翻譯學所倡導的理想翻譯狀態。

例如,漢口“日清洋行大樓”的中文標識中提到其于“1913年落成,文藝復興式建筑,拐角處拜占庭風格的角塔極具特色。”英文標識翻譯此句為:“This building was built in 1913 in the Renaissance style with a distinguishing Byzantine-styled tower at one corner as its outstanding feature.” 句末的“as its outstanding feature”不僅不地道,還顯得原文句子結構中規中矩,過分謹慎地一定要和中文句式形成生硬的匹配,反而沒有體現出英文獨特的“形合”特點。這樣的標識翻譯沒有特色,英語介賓結構使用過度。從外,抽象形容詞“distinguishing”和“outstanding”扎堆出現,對于海外游客來說,這樣的形容過于抽象,譯文失去了中文的靈動和美感,沒有把歷史建筑的具象化特色傳達給游客。

再比如,著名歷史建筑“漢口水塔”的英語標識將“消防給水”翻譯為“fire water supply”,不僅是逐字翻譯,也難免會有中式英語之嫌。利用美國當代英語語料庫(COCA)的強大搜索功能對此表達進行檢驗,發現本土英語中從未出現過“fire water supply”這種用法,其在COCA語料庫1990-2015年各大文體子語料庫中的使用頻次為0,有力證明了這樣的標識翻譯的確不地道。若將其改為“water supply for fire emergency”,會比原譯更貼近地道英語表達習慣。

五、結語

“中國夢”提出以來,作為國人奮斗的愿景,“復興”成為了關鍵詞。要實現全面復興,我國中心城市的語言生態環境也要納入城市升級換代的考量范疇。作為城市身份和歷史傳承標地的歷史建筑,不僅需要相關部門修繕其硬件,更需要打磨、拋光其名片——中英文標識。關注城市歷史建筑的標識翻譯質量就是關注城市未來的發展,也是響應國家“一帶一路”戰略的文化舉措,它定能推動實現“中國夢”世紀藍圖。在全球一體化進程加快的今天,城市遺產建筑不僅讓歷史悠久的中國城市成為全球旅游市場共享的文化資源,也是樹立新世紀國家形象的通道,其標識翻譯質量值得我們從生態翻譯學的宏觀面和微觀面來研究和反思。

[1]姚爽,葛晨曦,張曄.歷史風貌建筑翻譯平行語料庫構建方案[J].湖北函授大學學報,2015(21):126~127.

[2]蒙涯.探尋漢口租界建筑與建筑風格[J].中外建筑,2012(02):59~61.

[3]邵婕婕,薛建軍.論城市建筑標識翻譯準確性——紹興個案研究[J].網友世界,2014(05):96.

[4]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11~15.

[5]胡庚申.生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,8(6):96.

[6]胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應選擇論應用例析[J].外語教學,2006,27(4):50.

[7]蔣驍華,宋志平,孟凡君.生態翻譯學理論的新探索[J].中國翻譯,2011(1):35.

湖北工業大學外國語學院)

本文系2016年湖北省高等學校國家級大學生創新創業訓練計劃項目“漢口租界歷史建筑標識翻譯現狀及搭建城市街頭博物館平行雙語生態圈的構想”(項目編號:201610500006);2016年湖北省教育廳高校人文社科青年項目“漢口原租界歷史建筑標識翻譯現狀及優化城市語言生態環境策略研究”(項目編號:16Q110)的成果之一。

張阿林(1980-),女,湖北武漢人,英語語言文學碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
歷史生態建筑
《北方建筑》征稿簡則
北方建筑(2021年6期)2021-12-31 03:03:54
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
關于建筑的非專業遐思
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:36
建筑的“芯”
現代裝飾(2020年6期)2020-06-22 08:43:12
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
獨特而偉大的建筑
歷史上的6月
歷史上的八個月
主站蜘蛛池模板: 动漫精品啪啪一区二区三区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 91免费国产在线观看尤物| 国产精品福利导航| 91在线精品麻豆欧美在线| 97视频精品全国免费观看| 成人亚洲国产| 国产主播在线观看| 免费看美女毛片| 99热最新网址| 在线另类稀缺国产呦| 国产在线一区视频| 呦女精品网站| 草逼视频国产| 香蕉视频在线精品| 91成人在线免费观看| a在线亚洲男人的天堂试看| 美女裸体18禁网站| 精品国产香蕉在线播出| 91毛片网| 日韩福利视频导航| 国产精品99一区不卡| 高清无码手机在线观看| 国内老司机精品视频在线播出| 热re99久久精品国99热| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲国产高清精品线久久| 1024你懂的国产精品| 国产成人亚洲欧美激情| 成人中文字幕在线| 五月六月伊人狠狠丁香网| 免费国产高清视频| 亚洲综合九九| 天堂成人在线| 幺女国产一级毛片| vvvv98国产成人综合青青| 国产网站免费观看| 婷婷开心中文字幕| 日本黄色a视频| 免费人成在线观看成人片 | 亚洲大学生视频在线播放| 天堂在线视频精品| 任我操在线视频| 国产精品无码作爱| 久青草网站| 无码综合天天久久综合网| 一级一级一片免费| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 国产午夜无码片在线观看网站| 91精品啪在线观看国产60岁| 就去吻亚洲精品国产欧美| a毛片免费看| 毛片大全免费观看| 特级毛片8级毛片免费观看| 久久精品国产电影| 日韩一二三区视频精品| 国产自在线拍| 老司国产精品视频91| 欧美三级不卡在线观看视频| 2020精品极品国产色在线观看| 噜噜噜综合亚洲| 国产网友愉拍精品| 第一页亚洲| 亚洲精品天堂自在久久77| 久久人妻xunleige无码| 91福利免费视频| 精品视频一区二区三区在线播| 伊在人亞洲香蕉精品區| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产成人AV男人的天堂| 国产成人乱无码视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 久久综合丝袜日本网| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲动漫h| 久久国产黑丝袜视频| 午夜精品久久久久久久99热下载| 麻豆精品在线播放| 亚洲精品男人天堂| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 欧美国产日韩另类| 国产精品性|