(華北理工大學翻譯專業 河北 唐山 063000)
奈達首先將讀者反應論引入翻譯標準中,并提出翻譯的服務對象是讀者或是語言接受者,要評價譯文的質量,必須看讀者對譯文的反應,并將這種反應與原文讀者對原文可能產生的反應進行比較,看兩者是否一致。讀者反應論認為,讀者是一個不斷變化的接受群體,重譯可以滿足不同讀者的需求,反映他們的期待和縮短現時讀者與已有譯本的審美距離。讀者反應論不排斥直譯,直譯和異譯是對讀者反應的不同態度,譯者應恰當地將讀者特點和翻譯方法結合,翻譯出更多新作品。
首先,讀者是一個復雜的群體,由于其存在種族、性格、心理、職業、愛好、經歷等差異的客觀性,使得讀者反應的存在也具有客觀性。其次,在翻譯中譯者應從現實角度關注讀者的理解和期待,從而修補和縮短審美距離。再次,隨著社會發展讀者的審美和鑒賞能力不斷提升,在特定得到歷史時期讀者對作品的期待均不相同。
楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》以異化翻譯為主,目的是保留中國文化的特色,主張傳達中國文化因素。
例1:寶釵對黛玉說:"我看到的是李逵罵了宋江,后來又來賠不是。” 譯文:I saw that Li Kui abuses Song Chiang and apologizes. (Footnote: From the novel Shui Hu, Li Kui was a peasant rebel, Sung Chiang the leader of the outlaw, was a capitulationist.)
作者引用典故作歇后語,用直譯加注釋的翻譯方法指出李逵和宋江的關系,文中寶釵以此歇后語來諷刺黛玉,向讀者恰當地呈現出人物的心理表現。雖然這種翻譯方法對了解中國歷史典故的讀者不難理解,卻困擾了國外讀者。但譯者的翻譯目的是保留中國文化特色,因此對于不了解中國文化的讀者來說確實難以理解。相反,大衛·霍克斯采用歸化為主的翻譯策略翻譯《紅樓夢》更加符合西方讀者。
例2:《真真女兒國》詩里有"昨夜朱樓夢,今宵水國吟”(第五十二回),霍克斯譯為:"Last light I dreamed I dwelt in marble halls.Tonight beside the water waste I sing.。在中國文化中,"朱樓”是侯門豪宅的代稱,在詩歌也用來指代侯門小姐的閨房。霍克斯將其譯為"marble halls(大理石廳堂)”。因為“marble halls”在西方文化中,大理石建通常筑代表社會上層人士,卻不會使讀者聯想到"嬌貴的千金小姐”。此處,由于中西讀者文化背景差異,作者以對等物來替代,便于國外讀者理解。由于讀者反應差異存在客觀性,譯者則應結合翻譯目的相應地采取恰當的翻譯策略和方法,從而縮短讀者反應與源語讀者反應的差異。
例3,日本的三菱汽車公司(Mitsubishi)在美國市場打出的廣告推銷語為:"Not all cars are created equal”,不難理解,此廣告語巧妙地套用《美國獨立宣言》的名句:"All men are created equal.”即"人生而平等”,從而傳達出"三菱車獨一無二”的意思。同時,這句廣告詞使美國消費者聯想起美國人民拜托殖民束縛重獲自由的歷史而倍感自豪,從而引起共鳴。因此,日本三菱汽車在美國的銷量十分可觀。而在中國市場其改用"古有千里馬,今有三菱車”廣告語,不僅巧妙運用中國消費者對千里馬的認知,更突出了產品的特點。三菱汽車的廣告語做得十分巧妙,不僅結合不同市場的文化背景,更懂得抓住讀者反應差異的現實性和歷時性,這就要求譯者充分考慮來自不同文化背景讀者的期待和需求,從而縮短和修補審美距離。
讀者反應論為翻譯活動做出重要貢獻,打開了把作者、作品和讀者作為完整的動態系統來研究的新角度。隨著讀者的特點發展,譯員應該將讀者的反應作為重要的翻譯標準之一,并結合翻譯的目的、作品風格和類型等使用恰當的翻譯的策略和方法,逐步探究并完善該標準在翻譯活動中的實用性。
[1] Nida Eugene. 1964a. Toward a Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.
[2] Nida Eugene. 1993b. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 孫致禮. 再談文學翻譯的策略問題[J]. 中國翻譯,2003,(1);48-51.
[4] 范詳濤. 奈達“讀者反映論”的源流及其評價[J]. 外語教學,外語教學,2006,(6):86-88.
[5] 孫致禮. 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯,2002(1):40-44.