999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論指導下對外國商標進行漢譯的原則

2017-11-26 14:04:23佳木斯大學外國語學院王予川
辦公室業務 2017年16期
關鍵詞:關聯消費者理論

文/佳木斯大學外國語學院 王予川

關聯理論指導下對外國商標進行漢譯的原則

文/佳木斯大學外國語學院 王予川

本文收集了一些實例,從關聯理論出發,結合對實例的分析,提出了翻譯外國商品商標時要遵守的三個原則,希望能對翻譯人員有幫助。

外國商標;漢譯;關聯理論;三大原則

在全球經濟一體化的大背景下,外國商品越來越多地進入中國市場,據不完全統計,外國商品在中國的數量已超過上萬種,也就意味著它們之間的競爭越來越激烈,根據研究得知,好的商標能給商品銷售帶來積極的影響。此時,如何把自己商品的商標翻譯成中國人樂于接受的商標,這一難題就擺在了這些外國公司的面前。

商標翻譯一直都是中國翻譯界的一個熱門話題,商標翻譯研究者紛紛將各個學派的翻譯理論用于嘗試指導商標翻譯。本文經過研究,認為語用學理論中的關聯理論對于指導商標翻譯有很大的作用,并且提出了在關聯理論指導下翻譯商標名稱的三大原則。

一、關聯理論

關聯理論是法國的斯珀伯(Sperber)和英國的威爾遜(Wilson)在專著《關聯性:交際與認知》(1886a,1995)中提出的,該理論是最近20年來給語用學界帶來較大影響的語用學理論,為此語用學出現了新的研究熱點。

自從關聯理論提出來后,翻譯學者就嘗試把它運用指導翻譯,解決翻譯中遇到的難題,其中取得最大成就的是格特,他把關聯理論和翻譯結合在一起,提出翻譯的過程其實就是交際活動的一種,而在這個過程中,譯者所依據的就是關聯性。筆者非常同意他的觀點,在翻譯商標的過程中,譯者一定要注意找到原商標和翻譯商標的最佳關聯。最佳關聯其實就是譯者在完全理解原商標想要表達的意思后,選取一些字或者詞語,能夠讓中國消費者最大程度理解它的原意。而在建立最佳關聯的過程中,譯者需要遵循一些原則,也就是簡潔易記,傳遞美感給消費者和適應中國文化。

二、翻譯外國商標的三大原則

(一)簡潔易記。要想成功翻譯一個外國商標需要達到以下三個效果,第一就是商標一定要簡潔,只有這樣這個商標才能立馬吸引住消費者,給消費者留下深刻的印象;第二是這個商標讓中國人讀起來朗朗上口,要符合中國人發音吐字的習慣,只有這樣這個商標才會長久留在消費者的記憶當中;第三是這個商標必須便于讓人記憶,這個對于商標在消費者中口口相傳有很大的幫助,并且對建立和擴大商標的影響力起到巨大的作用。

Skmei是一款來自于美國的手表,譯者把它翻譯成了“時刻美”,結果這款手表在中國很受歡迎。首先這個商標名稱很有韻律,完全符合中國人的發音習慣,其次它很有吸引力,能立刻抓住中國消費者的眼球,這款產品就是用來看時刻的,這個商標名稱很顯然體現出了這個功能,后面它還加上了一個“美”,給消費者一種每一個時刻都很美的感覺,中國消費者怎么會不樂意購買呢?

(二)傳遞美感給消費者。在翻譯外國商標時,譯者一定要注意把美感傳遞給消費者。在如今日益激烈的市場競爭環境下,一個成功的商標必須具有以下兩個標志,讀音悅耳和涵義優美,只有這樣,這個商標才能廣泛流傳。讀音悅耳指的是商標名稱必須有韻律,悠揚動聽,這樣利于消費者記憶;涵義優美指的是商品名稱要有很積極正面的意義,具備了這兩個條件,這個商標名稱可以讓消費者產生很多很美好的聯想。

Minute是美國的飲料品牌。在中國,它被叫做“美汁源”。這款飲料在中國深受年輕人的喜歡。它的讀音和未翻譯之前的讀音相同,但是這絲毫沒有影響到它的美感。“美汁”暗指這是美味的汁液,因為這是一款飲料,新鮮可口和美味是消費者最直接的要求,這兩個字就告訴了消費者這款飲料非常美味,“源”在中國文化里是“源泉”的意思,“美汁源”就是要告訴中國的消費者,這款飲料就是美味果汁的源泉,它會源源不斷地提供給中國的消費者。

(三)適應中國文化。在翻譯外國商標時,譯者要把文化作為一個重要因素考慮在內。譯者必須深入了解中國的文化,這樣才能在翻譯的時候適應中國的文化,不會引起中國消費者的誤解。商標名稱本身就是商品的一部分,商標在很大程度上能決定消費者是否會購買這個商品,因為一個成功的商標能給消費者留下很好的印象。為了避免因文化不同而造成的誤解,譯者一定要深入了解中國的文化結構。不同的國家或者民族,有著不同的價值觀,風俗習慣、宗教信仰等。譯者要想成功翻譯外國商標,需要注意翻譯后的商標一定要讓中國消費者接受。

DOV Echocolate是世界最大寵物食品和休閑食品制造商、美國跨國食品公司——瑪氏公司在中國推出的系列產品之一,1989年進入中國,1995年成為中國巧克力領導品牌。“德芙”是這款巧克力在中國的商標名稱。首先這兩個字本身就具有很好的寓意,能夠獲得中國人的好感;其次,這兩個字連起來讀的諧音就是“得福”,也就是獲得幸福的意思。眾所周知,巧克力是戀人用來表達彼此心意時用到最多的禮物,試問哪一對戀人不希望對方和自己能夠得到幸福呢?所以,當處于愛情中的人看到這個產品時,肯定會慷慨解囊的。

三、結語

現在中國市場競爭越來越激烈,外國商品想要成功進入中國市場,擁有一個好的商標時必不可少。這就要求譯者在對外國商標漢譯的時候,首先一定要了解清楚中國人的需求和心態,在清楚表達原商標含義的基礎上,還能被中國消費者接受。做到這些的時候,“關聯理論”的價值在整個漢譯的過程中也就體現出來了。

[1]詹蓓.譯名與文化——從“可口可樂”談起[J].中國翻譯,2001(1).

[2]應葳.英漢商標名稱翻譯——認知語言學的視角[J].寧波大學學報:人文科學版,2012(1).

[3]楊永和.英譯中文商品名稱的語用失誤研究[J].湖南工程學院學報,2003(3).

猜你喜歡
關聯消費者理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創新 引領百年
消費者網上購物六注意
今日農業(2020年20期)2020-12-15 15:53:19
相關于撓理論的Baer模
奇趣搭配
知識付費消費者
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
悄悄偷走消費者的創意
主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区啪啪| 亚洲AV无码久久精品色欲| 中文字幕 91| 午夜视频免费试看| 9久久伊人精品综合| 国产精品无码一二三视频| 99热这里只有精品2| 午夜爽爽视频| 国产精品视频观看裸模| 国产丝袜无码精品| 亚洲精品777| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲免费人成影院| 久久久无码人妻精品无码| 精品91视频| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 日本黄色不卡视频| 成人亚洲天堂| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 欧美在线一级片| 亚洲男人天堂网址| 国产欧美日韩在线一区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 伊人久久青草青青综合| 日本成人在线不卡视频| 全部免费毛片免费播放| 亚洲一区二区在线无码| 欧美精品影院| 91国内视频在线观看| 欧美区一区二区三| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产XXXX做受性欧美88| 无码国产偷倩在线播放老年人| 日本午夜影院| 久久大香香蕉国产免费网站| 亚洲第一成年人网站| 色成人亚洲| 91人人妻人人做人人爽男同 | 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产一二视频| 国产福利微拍精品一区二区| 国产美女无遮挡免费视频网站| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产一区自拍视频| 亚洲高清在线天堂精品| 欧美激情成人网| 奇米影视狠狠精品7777| 日韩精品一区二区三区swag| 欧美色伊人| 亚洲美女一区| 亚洲中文久久精品无玛| 国产www网站| 中国一级特黄视频| 成人a免费α片在线视频网站| 日韩人妻精品一区| 国产激爽爽爽大片在线观看| 精品一区二区三区无码视频无码| 一区二区三区国产| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲天堂视频网站| 国产精品视频观看裸模| 综合久久久久久久综合网| 日韩视频免费| 国产第一页亚洲| 免费一级无码在线网站| 久久99精品国产麻豆宅宅| 日韩亚洲高清一区二区| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产人成网线在线播放va| 日韩免费成人| 91精品综合| 国产黄色爱视频| 国产91蝌蚪窝| 久久这里只有精品66| 国产福利在线免费观看| 一区二区无码在线视频| 日韩精品成人在线| 亚洲日韩每日更新| 亚洲一区二区成人| 国产精品lululu在线观看|