王 菲
影視文學
“對外講中”視角下的《京華煙云》
王 菲
由于眾多因素,林語堂的文化視角是比較復雜的,不能夠一概而論。他其實并不是單純站在東方看西方或者站在西方看東方,他的視角是兩者混合的產物。《京華煙云》在某種程度上是正是迎合了西方讀者對未曾探尋的東方以及難以接近的中國人的好奇心。
對外講中 京華煙云 文化身份 林語堂
林語堂的《京華煙云》一直以來深受中外研究者們的青睞。這不僅因為它是以英語作為敘事語言的小說,更因為它是一部以獨特視角向外國讀者講述中國文化的巨著。作者用細膩又真實的筆觸清晰完整地描繪了1900年至1938年間的姚、曾、牛三大家族的興衰,淋漓盡致地展現了新舊文化的激烈沖撞、儒家文化和道家文化的和諧共處、上流社會和普羅大眾的日常生活,為渴望了解中國的西方讀者展開了一幅美輪美奐的中國傳統文化與現代生活交集的畫卷。
在西方文化的研究體系中,身份與身份認同是其中的核心要素,它指的是個人和某種文化的認同。在研究林語堂“對外講中”的活動中,除了應該關注他的社會身份之外,更要關注他的文化身份。
林語堂特殊的文化身份在他的寫作過程中起到了特殊的作用,讓他肩負起文化使者的特殊使命。在特定的歷史時代中,在東西方文化沖撞之中,在家國之戀的回首之中,在從異教徒到基督徒的過程中,林語堂文化身份的復雜性,值得我們去厘清和探尋。所謂豐富的人生閱歷造就傳奇的文學作品,本書的寫作不僅僅來源于林語堂在巴黎時想象中和回憶里的故國,更是他經歷過的千山萬水所成就的。他是“以中國人的身份回歸傳統文化”,“以現代知識分子的眼光審視傳統文化”,“以西方視角來選擇文化”。
嚴格說來,林語堂的文化視角是比較復雜的,不能夠一概而論。他其實并不是單純站在中國(東方)看西方或者站在西方看古老祖國(東方),他的視角是兩者混合的產物。后殖民理論學者薩義德的“東方主義”理論能夠較為清楚地解釋林語堂的視角問題。在《京華煙云》中,林語堂之所以能將“中國形象”公正、客觀而全面地描述出來,與他在東西方文明交匯的語境中建構的獨特文化身份有關。
“對外講中”,通俗地解釋就是,對外國人(主要指歐美西方人)來言說中國。相對而言,“對中講外”是以中文為講述語言,向中國人介紹外國文化為特色的翻譯或者寫作活動。從洋務運動興起,改革派的領袖們提出了“師夷長技以制夷”的口號之后,學習西方正式拉開了序幕。在文學領域,自嚴復的《天演論》伊始,“對中講外”的活動絡繹不絕,從文章著述到開辦學堂傳道授業,無須贅述。在講述的過程中,不可否認的事實是,近現代中國始終以一個“東亞病夫”的形象展現在世界人(歐美西方人)面前,與輝煌古國的歷史形成了鮮明的對比,如何莊敬自強,如何救亡圖存是橫貫在有良知的中國學人心中的結。知識分子們往往采用向國人譯介理論知識等方式來進行“對中講外”的活動,在文本的傳遞中自覺或者不自覺地傳達西方的文化或者價值。
作為一名自由主義作家,那個時代賦予林語堂最大的兩項任務就是“對外講中”和“對中講外”。在進行后者活動的過程中,他是優秀的文化傳入者;在進行前者的過程中,他是低眉細語的文化輸出者,雖然自信但是思想仍舊偏向保守。他通過《京華煙云》向西方介紹了一個保守低調又美麗哀婉的中華古國。
從內容上來看這部小說講述的是從義和團運動到抗日戰爭三十多年間的故事。而這段時間恰恰是中國從“閉關鎖國”的神秘東方到為西方世界所關注的至關重要的時間節點,西方對中國的好奇心(或者是獵奇心)達到了前所未有的高度。林語堂在這個關鍵的時間節點就充當起重要的文化橋梁作用,“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”,天賦加上勤奮,林語堂在某種程度上成為中西方文化交流的使者。在《京華煙云》的引言中就提及:該小說并非是在為中國人的生活方式做辯解,也并非如同黑幕小說一般,是為了揭露其弱點而存在。它并非是對舊傳統的批判,也并非是對新模式的稱贊,它只是一個故事,講述當代的男女如何成長、如何接受教育、如何相互依賴,以及他們彼此之間的愛恨情仇、寬恕和原諒,某種生活和思想理念的成因,特別是在特定的社會環境中,他們適應生活的方式。
這段序文也隱隱約約又真真切切地透露了林語堂創作這部小說的目的:他想通過自己筆下這些在古老中國發生的故事,塑造姚木蘭、姚莫愁等異國人物形象,給西方讀者樹立起對中國的初步印象。通過傳播中國古典的道家文化和儒家文化,來展示“中國形象”。不可否認的是,《京華煙云》在歐美取得相當不俗的成功,某種程度上是正是迎合了西方讀者對未曾探尋的東方以及難以接近的中國人的好奇心。即使當時尚未有接受美學的概念出現,作者已經能意識到讀者在文學活動中起到的巨大的作用,愿意在不違背原則的情況下,對讀者做出適當的“妥協”。在此之前,西方讀者對中華大地只有感性的想象,大多數人的想象內容還停留在意大利的馬可波羅對中國遍地是黃金的描述林語堂作為一位文化傳教士,用嫻熟優美又便于理解的英文如同畫卷一般把舊時京華,展現給西方人看。小說的敘述結構也與西方近代小說的要求相適應,故事結構清晰,情節連貫,讓那些不了解中國文化的西方讀者對于其中復雜的人物關系更易理解。在中國文化的傳播與輸出方面,Moment in Peking具有一定的指導意義,這是其現實價值之所在。
[1]陶家俊.身份認同導論[J].外國文學,2004(3).
[2]施萍.回歸,審視,選擇——論林語堂德的文化觀[J].江蘇社會科學,2001(2).
[3]林語堂.林語堂名著全集第1卷京華煙云序[M].長春:東北師范大學出版社,1994.
(作者單位:溫州大學人文學院)
本文系溫州大學研究生創新基金(3162015015)。