沈澤中
摘 要:在全球經濟一體化的背景下,國際之間的交往日益頻繁,大量跨國公司的出現,使我國與西方國家之間政治、經濟、文化的交往日益頻繁,英語成為了國際交往的通用標準語言。為了適應這一發展,我們必須提高自己的英語翻譯能力。本文主要闡述英語翻譯技巧與方法的應用。
關鍵詞:英語翻譯;技巧;方法
隨著國際交往的日益頻繁,英語已成為各個國家交流、溝通的重要語言,掌握英語翻譯的技巧和方法,不僅可以幫助我們積累、掌握英語知識,還有助于了解英美國家的文化。英語翻譯,要從語法、語義等多個角度考慮,理清各類語句和單詞的關系,分析語義與語法。如今,翻譯能力已成為衡量英語學習水平的重要內容,以下筆者就主要探討英語翻譯的技巧與方法。
一、英語翻譯技巧與方法的重要性
能夠對原文做出正確的解釋并且用其他的語言有創造性地將原文重現出來的過程就是翻譯過程。要提高翻譯質量,需要進行大量的練習和實踐,只有這樣,才能夠實現“信”與“美”的統一。但要做到這點,必須正確地理解原文。作為高中生,在翻譯每個詞語、每個句子前,有必要進行簡單的語法分析,將句子中的每個單詞都要聯系在一起,以免翻譯出現前言不搭后語的問題。尤其是對于結構形式并非一目了然的句子,這一步驟決不能省略。
翻譯時分析句子的語法關系,首先要找出句子主干,即要找出主、謂、賓這些主要成分,再通過適當的關系重新組織句子中的其他成分,補充省略內容,最后用符合中國人閱讀習慣的方式表達原文意思。在翻譯句子過程中,靈活應用翻譯基本技巧與方法,可以有效強化自己對于英語語言的理解和感悟。為幫助我們深入理解英語,就需要掌握英語基本的翻譯技巧與方法。
二、英語詞匯的翻譯技巧與方法
(一)詞義選擇
大多數英語詞匯并非只有一種意義,所以,在翻譯時,必須選擇準確的詞義。選擇詞義的方法有三種:一是由上下文的內容和詞語兩兩間的搭配確定詞義;二是由詞語本來的種類確定詞義;三是根據專業來確定詞義。
(二)對詞類進行變換
英語中有許多由動詞轉化而成的名詞、動名詞、非謂語動詞等詞語,翻譯難度較高,為了準確傳達含義,在翻譯時需要對此類詞語進行合理的變換。
(三)對詞義進行變換
變換詞義,要理解英文詞匯的原始意義,在翻譯時,可以根據中國人的語用習慣,按照英文單詞的引申意義進行翻譯;對于意義相差較大的詞語,翻譯時可以采用正文反譯與反文正譯的形式。
(四)適當補充詞語
補充詞語指的是原文中雖然沒有直接用詞語表達出來但是確確實實存在某種含義,那么在翻譯時,就需要將這些存在但又未表達出來的含義補充完整,這樣譯出的文章才能傳神。
(五)適當省略詞語
省略詞語翻譯法也是英語翻譯中常用的方法和技巧,就是在翻譯時省略一些多余詞語,讓文章簡潔、明了。需要注意的是,該種方法并不是隨意刪減,在翻譯時,必須遵循句法完整性,從語法角度而言,省譯法可以省略強調句中的代詞、連接詞、冠詞等。如在漢語句子中,一般只會有一個主語,在闡述主語時,可以根據前后語境的特殊需求將主語省略,在英語表達中,人稱代詞并沒有實際性的含義,也可以根據要求將其省略。
例如,“We have 365 days in a year”可以直接采用省略法翻譯為“一年有365天”,如果用直接翻譯的方法譯成“在一年中,我們一共有365天”,非常繁瑣。此外,在英語句子中,還有大量的重復性短語,在翻譯時,也可以將其直接省略。
三、英語句子的翻譯技巧與方法
(一)直接翻譯法
所謂直接翻譯,就是在翻譯滿足基本語言條件的情況下,翻譯后的文章的內容和形式不會發生很大改變。其實英語和漢語兩種語言之間存在許多相似之處,直接翻譯法也是翻譯時最常用的一種方法,既可以正確表達原文的內容,又不會改變原文的結構形式。
(二)增加詞語翻譯法
所謂增加詞語翻譯法,就是在翻譯句子的過程中適當增加一些詞語,把原文想要表達的意思盡可能地全部表達出來。當然,增加和補充原文中沒有明確說明的詞語,對于翻譯有嚴格的要求。在翻譯時,要準確理解上下文的含義,根據文章內容來補充詞語。通過增加詞語翻譯法進行翻譯,有兩點好處,一是能保證翻譯后文章語法結構的完整性,二是有效提升了翻譯后文章意思的準確性和流暢性。
(三)詞類變換翻譯法
所謂詞類變換翻譯法,就是在翻譯過程中,通過對要翻譯的句子中的詞類、句型及語態進行轉換,來使翻譯后的文章更加符合目標語的表述方式。其實,英語中很多名詞、動名詞、非謂語動詞等都是由動詞轉化而成的,因此這些詞在被翻譯成漢語時應該把它們“打回原形”,這類用法在翻譯中非常常見的,我們要靈活掌握。
例如:In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.
在這篇文章中,作者對人類忽視自身環境的問題進行了批評。(形容詞轉化為名詞)
(四)正面翻譯法和反面翻譯法
將漢語翻譯為英語通常會用正面翻譯法和反面翻譯法兩種方法,當然有時將英語翻譯為漢語也會用這兩種方法。理解了英文詞匯的原始意義后,我們在對句子進行翻譯時,可以根據中國人閱讀和使用漢語的習慣以引申義譯出;也可以采用意義相差較大的詞語譯出,即正文反譯、反文正譯。我們所說的正面翻譯,指的就是用與漢語相同的表達方式把句子翻譯成英語,而反面翻譯則是用與漢語相反的表達方式將句子翻譯成英語。
例如:無論如何,她不能算是一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student.(正面翻譯)
She is anything but a bright student.(反面翻譯)
此外,形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長也可以合譯成一個句子。如,同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
四、結語
通過以上的分析可以看出,翻譯不僅僅是一門技巧,從某種角度來說,也是一門藝術。在翻譯時,需要綜合考慮多種因素,靈活選擇翻譯方法。
參考文獻:
[1]孫慶梅.慕課與商務英語翻譯教學[J].金融理論與教學,2017,(04).
[2]徐甜.跨文化交際視角下的商務英語翻譯研究[J].海外英語,2017,(16).
[3]王佩.商務英語的文體大全及其翻譯實務——評《商務英語翻譯》[J].大學教育科學,2017,(04).
[4]楊愛美.跨文化意識在商務英語翻譯中的運用[J].中國商論,2017,(25).
[5]王珊珊.文化差異視角下商務英語翻譯探究[J].山西青年,2017,(08).endprint