直譯>合譯>換譯>省譯>音譯。【關鍵詞】《長生殿》;本源概念;翻譯模式一、引言本源概念指某一語言社團在自己的歷史、文化、社會和思維方式發展過程中"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《長生殿》中本源概念的翻譯模式

2017-11-27 19:24:32胡瑤張利戈玲玲
新西部下半月 2017年10期

胡瑤+張利+戈玲玲

【摘 要】 本文以《長生殿》中的本源概念為基礎,分析了《長生殿》中本源概念的翻譯方法及翻譯模式。指出,《長生殿》中本源概念翻譯方法共有6種,其總體翻譯模式為意譯>直譯>合譯>換譯>省譯>音譯。

【關鍵詞】 《長生殿》;本源概念;翻譯模式

一、引言

本源概念指某一語言社團在自己的歷史、文化、社會和思維方式發展過程中孕育的特有概念(何元建,2010:211)。當前,關于本源概念的研究,多數是從小說、幽默文本、政治敏感性文本或傳記中選取語料,其中小說居多,然而中國傳統戲曲中大量存在的本源概念的翻譯研究卻鮮有人問津。《長生殿》是清代著名戲劇家洪昇的代表作,共50出,其主線是唐玄宗李隆基與其愛妃楊玉環的愛情故事,輔線是當時的社會生活和朝廷政事,其英譯本The Palace of Eternal Youth是由著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭合譯,藝術成就歷來為國內外人們稱道。有效傳播中國傳統戲劇文化,本源概念的正確傳遞至關重要。關于本源概念的翻譯方法而言,主要有意譯、直譯、換譯、省略,“但它們在不同文本中的分布究竟如何卻鮮有論及。而調查出這樣的分布,才能知道本源概念在真實譯本中的翻譯模式”(何元建 2010:212)。鑒于此,我們通過建立《長生殿》及其英譯本中本源概念的漢英雙語平行數據庫,考查傳統戲劇文本中本源概念的翻譯模式,旨在揭示本源概念在戲劇文本中的翻譯過程和方法,以期為戲劇翻譯研究、翻譯教學和實踐提供借鑒。

二、《長生殿》中的本源概念

本源概念大致可分為兩類:存在過或存在中的實物,以及人類了解世間萬物的認知方式(何元建,2010:211)。本研究根據何元建教授對本源概念的分類將《長生殿》中存在的582處本源概念分為7類,即經典行當類(9處),名稱類(172處),宮廷用語類(75處),語言類(107處),宗教類(77處),物質類(91處),以及其他類(51處)。其中名稱類本源概念又被細分為三類,即宮廷稱謂(21處)、地名及建筑名(分別為41處、46處)和官職名及機構名(分別為57處、7處)。下面分別舉例闡述。

1、經典行當類

經典行當分類是中國傳統戲曲中對舞臺角色的程式化分類,通常包括“生”、“旦”、“凈”、“丑”四種基本類型(方金元,方龑,2014:170)。下面是例子及其譯文,原文和譯文出現的頁碼分別標注。

例1:

原文:生(P6)

譯文:The emperor (P7)

2、名稱類

名稱是將某一特定事物與其他事物區分開來的特有標簽。《長生殿》一書中共存在172處名稱類本源概念,被細分為三類,分別是宮廷稱謂、地名及建筑名和官職名及機構名,下面分別舉例說明。

(1)宮廷稱謂。宮廷稱謂是對中國古代宮廷成員的特有稱謂,上至最高領導人,下至侍衛婢女。見例2。

例2:

原文:貴妃(P6)

譯文:Concubine (P7)

(2)地名及建筑名。在中國,地名和建筑名往往會蘊含某些文學典故或者人文精神,再加上這二者都與空間位置有關,因此他們都被歸于地名及建筑名本源概念。見例3、例4。

例3:

原文:奚契丹(P18)

譯文:The tribe (P19)

例4:

原文:椒房(P150)

譯文:The scented chamber (P151)

(3)官名及機構名。中國古代的官員頭銜和組織機構名稱與現如今的官名和機構名遠遠不同,但這些名稱也是獨屬于中國。見例5、例6。

例5:

原文:節度使(P18)

譯文:Military Governor (P19)

例6:

原文:兵部(P26)

譯文:The War Ministry (P27)

3、宮廷用語類

在中國古代宮廷,區別于民間,有其獨特的宮廷用語,以體現其尊貴的身份(趙雅,張利,戈玲玲,2016:114)。見例7。

例7:

原文:充選掖庭(P8)

譯文:Be chosen a palace maid (P9)

4、語言類

語言是反映某一語言社團特有的文化背景的基本單位,語言蘊含著能表現這一語言社團特點的豐富內涵。見例8。

例8:

原文:曲高和寡(P114)

譯文:Rare music (P115)

5、宗教類

中國古代盛行的宗教主要是佛教和道教。《長生殿》一書中描述的故事發生于唐朝,該書又寫于清朝,其中蘊含的大量宗教類本源概念能夠充分反映當時的社會背景。見例9。

例9:

原文:如隔九天(P66)

譯文:Earth from heaven (P67)

6、物質類

物質類本源概念指的是和物質有關的本源概念,如中國獨有的服裝、飾物、金錢、美食等等。見例10。

例10:

原文:盤費(P266)

譯文:Traveling expenses (P267)

7、其他類

研究發現,《長生殿》中存在許多不同且不能被歸于以上六種類別的本源概念,因此,這些本源概念統稱為其他類本源概念。見例11。

例11:

原文:得寶歌(P14)

譯文:Tell of the new found jewel (P15)

三、《長生殿》中本源概念的翻譯方法endprint

我們通過分析《長生殿》中本源概念語料,發現譯者在翻譯時采用了6種翻譯方法,分別是直譯(186處)、意譯(217)、換譯(40處)、省譯(15處)、音譯(7處)及合譯(117處),且各翻譯方法所占的比例分別為32%、37.4%、7%、2.6%、1%和20%。下面詳細闡述各翻譯方法并舉例。

1、直譯

直譯指將載有本源概念的源語形式轉換成譯語形式,加注或不加注(何元建,2010:118)。一般說來,在翻譯本源概念的過程中,譯者使用直譯可以最大限度保留源語文化的形式,使之能以最直接的方式傳達至目的語讀者,以實現文化的傳遞。見例12。

例12:

原文:金雞步障 (P96)

譯文:A couch under the golden cock canopy (P97)

例12屬物質類本源概念。在中國古代,步障指一種用以遮蔽風塵或視線的屏幕,可在上繡各種式樣和圖案。而在《長生殿》中,“金雞步障”指唐玄宗的御座,使用直譯能夠保留源語本源概念的形式。

2、意譯

意譯指翻譯本源概念的象征意義(轉指),而不是它的字面意義(直指)(何元建,2010:118)。意譯并不拘泥于本源概念的形式轉化,而是著眼于在信息轉化過程中起關鍵作用的語境這一重要元素。見例13。

例13:

原文:南轅北轍 (P488)

譯文:On the wrong track (P489)

例13屬于語言類本源概念。“南轅北轍”是一個成語,意思是指行為和目的相反。譯者將其翻譯為“on the wrong track”,著重翻譯其隱含意義,故使用的方法是意譯。

3、換譯

換譯指用譯語文化的本源概念替換源語文化的本源概念(何元建,2010:118)。使用換譯可使讀者能透過其熟知的、屬于其語言社團的文化背景知識理解另一語言社團特有的本源概念,從而最大限度實現信息傳遞這一翻譯目的。見例14。

例14:

原文:太子 (P78)

譯文:The Prince (P79)

例14屬名稱類本源概念下屬的宮廷稱謂。在中國古代,“太子”指可繼承皇位的皇帝的兒子,而西方文化中的“The Prince”具有相同意義。因此,譯者直接將“太子”替換成“The Prince”,使讀者能準確理解。

4、省譯

省譯指讓本源概念從譯語中消失,其意義可由上下文語境補充得知,或者不譯也不影響上下文意譯的表達(戈玲玲,2011:117)。見例15。

例15:

原文:漫揩羅袂,淚滴紅冰,薄拭霞綃,汗流香玉。(P28)

譯文:?(P29)

例15屬于語言類本源概念。該例在書中用來強調楊貴妃的美貌和溫柔。然而,在整個文本中,作者多次使用類似的表達描述楊貴妃的這些特點。因此,譯者在此處使用省譯避免不必要的贅述。

5、音譯

音譯,顧名思義,是一種譯音代義的方法(王秀麗,2011:138)。由于東西方國家在政治、經濟、文化、宗教信仰、社會價值觀等諸多領域存在差異,因此二者在語言表達方面存在許多空缺。譯者對本源概念進行音譯能使目的語讀者將這些本源概念視為全新的概念并快速接受、理解。見例16。

例16:

原文:南詔 (P122)

譯文:Nanzhao (P123)

例16屬名稱類本源概念下屬的地名。“南詔”指一個興起于8世紀的中國西南部的古國。譯者在此直接將“南詔”音譯為“Nanzhao”,這樣不僅能夠保留本源概念的語音信息,而且符合目的語讀者的精神世界,從而實現簡單直接這一翻譯目標。

6、合譯

合譯指兩種或兩種以上的翻譯方法的結合使用(戈玲玲,2011:118)。譯者使用合譯翻譯本源概念,可以彌補單獨使用某種翻譯方法的不足,從而實現完整傳遞源語信息的目標。見例17。

例17:

原文:鴛帷繡幙芙蓉帳 (P318)

譯文:Embroidered hangings (P319)

例17屬于物質類本源概念。譯者結合使用省譯和直譯的方法,將“鴛帷”和“芙蓉”省略不譯,直接將此本源概念直譯為“embroidered hangings”,避免多余信息的冗贅,使讀者一目了然。

四、《長生殿》中本源概念的翻譯模式

翻譯模式指不同的翻譯方法在文本中的分布(何元建,2010:212)。《長生殿》中存在本源概念共582處,其中直譯使用186次,意譯217次,換譯40次,省譯15次,音譯7次,合譯117次,且各翻譯方法所占的比重分別為32%、37.4%、7%,、2.6%、1% 和20%。因此,我們得出結論,整個文本中的本源概念的翻譯模式為意譯>直譯>合譯>換譯>省譯>音譯。

五、結語

本文將本源概念的翻譯模式研究拓展到中國傳統戲曲領域。研究結果表明,為了最大限度地保留本源概念的源語信息,譯者在翻譯過程中傾向于選擇意譯、直譯和合譯的翻譯方法,換譯、省譯和音譯使用較少。總的說來,在《長生殿》整個文本中,本源概念的翻譯模式為意譯>直譯>合譯>換譯>省譯>音譯。另外,與小說中本源概念的翻譯模式不同,譯者在翻譯中國傳統戲曲中本源概念時,增添使用了另兩種翻譯方法,即合譯(位列第三,僅次于意譯和直譯)和音譯(使用最少)。

【參考文獻】

[1] (清)洪昇著.楊憲益, 戴乃迭英譯.長生殿.The Palace of Eternal Youth [M]. 外文出版社, 2001.

[2] 何元建.論本源概念的翻譯模式[J].外語教學與研究, 2010(3)201-212

[3] 方金元,方龑. 淺談中國傳統戲劇人物臉譜與角色行當[J].大眾文藝, 2014(8)170.

[4] 趙雅, 張利, 戈玲玲. 林語堂作品中本源概念的翻譯探討——以Lady Wu及其漢譯本為例 [J]. 海外英語, 2016(14)114.

[5] 戈玲玲. 論幽默文本中本源概念的翻譯模式——基于漢英雙語平行語料庫的研究[J].外語學刊, 2011(1)117-122.

[6] 王秀麗. 漢譯英過程中的音譯法探討[J].重慶科技學院學報(社會科學版), 2011(1)138.

[7] 朱娟輝. 增譯法在旅游英語翻譯中的運用[J].云夢學刊,2009(2)148.endprint

主站蜘蛛池模板: 色综合久久久久8天国| 亚洲激情区| 丝袜国产一区| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲最大情网站在线观看| 萌白酱国产一区二区| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产在线98福利播放视频免费 | 国产簧片免费在线播放| 香蕉视频国产精品人| 91欧美亚洲国产五月天| 五月天福利视频| 欧美在线视频a| 91系列在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 婷婷久久综合九色综合88| 欧美中文字幕无线码视频| 九色综合视频网| 日本亚洲欧美在线| 亚洲综合色在线| 国产在线精品香蕉麻豆| 欧美黄色网站在线看| 91国内外精品自在线播放| 国产乱子精品一区二区在线观看| 日韩大片免费观看视频播放| 国产欧美性爱网| 亚洲国产日韩在线观看| 中文字幕2区| 国产精品视频白浆免费视频| 五月天久久综合| 久久精品丝袜| 亚洲高清日韩heyzo| 国产综合精品一区二区| 波多野结衣中文字幕一区| 欧美日韩国产精品va| 国产高潮流白浆视频| 国产美女在线观看| 三上悠亚精品二区在线观看| 久综合日韩| 国产91全国探花系列在线播放| 欧美日本在线播放| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 久久精品无码一区二区日韩免费| 欧美笫一页| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产性爱网站| 国产精品视频a| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲乱强伦| 高h视频在线| 国产精品片在线观看手机版| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产99视频精品免费视频7| 内射人妻无码色AV天堂| 伊人久久大线影院首页| 色首页AV在线| 国产亚洲精久久久久久久91| 一区二区三区四区精品视频| 久久99热66这里只有精品一| 色综合天天操| 青青久久91| 国产永久在线视频| 成人伊人色一区二区三区| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产情精品嫩草影院88av| 99久久免费精品特色大片| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产午夜福利亚洲第一| 国产9191精品免费观看| 亚洲欧美一区二区三区图片| 一级毛片基地| 亚洲欧美一区二区三区图片| 91po国产在线精品免费观看| 日本免费一区视频| 97色婷婷成人综合在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 成人免费一区二区三区| 日韩成人在线视频| 亚洲欧洲日本在线| 麻豆精品在线视频| 婷婷午夜影院|