文/佳木斯大學外國語學院 王予川
關聯理論指導下對外國商標進行漢譯的原則
文/佳木斯大學外國語學院 王予川
本文收集了一些實例,從關聯理論出發,結合對實例的分析,提出了翻譯外國商品商標時要遵守的三個原則,希望能對翻譯人員有幫助。
外國商標;漢譯;關聯理論;三大原則
在全球經濟一體化的大背景下,外國商品越來越多地進入中國市場,據不完全統計,外國商品在中國的數量已超過上萬種,也就意味著它們之間的競爭越來越激烈,根據研究得知,好的商標能給商品銷售帶來積極的影響。此時,如何把自己商品的商標翻譯成中國人樂于接受的商標,這一難題就擺在了這些外國公司的面前。
商標翻譯一直都是中國翻譯界的一個熱門話題,商標翻譯研究者紛紛將各個學派的翻譯理論用于嘗試指導商標翻譯。本文經過研究,認為語用學理論中的關聯理論對于指導商標翻譯有很大的作用,并且提出了在關聯理論指導下翻譯商標名稱的三大原則。
關聯理論是法國的斯珀伯(Sperber)和英國的威爾遜(Wilson)在專著《關聯性:交際與認知》(1886a,1995)中提出的,該理論是最近20年來給語用學界帶來較大影響的語用學理論,為此語用學出現了新的研究熱點。
自從關聯理論提出來后,翻譯學者就嘗試把它運用指導翻譯,解決翻譯中遇到的難題,其中取得最大成就的是格特,他把關聯理論和翻譯結合在一起,提出翻譯的過程其實就是交際活動的一種,而在這個過程中,譯者所依據的就是關聯性。筆者非常同意他的觀點,在翻譯商標的過程中,譯者一定要注意找到原商標和翻譯商標的最佳關聯。最佳關聯其實就是譯者在完全理解原商標想要表達的意思后,選取一些字或者詞語,能夠讓中國消費者最大程度理解它的原意。而在建立最佳關聯的過程中,譯者需要遵循一些原則,也就是簡潔易記,傳遞美感給消費者和適應中國文化。
(一)簡潔易記。要想成功翻譯一個外國商標需要達到以下三個效果,第一就是商標一定要簡潔,只有這樣這個商標才能立馬吸引住消費者,給消費者留下深刻的印象;第二是這個商標讓中國人讀起來朗朗上口,要符合中國人發音吐字的習慣,只有這樣這個商標才會長久留在消費者的記憶當中;第三是這個商標必須便于讓人記憶,這個對于商標在消費者中口口相傳有很大的幫助,并且對建立和擴大商標的影響力起到巨大的作用。
Skmei是一款來自于美國的手表,譯者把它翻譯成了“時刻美”,結果這款手表在中國很受歡迎。首先這個商標名稱很有韻律,完全符合中國人的發音習慣,其次它很有吸引力,能立刻抓住中國消費者的眼球,這款產品就是用來看時刻的,這個商標名稱很顯然體現出了這個功能,后面它還加上了一個“美”,給消費者一種每一個時刻都很美的感覺,中國消費者怎么會不樂意購買呢?
(二)傳遞美感給消費者。在翻譯外國商標時,譯者一定要注意把美感傳遞給消費者。在如今日益激烈的市場競爭環境下,一個成功的商標必須具有以下兩個標志,讀音悅耳和涵義優美,只有這樣,這個商標才能廣泛流傳。讀音悅耳指的是商標名稱必須有韻律,悠揚動聽,這樣利于消費者記憶;涵義優美指的是商品名稱要有很積極正面的意義,具備了這兩個條件,這個商標名稱可以讓消費者產生很多很美好的聯想。
Minute是美國的飲料品牌。在中國,它被叫做“美汁源”。這款飲料在中國深受年輕人的喜歡。它的讀音和未翻譯之前的讀音相同,但是這絲毫沒有影響到它的美感。“美汁”暗指這是美味的汁液,因為這是一款飲料,新鮮可口和美味是消費者最直接的要求,這兩個字就告訴了消費者這款飲料非常美味,“源”在中國文化里是“源泉”的意思,“美汁源”就是要告訴中國的消費者,這款飲料就是美味果汁的源泉,它會源源不斷地提供給中國的消費者。
(三)適應中國文化。在翻譯外國商標時,譯者要把文化作為一個重要因素考慮在內。譯者必須深入了解中國的文化,這樣才能在翻譯的時候適應中國的文化,不會引起中國消費者的誤解。商標名稱本身就是商品的一部分,商標在很大程度上能決定消費者是否會購買這個商品,因為一個成功的商標能給消費者留下很好的印象。為了避免因文化不同而造成的誤解,譯者一定要深入了解中國的文化結構。不同的國家或者民族,有著不同的價值觀,風俗習慣、宗教信仰等。譯者要想成功翻譯外國商標,需要注意翻譯后的商標一定要讓中國消費者接受。
DOV Echocolate是世界最大寵物食品和休閑食品制造商、美國跨國食品公司——瑪氏公司在中國推出的系列產品之一,1989年進入中國,1995年成為中國巧克力領導品牌。“德芙”是這款巧克力在中國的商標名稱。首先這兩個字本身就具有很好的寓意,能夠獲得中國人的好感;其次,這兩個字連起來讀的諧音就是“得福”,也就是獲得幸福的意思。眾所周知,巧克力是戀人用來表達彼此心意時用到最多的禮物,試問哪一對戀人不希望對方和自己能夠得到幸福呢?所以,當處于愛情中的人看到這個產品時,肯定會慷慨解囊的。
現在中國市場競爭越來越激烈,外國商品想要成功進入中國市場,擁有一個好的商標時必不可少。這就要求譯者在對外國商標漢譯的時候,首先一定要了解清楚中國人的需求和心態,在清楚表達原商標含義的基礎上,還能被中國消費者接受。做到這些的時候,“關聯理論”的價值在整個漢譯的過程中也就體現出來了。
[1]詹蓓.譯名與文化——從“可口可樂”談起[J].中國翻譯,2001(1).
[2]應葳.英漢商標名稱翻譯——認知語言學的視角[J].寧波大學學報:人文科學版,2012(1).
[3]楊永和.英譯中文商品名稱的語用失誤研究[J].湖南工程學院學報,2003(3).