999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

少數民族典籍對外翻譯研究的現狀和問題
——以中國知網2006-2016年論文為例

2017-11-29 00:30:46中國民族語文翻譯中心北京100080
大連民族大學學報 2017年6期
關鍵詞:研究

唐 超(中國民族語文翻譯中心,北京100080)

少數民族典籍對外翻譯研究的現狀和問題
——以中國知網2006-2016年論文為例

唐 超
(中國民族語文翻譯中心,北京100080)

借鑒芬蘭著名民俗學者勞里·航柯教授的“民俗過程”理論,從民族典籍的翻譯、研究和傳播的整體過程角度切入,討論民俗過程的國際化傳播路徑。通過“典籍翻譯”、“民族典籍翻譯”等篇名關鍵詞搜索2006年至2016年在中國知網學術期刊發表的論文,獲得相關論文數據和綜合信息,總體分析中國少數民族典籍對外翻譯工作以及相關研究的現狀和問題,并嘗試提出有益的對策和建議。

民族典籍;翻譯研究;民俗過程;勞里·航柯

從“中國知網”(CNKI)的期刊論文,以及近十年的國家社科基金和教育部科研基金等科研項目的申報和立項可知,中國少數民族典籍的翻譯和出版,涉及到諸多學科和相關人員。民族典籍研究是民族學、古典學和翻譯學三個學科的結合與綜合研究,舍去其中任何一個,都是不完全的,也是不可能付諸操作和最后完成的[1]。芬蘭民俗學者勞里·航柯(LauriHonko)教授提出“民俗過程”理論,是一個關于文化的“理想模型”,涵蓋了民俗的整個生命過程,包括對民族典籍從口頭到“文本化”以及翻譯傳播的整個過程。他特別指出了民俗工作中的國際交流,在現代社會將變得越來越強[2]。中國少數民族典籍大都起源于口頭傳統,通過民族學、民俗學、民族民間文學等專家學者的田野調查工作,搜集整理翻譯出版。當前,民族典籍對外翻譯逐漸升溫,集中將流傳民間的文學作品翻譯成國際通用的語言,進一步擴大了中國民族文化的影響力和中華文化軟實力等對國際讀者的吸引力。

一、從“典籍翻譯”到“民族典籍翻譯”的研究轉向

中國典籍英譯專家汪榕培先生堅定地指出典籍英譯和少數民族典籍英譯的方向:所謂“只有民族的才是世界的”其前提一是保持民族本色,二是要譯介到世界上,沒有“譯出”,就沒有世界性可言。因此, 把中國民族典籍翻譯成世界上使用最廣泛的語言——英語, 讓廣大的英語讀者了解我國少數民族的文化典籍,使之走向世界, 普及民眾, 這就成為外語界和翻譯界義不容辭的責任[3]。

本文通過“中國知網”的期刊論文關鍵詞檢索為基礎,分析中國學界從“典籍翻譯”到“民族典籍翻譯”的研究轉向。論文數據的檢索時間是2016年11月21日。檢索內容分別以“典籍翻譯+民族典籍翻譯+民族典籍英譯+民族典籍外譯+全文+主題+篇名”等關鍵詞檢索。中國知網民族典籍翻譯關鍵詞論文數量比較如圖1。

圖1 中國知網民族典籍翻譯關鍵詞論文數量比較

根據圖1可知,截止至2016年11月,“典籍翻譯”相關的論文共有308篇,數量較少。其中,民族典籍翻譯、民族典籍英譯和民族典籍外譯數量分別為31篇、34篇和5篇,其他外語語種的論文數量較少或者沒有。目前,民族典籍對外翻譯的科研項目和論文主要集中在英語翻譯方面。

1.“典籍翻譯”研究數據

中國知網期刊檢索結果,篇名為“典籍翻譯”的共得到308條信息,如圖2。以“2016(55)”為例,2016是論文發表年份,(55)是發表論文數量,按發表年度分組如下:2016(55)、2015(38)、2014(46)、2013(38)、2012(20)、2011(21)、2010(22)、2009(22)、2008(18)、2007(6)、2006(6)、2004(3)、2003(4)、2001(1)、2000(1)、1999(3)、1998(1)、1994(1)、1986(1)、1981(1)。

圖2 中國知網“典籍翻譯”研究論文數據

根據選中的論文內容可知,“典籍翻譯”主要是指“中華文化典籍”的翻譯研究,如《論語》《詩經》《孫子兵法》《紅樓夢》《西游記》等?!懊褡宓浼g”,主要是指“少數民族文化典籍”的翻譯研究,例如,《福樂智慧》《格薩爾》《瑪納斯》《布洛陀》《阿詩瑪》等。

通過中國知網期刊檢索學術論文可知,1981年至1994年,共有3篇。但是得到的這3篇“典籍翻譯”論文,其實是“民族典籍”。例如,1981年,貴州省民族研究所余宏模《貴州彝文典籍翻譯工作的歷史和現狀》。1986年,西北民族學院藏語系賀文宣《藏文典籍篇首贊頌詞的翻譯問題》。1994年,甘肅省佛學院華銳·羅桑嘉措《談藏傳佛教典籍翻譯方面的若干問題》。直到1998年,才出現了真正是有關“中國文化典籍”的翻譯研究論文。

由此可知,“民族典籍翻譯研究”(主要指民譯漢、民譯民)作為“典籍翻譯”的概念,是早于中華文化典籍翻譯研究(主要是指漢譯外)的。1998年,北京大學俄羅斯研究所李明濱《近代以來外國對中國文化典籍的翻譯與研究(上篇)》,才是第一篇關于“中國文化典籍翻譯”的研究論文,自2006年起,相關研究的論文數量迅速上升,據2016年的不完全統計55篇,已經是2006年的9倍。

2.“民族典籍翻譯”研究數據

中國知網期刊檢索結果,篇名為“民族典籍英譯”的共有34條信息,篇名為“民族典籍翻譯”的共有31條信息。本文根據內容重新統計,“(少數)民族典籍翻譯(英譯)”相關論文共得到124篇,每年的發表數據如圖3。2016(26)、2015(29)、2014(31)、2013(15)、2012(5)、2011(3)、2010(5)、2009(2)、2008(4)、2007(2)、2006(2)。

圖3 中國知網典籍翻譯與民族典籍翻譯論文數量比較

值得注意的是,第一篇“民族典籍翻譯”研究發表于2006年,至2011年都能出現幾篇,數量不多,增長速度緩慢。但是,自2012年開始,論文發表迅速增加。民族典籍翻譯(主要至民譯外),少于典籍翻譯研究。其中,2006年開創性的工作由王宏印、邢力和李寧完成。

第一篇,是李寧、王宏印《〈福樂智慧〉英譯本特點評析》發表于《民族文學研究》2006年第2期。第二篇,是王宏印,邢力《追尋遠逝的草原記憶:〈蒙古秘史〉的復原、轉譯及傳播研究》發表于《中國翻譯》2006年第6期。王宏印是英語翻譯學科專家,由此完成了從“翻譯學”和“民族文學翻譯研究”的跨界和轉型。王宏印是南開大學外國語學院的博士生導師,邢力和李寧是他的博士研究生。在此之前,王宏印從來沒有發表過有關“民族典籍翻譯”的研究論文,主要是研究《詩經》《石濤畫語錄》《紅樓夢》《詩品》等中國傳統典籍翻譯??梢哉f,王宏印教授的研究轉向,在一定程度上帶動了“民族典籍翻譯(英譯)”的研究。

根據2006年至2016年學術論文的分析可知,從2006年開始,之前從事“典籍翻譯”研究的一部分學者集體轉向了“民族典籍翻譯(英譯)”,例如,王宏印及其弟子王治國、邢力、李寧等,以及李正栓、趙長江、韓家權、黃中習、王維波等人。因此,民族典籍英譯及研究的人員構成是以漢族學者為主,他們的問題是大多不懂少數民族語言文字,沒有少數民族生活經驗,缺少民族學田野調查基礎,主要的翻譯方法是中譯外工作,借鑒和擴展了中華漢語典籍英譯的理論成果。由于對少數民族歷史和民俗文化了解不夠深入,也受到了一部分翻譯學者的批評和質疑。因此,這就涉及到翻譯策略的問題,在目前的情況下,建議“合作翻譯”的模式,借鑒漢語典籍外譯的模式,例如,楊憲益和戴乃迭翻譯《紅樓夢》的方式,讓漢語外譯專家、少數民族語言文化專家和外國人譯者合作翻譯。在國際上,民俗學者在跨國的田野調查中,經常與懂得民族語言的當地信息提供者合作,共同完成文本的搜集、整理和翻譯使用工作,積累了大量多種語言合作研究的寶貴經驗。[4]

二、“民族典籍翻譯”研究十年(2006-2016)

本文統計從2006年至2016年11月,“(少數)民族典籍翻譯(英譯)”研究論文共發表125篇,為得到民族典籍翻譯研究10年來發展的現狀,按照論文作者分布、論文期刊分布和作者單位地域分布數據分類分析。

1.論文的作者分布

民族典籍翻譯研究學者論文數量如圖4。從圖4中作者的論文數量可知,排名前三位的分別是南開大學王宏印教授13篇,河北師范大學李正栓教授11篇和天津工業大學王治國副教授8篇。此外,王宏印教授及其弟子王治國、邢力、李寧、王曉農等,形成了較強的科研團隊,取得了較多的論文成果。通過申請國家級、省部級和校級科研基金的方式,撰寫出版了相關理論研究成果。例如,王宏印教授主持的“中華民族典籍翻譯研究叢書”,其中包括王宏印《中華民族典籍英譯概論(上、下)》、邢力《蒙古族典籍翻譯研究》、李寧《維吾爾族(西域)典籍翻譯研究》、王治國《藏族典籍翻譯研究》、劉雪芹《西南諸民族典籍翻譯研究》,該叢書填補了民族典籍翻譯研究領域的空白。

圖4 民族典籍翻譯研究學者論文數量

2.論文的期刊分布

民族典籍翻譯論文的期刊分布如圖5,從圖5可知,民族典籍翻譯的研究論文分布主要在《民族翻譯》《貴州民族研究》《燕山大學學報》《大連民族學院學報》《廣西民族大學學報》《廣西民族研究》《百色學院學報》等,分布比較廣泛,說明在各個少數民族地區學術期刊,均有一定的欄目設置。其中,全國唯一的國家級民族語文翻譯類學術期刊《民族翻譯》,于2016年第4期開始設置“民族典籍外譯研究專欄”,在數量上預計會在短時間內超過其他期刊。

圖5 民族典籍翻譯論文的期刊分布

3.論文的地域分布

論文的地域分布,是論文第一作者單位的區域分類,可以表明研究中心區域。民族典籍翻譯研究省份論文數量如圖6。從圖6可知,“民族典籍翻譯”研究的中心在天津、廣西、河北和遼寧等地。一方面,天津的南開大學、河北師范大學和大連民族大學已經成為民族典籍翻譯的區域性研究中心;另一方面,少數民族地區的相關研究機構還沒有成長起來,在數量上遠遠落后于以上省份。但是,應該注意到廣西數量排名第二,是因為廣西師范大學、百色學院等單位已經建立起壯族學者為主的研究團隊,得到了相關單位的高度重視,預計未來將會成為新的研究重鎮和學術中心。

圖6 民族典籍翻譯研究省份論文數量

需要注意的是,民族典籍翻譯的主要人員和高校大都集中在天津、河北等地,而不是西藏、新疆、內蒙古、云南、貴州等少數民族典籍文本和活態傳承集中的地區。但是,隨著“全國典籍英譯學術研討會”的連續召開,以及民族地區高校與民族典籍英譯核心團隊的交流合作,少數民族地區的民族典籍英譯成果陸續增長,形成了新的研究熱點和中心,如廣西和遼寧。此外,各種高校學報和《民族翻譯》《貴州民族研究》等學術期刊陸續設立“民族典籍翻譯(英譯)”專欄,進一步為從事這方面研究的高校教授和博士碩士研究生提供了良好的學術平臺。建議學術期刊應該進一步支持和參與到這類學術團體的研討會中,提供期刊出版物、選編優秀論文等方式,投入到民族典籍對外翻譯的具體工作中去,推動民族典籍外譯的成果化。

三、“民族典籍翻譯”與“非遺保護”的關系

通過圖3的折線圖,可以看出“典籍翻譯”研究論文發表數量,在2006年后快速提高。“民族典籍翻譯”的研究論文,在2006年出現,此后持續增加??梢运伎技性?006年,還發生了什么“事件”?是否有綜合因素的作用?例如,翻譯學學科建立,非物質文化遺產保護,或者是個人因素。

1.翻譯學作為獨立學科時間

翻譯學在1992年11月國家技術監督局發布的《學科分類與代碼》(GB/T13745 -92)中,被列為語言學(一級學科)中應用語言學(二級學科)之下的三級學科。2006年初,教育部下發(教高)[2006] 1號文件《關于公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本科專業結果的通知》,宣布設置“翻譯”專業,翻譯作為一門專業、學科,首次被列入我國教育部專業目錄并被批準招收本科生(BTI)。2007年,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業學位,以培養高層次、應用型、專業化的翻譯人才(Master of Translation and Interpreting,MTI)。當前,翻譯專業,還沒有國務院學位辦認可的博士學位。2006年,首批招收“翻譯專業”本科生的高校只有3所,分別是復旦大學、廣東外語外貿大學、河北師范大學,“翻譯作為一門專業、學科,在中國首次被列入教育部專業目錄并被批準招收本科生,就翻譯專業學科建設和發展而言,具有十分重要的現實意義和深遠的歷史意義。這標志著翻譯學(或專業)的學科專業在中國取得了突破性的發展,從語言學、應用語言學獨立出來,成為一門獨立的新興學科……”[5]。

中國翻譯協會網站數據可知,《翻譯本科專業學位培養單位名錄》:2006年,教育部批準在三家高等院校試辦翻譯本科專業學位,培養翻譯專業人才。截至2014年,共有152所高校獲得教育部批準,試辦翻譯本科專業學位。《翻譯碩士專業學位培養單位名單》:2007年,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業學位,以培養高層次、應用型、專業化的翻譯人才,并成立全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會(簡稱“MTI教指委”),具體負責指導這一新興學位課程。截至2014年7月,獲準試辦翻譯碩士專業的高校已達206所?!胺g學”學科的建立,為“典籍翻譯”和“民族典籍翻譯”研究提供了強有力的后備人才基礎。

2.民族典籍翻譯研究時間

從“典籍英譯”研究到“民族典籍英譯”研究,代表性人物,河北師范大學李正栓教授。1994年,中國英漢語比較研究會(China Association for Comparative Studies of English and Chinese,縮寫CACSEC)成立于1994年,是由全國高校和科研機構從事英語、漢語、對外漢語、英漢語言和文化對比、英漢互譯等教學與研究、具有講師或相應職稱以上的教育工作者與科研人員自愿組成的非營利性學術組織,為國家一級學會。2002年,通過舉辦“全國典籍英譯研討會”,申請成立二級機構——典籍英譯專業委員會或“漢語典籍英譯研究學科組”[6]。全國典籍英譯學術研討會由中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會主辦,至2015年已經連續舉辦九屆。2002年5月23日,第一節全國典籍英譯研討會在河北師范大學召。河北師范大學李正栓組織?!兜浼⒆g研究(第1輯)》,收錄了第一屆第二屆(2003年10月,蘇州大學)的會議論文。

“典籍英譯”研究的背景是國家戰略的結果,“大中華文庫”第一輯和第二輯出版(2004年2月)。共收錄34篇論文,此時(2003年)沒有一篇是“民族典籍”。第一屆研討會以來,至2015年,已經成功舉辦9屆,并出版《典籍英譯研究》叢書(2011年,第5輯)。至此,設立“典籍翻譯”或者“中華典籍外譯”專欄的期刊有《外語與外語教學》(大連外國語學院)《中國外語》等專業學術期刊?!吨袊庹Z》主編,張后塵,介紹了“典籍英譯”研究的緣起[7]。

典籍英譯這個專題的論文,散見于一些學術會議和某些學報,但在外語學術刊物上設置專欄,是《外語與外語教學》創辦起來的。當時的想法是,在大連外國語學院創一個品牌,聯絡國內有關學者,為繁榮中國典籍英譯搭建一個平臺。專欄創辦后,得到國內一些學者,像劉重德、許淵沖、李貽蔭、蔣堅松、汪榕培、呂俊等教授的積極支持;同時,也吸引一些期刊關注典籍英譯。所以,在2001年,作者與正栓交流,擬召開首屆中國典籍英譯學術研討會。正栓在河北師范大學領導的支持下,立即籌備在石家莊召開研討會,一切經費由河北師范大學提供。在成功舉辦了首屆研討會后,作者向中國英漢語比較研究會楊自儉會長建議,把典籍英譯研究納入學會工作,研究會決定成立典籍英譯研究分會。

“典籍翻譯”與翻譯學的學科建設:北京外國語大學、南開大學、蘇州大學。幾乎形成了中華文化典籍翻譯和少數民族典籍翻譯最初的研究團隊,團隊領導者和博士畢業生們在這條道路上取得了較好的開局。

“中國英漢語比較研究會”下設的“漢語典籍英譯研究”學科組,聚集了一批專家學者,“全國典籍英譯研討會”定期召開。2001 年,汕頭大學建立了“典籍英譯研究中心”;2003 年大連理工大學成立了“典籍英譯研究所”,并建立了相關宣傳網頁。不少知名外語學者紛紛呼吁建立“中國典籍英譯研究會”或“中國古典名著漢譯研究會”。北京外國語大學、南開大學、蘇州大學等一批高校相繼招收了文化典籍對外翻譯研究方向的碩士、博士研究生。這些對中國文化典籍的外譯工作有巨大的推動作用。

在2006年,王宏印、邢力《追尋遠逝的草原記憶:lt;蒙古秘史gt;的復原、轉譯及傳播研究》中,第一次正式闡述“翻譯學”“典籍翻譯”與“民族學”(民俗學、民間文學)的關系[8]。

這當中的典籍翻譯研究又可細分為中國典籍文獻外譯和外國典籍文獻中譯兩個組成部分。需要強調指出的是,中國典籍文獻不能簡單地等同于漢語典籍文獻及其翻譯(漢籍外譯)。少數民族歷史上的文獻,包括文學和文化文獻,是中華民族文化史和文獻史不可分割的一部分。民族典籍翻譯因此上是翻譯學中典籍翻譯研究的重要的構成部分,舍此則中國典籍翻譯研究是不完整的。

一方面原本出于民族學的翻譯研究,另一方面可統歸翻譯學中的典籍翻譯研究分支,中國民族典籍翻譯身兼二任,學跨兩科,成為民族學與翻譯學融會貫通的交叉研究領域。換句話說,民族學和翻譯學這兩大學科在民族典籍翻譯這一脈支流中得以交匯融合,使后者成為學術價值和學術潛力巨大的研究領域。由此可以衍生出眾多重大的研究課題。

由此可知,民族典籍翻譯研究是在英語學者中華典籍翻譯研究的基礎上,分化出來,跨界到民族典籍、民族文學翻譯實踐和研究方向來的。這一研究轉向,既符合服務中國文化戰略轉向的需要,又符合翻譯學學科建設和培養翻譯學博士研究生的實際需要。

3.非物質文化遺產保護時間

2006年5月20日,國務院公布了第一批國家級非物質文化遺產名錄 (共計518項) ,其中民間文學 (共計31項),包括少數民族典籍:苗族古歌、布洛陀、遮帕麻和遮咪麻、牡帕密帕、瑪納斯、江格爾、格薩(斯)爾和阿詩瑪等。目前,有關民族典籍英譯的研究,相繼獲得國家社科基金或教育部人文社科基金支持,獲得較高層面的認可和推廣。

2007年,黃中習在《文化典籍英譯與蘇州大學翻譯方向研究生教學》指出,民間文學、傳統戲劇和曲藝類的文學藝術性強,可以作為對外翻譯的實踐和研究。這說明外語專業學者已經關注到非物質文化遺產的“對外交流”工作?!?民族)民間文學、傳統戲劇和曲藝,需要進行對外翻譯”!2006年,國家公布第一批518 項國家級非物質文化遺產項目,值得我們大力宣傳和弘揚。其中,民間文學、傳統戲劇和曲藝類共有169 項,文學藝術性強,需要也可以進行對外翻譯[9]。

2006年以來,非物質文化遺產保護在中國是政府主導的重要文化工程,在民間文學部分中包括很多優秀的少數民族典籍,例如,《苗族古歌》《布洛陀》《遮帕麻和遮咪麻》《牡帕密帕》等。參考《習近平談治國理政》的多語種翻譯實際,在文化“走出去”和“一帶一路”倡議的文化交流的要求下,這些民族典籍必然要翻譯成多種外語,發揮對外傳播中國優秀傳統文化的目的。目前,中國的非物質文化遺產保護活動還重在挖掘、整理、傳承和保護,并沒有注意到如何組織翻譯出版和對外傳播等具體措施。建議可以結合中國新聞出版業唯一進入國家“一帶一路”戰略的重大項目——“絲路書香出版工程”,開發出一套由高校民族典籍翻譯團隊和國內外出版社的合作方式,建立民族典籍外譯和出版傳播的長效機制。

需要注意的是,非物質文化遺產保護工作是一項聯合國教科文組織推動的國際范圍內的文化活動,在處理跨國境的民族民俗文化時,中國政府和學界還要注意民族典籍翻譯的倫理問題。應該在國與國的雙方或者多方合作基礎上,嘗試建立符合倫理規范的翻譯模式。在這方面,芬蘭、俄羅斯和愛沙尼亞等國家的歐洲民俗學者提供和實踐了良好的合作模式,并取得了豐碩的學術成果。例如,自20世紀70年代開始,芬蘭民俗學家勞里·航柯教授領導了一項搜集出版芬蘭-烏戈爾人民間詩集的項目。在1993年,翻譯出版了《大熊:芬蘭-烏戈爾語口頭詩歌選集》。為了方便國際讀者,在出版的同時記錄詩歌的原始語言和英語翻譯文本[10]。

四、結 語

從“典籍翻譯”到“民族典籍翻譯”的研究轉向,其緣起有多重的可能性和復雜性因素。從外部因素看,包括民俗學的前期調查基礎,翻譯學學科建立的發展,非物質文化遺產保護等。從內部因素看,(中華文化)典籍翻譯研究轉移到(少數)民族典籍翻譯研究,具有科研團隊內部重組的原因。

目前還存在一些問題,例如,外語專業的教師或科研團隊組織結構特點是同質性,主要是向國內介紹國外情況,語言上是英譯中。從實際情況看,外語系英語老師的民族構成中,少數民族比例一般不高,但是邊疆地區的民族院校相對較高(30%)[11],在申請民族類語言學研究項目時化劣勢為優勢。可以預計的是天津、河北等優勢地區高校的英語教師,不能維持典籍翻譯研究的優勢地位。民族典籍對外翻譯實踐和科學研究與翻譯學學科建設有一定關系。如何促進建設有中國特色的翻譯學,產生不依附于國外翻譯理論的翻譯學研究成果,有賴于中國少數民族典籍翻譯的實踐和科研究。目前,民族典籍對外翻譯的主要科研陣地是高校的外國語學院,雖然有這樣那樣的問題存在,但是將來會培養出一批既懂得少數民族文化和語言文字,又能較好地將之翻譯成英語和其他外語的專業人才。建議將更多少數民族歷史文化的課程引入民族地區高校的外國語學院和翻譯學院,加大力度培養懂少數民族語言的民族生,不僅在中文系學習,還要進入外語學院學習。

2016年11月,在武漢“第三屆全國民族典籍英譯研討會”上,當年輕學者林宗豪提出較為尖銳的問題“我們翻譯的民族典籍是否有人看,是否能賣出去”,民族典籍英譯副會長李正栓教授的回答是“我們不要考慮這些,那是出版社的事情,我們也左右不了讀者的興趣和購買行為。我們能做的,就是盡量把少數民族典籍翻譯好,研究好,讓越來越多的人注意到我們”。這種執著的態度,是團隊創始人的特點。與此同時,周艷鮮、魏清光等較為年輕的學者,已經開始在美國出版民族典籍翻譯的英文版了。

[1] 王宏印.中華民族典籍翻譯研究概論——朝向人類學翻譯詩學的努力[M].大連:大連海事大學出版社,2016:3.

[2]LAURI H. The folklore process [M]. Pekka Hakamies, Anneli Honko. Theoretical Milestones: Selected writings of Lauri Honko. Helsinki, 2013:53-54.

[3]汪榕培,黃中習.加強民族典籍的英譯,弘揚民族優秀文化[J].廣西民族研究,2008(4):165.

[4]劉先福,唐超.芬蘭民俗學的歷史經驗與反思——勞里·哈維拉提教授訪談錄[J].民間文化論壇,2015(5):96.

[5]莊智象.關于我國翻譯專業建設的幾點思考[J].外語界,2007(3):14.

[6]黃中習.論中華典籍名著翻譯的意義[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2006(6):127.

[7]汪榕培,李正栓.典籍英譯研究(第1輯)[M].保定:河北大學出版社,2005:1.

[8]王宏印,邢力.追尋遠逝的草原記憶:《蒙古秘史》的復原、轉譯及傳播研究[J].中國翻譯,2006(6):28.

[9]黃中習.文化典籍英譯與蘇州大學翻譯方向研究生教學[J].上海翻譯,2007(1):56.

[10] 佩卡·哈卡梅耶斯,安涅麗·航柯.芬蘭民俗學50年——以芬蘭民俗學代表人物勞里·航柯的理論貢獻為主[J].唐超,譯.民族文學研究,2014(4):107-108.

[11] 平博杰.民族院校大學英語教師現狀調查研究[J].教書育人(高教論壇),2014(3):34.

(責任編輯 王楠楠)

TranslationStudiesofChineseEthnicClassicsfrom2006to2016inCNKIDatabase

TANGChao
(China Ethnic Languages Translation Centre, Beijing, 100080, China)

From the perspective of folkoristics and ethnic studies, based on the Finish scholar, Lauri Honko’s "folklore process" theory, this paper discusses international transmission path of folklore process. Through searching such keywords as “classics translation” “translation of ethnic classics” and so on in papers from 2006 to 2016 in CNKI database, it has obtained some related data and comprehensive information. An overall analysis in relation to translation studies of Chinese ethnic classics is made and present researches and problems are analysed. Beneficial countermeansures and proposal are presented as well.

ethnic classics; translation studies; folklore process; Lauri Honko

2017-8-20;

2017-10-10

國家語委科研項目(YB135-2)。

唐超(1985-),男,北京人,助理研究員,博士,主要從事民俗學、民族典籍對外翻譯、跨境語言翻譯與對外傳播研究。

2096-1383(2017)06-0616-06

H059

A

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 99热这里只有精品久久免费| 一区二区三区四区在线| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 色综合激情网| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产91蝌蚪窝| 精品国产电影久久九九| 国产精品香蕉在线| 国产免费好大好硬视频| 久久国产毛片| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产91九色在线播放| 久久成人免费| 成人福利视频网| 久热中文字幕在线| 午夜三级在线| 国产精品无码作爱| 91在线国内在线播放老师| 婷婷亚洲视频| 国产色网站| 区国产精品搜索视频| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 日韩精品资源| 暴力调教一区二区三区| 无码人妻热线精品视频| 无码又爽又刺激的高潮视频| 欧美成人精品高清在线下载| 久久免费精品琪琪| 国产熟女一级毛片| 欧美爱爱网| 天天色天天操综合网| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 99尹人香蕉国产免费天天拍| yjizz视频最新网站在线| 国产精品亚洲专区一区| 国产精品9| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 不卡无码h在线观看| 国产福利免费视频| 欧美性色综合网| 国产自视频| 天天爽免费视频| 亚洲av片在线免费观看| 四虎成人精品在永久免费| 久久综合亚洲色一区二区三区| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 57pao国产成视频免费播放| 一级黄色欧美| 婷婷五月在线视频| 在线观看免费国产| 亚洲av成人无码网站在线观看| 中文字幕 欧美日韩| 亚洲第一中文字幕| 日本高清在线看免费观看| 精品少妇人妻无码久久| 欧美激情第一欧美在线| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲第一区在线| 亚洲欧美成人综合| 91美女视频在线| 国产精品蜜臀| 中文字幕免费视频| 青青草国产免费国产| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 国产一区在线观看无码| 欧美成人看片一区二区三区 | 亚洲成年人片| 91欧美在线| 狂欢视频在线观看不卡| 沈阳少妇高潮在线| 国产成人福利在线| 国产午夜一级毛片| 亚洲av片在线免费观看| 国产在线一区二区视频| 朝桐光一区二区| 婷婷亚洲综合五月天在线| 无码aaa视频| 91九色最新地址| 亚洲开心婷婷中文字幕| 欧美中文字幕一区| 精品人妻无码中字系列|