敘事學研究關注敘事作品的結構和功能。敘事作品依靠合理的結構安排,其意義才得以生成,進而參與對社會的建構。蒙娜·貝克(Mona Baker)教授基于敘事“不但描述現實,還參與建構現實”①這一觀點指出翻譯即是一種敘事建構。翻譯研究應該關注譯者、出版者等如何建構譯作的敘事話語,怎樣調節譯作敘事和譯入語文化語境間的沖突。就文本層面的翻譯來看,譯者的主體性作用尤其明顯。在閱讀、翻譯、審閱的過程中,譯者的每一處細節處理都影響到文本意義的生成及其社會功能的實現。
中國的詩化小說興起于20世紀,作家在敘述中引入詩歌、散文的藝術形式,運用打碎敘事、意象象征、描寫等方式,以此最終實現的詩性審美特征同西方現代主義小說一樣表現出空間化效果。沈從文是繼廢名之后詩化小說的重要開拓者,《邊城》中的田園牧歌圖景隱喻作者心中理想的社會形態。該作品田園詩體裁的形成是基于沈從文的敘事手法如設置閉合地點、回環反復敘事、降低故事發展速率、設置象征意象的合力作用。這些細節元素均是譯者在翻譯中需要關注的對象。
沈從文的五十多部英譯作品中有十四篇為金介甫翻譯。美國哈珀·柯林斯出版集團(Harper Collins Publishers)2009年作為“中國文學經典”出版的《邊城》金介甫譯本是該作品的第四個英譯版本,沈從文作品的第一個海外單行本。作為沈從文的“異域知己”,金介甫的沈從文研究與翻譯相輔相成,并在新世紀引領沈從文的域外傳播。……