(廣西師范學院 廣西 南寧 530000)
淺談《伊索寓言》英譯版的遣詞用句
——以詞匯、句法及修辭手法為視角
陳偉鳳
(廣西師范學院廣西南寧530000)
《伊索寓言》作為世界上最負盛名的寓言故事集,一直以來都受到廣大兒童甚至是成年人的喜愛,也正因擁有廣泛的讀者基礎而被譯成多種語言,為世人傳頌。本文主要分析了其英譯版在詞匯、句法和修辭手法三個方面體現出的不同特征,旨在為寓言故事的翻譯提供語言學參考并對小學英語寓言教育產生一定的教育意義。
伊索寓言;詞匯句法;修辭手法
《伊索寓言》相傳由公元前6世紀的古希臘的一個寓言家伊索搜集編撰而成,共計三百五十七篇。1484年,威廉卡克斯頓(William Caxton)出版了最早的《伊索寓言》英文版,到19世紀,喬治法伊勒湯森(George Townsend)的英譯版《伊索寓言》問世,這也是最為大眾所接受的一個英譯本。《伊索寓言》可謂是世界文學史上不朽的偉大作品。
2.1 具體名詞的使用
具體名詞則是指人是可以看得見且觸摸得到的實體。心理學家認為兒童主要是通過直接的觸碰以及直觀的感受來認識整個世界。如果在語言中多使用一些具體名詞,會使兒童更加形象化地理解單詞。《伊索寓言》中的故事大都以各種主人公的對話展開,而故事主人公角色各類動物比如fox,wolf,lion,eagle,dog,snake等都屬于具體名詞。
2.2 動態動詞的使用
英語中的主動詞按其基本詞匯意義可以分為動態動詞和靜態動詞。靜態動詞表示一種靜止狀態,而后者則側重描述一種動作狀態。兒童的文學接受能力結構中總是保留了比成人讀者更多的身體—動作意識和功能。[1]《伊索寓言》中為了使動作活靈活現更加生動直觀,頻繁使用諸如give,return,wound,offer,reply,escape等動態動詞;正如上文的具體名詞一樣,多次使用動態動詞能夠幫助讀者更好地理解故事中主人公的動作含義,也大大增加了《伊索寓言》的有趣性和生動性。
2.3 簡單詞的使用
簡單詞或者稱為單純詞,是指由一個語素組成的詞。比如,馬,蝴蝶,好,壞,鏡子等等。由于《伊索寓言》更加適合兒童閱讀,做到通俗易懂,所以除了大量使用具體名詞和動態動詞之外,簡單詞也是《伊索寓言》詞匯特征的另一個重要體現。比如,friend,thief,trees,fruit等。更重要的是,大量的數詞也使用在故事中。簡單詞以及數詞的使用可以讓年幼的讀者在閱讀寓言故事時既領悟到一定的哲理又能對語言有所啟迪,寓教于樂。
3.1 簡單句和復合句的使用
簡單來說,英語中的句式大致可以分為簡單句、復合句以及復雜句。簡單句指只含有一個主語(并列主語)和一個謂語(并列謂語)的句子。而復合句是兩個或兩個以上的簡單句組成,每個簡單句都有主謂,句子句子之間由連詞連成。《伊索寓言》由于所含寓言故事短小,所以大都采用簡單句和復合句,頻繁使用and,but,so,as等連詞,讓故事起承轉合,充滿趣味性可讀性。例如 :
(1)…was unable to do so, as he could…
(2)…but just as he drank, ……, and suggested a scheme……
(3)…,So he backed up a few paces…
類似這樣的簡單句以及含有連接詞的復合句在《伊索寓言》中數不勝數,其寓言故事的敘事流暢通順,表達思想的清晰直接,簡單句和復合句的使用起到了至關重要的作用。
3.2 一般過去時的使用
英語的時態是表示行為、動作、狀態在各種時間條件下的動詞形式,不同的時態用以表示不同的時間與方式。對于兒童這一寓言故事的主要閱讀對象來說,一般現在時和一般過去時是最易于讓他們理解的兩種時態。《伊索寓言》中的故事是虛構的,所以大約全部都采用了一般過去時態作為故事發生的時間背景。用以表示時間狀語出現最高的詞有“once”,“ago”等,就算沒有使用明確的時間狀語,也會采用模糊化的處理方式,比如,“one day”,“one summer’s day”等。
4.1 擬人化的使用
擬人化擬人是一種修辭手法,常出現在寓言故事中。在《伊索寓言》中大部分是擬人化的動物寓言,少數以普通人或神為主人公。由于擬人化,一些動物故事在長期的流傳中形成了典型的一般特征,比如兔子的膽怯,狐貍狡猾,豺狼兇暴,笨笨的驢或者有毒的蛇等等。[2]但無論是活的動物還是無生命樹枝云朵的,它們在《伊索寓言》都可以通過擬人化的方式表現出來,具有思考和交談的能力,作者借此形象化地說出某種思想、道德意識或生活經驗,使讀者得到相應的人生哲理。可以說,《伊索寓言》通過擬人化的修辭方法,使萬物得以交談、行走和思考,創造了一個孩子們喜歡的閱讀世界。
4.2 諷刺的使用
諷刺也是寓言故事中經常出現的修辭手法。故事易于閱讀和理解,短小卻又充滿諷刺意味是寓言的標志性特征。諷刺大致可以分為四類,明諷、暗諷、反諷以及譏諷。其中暗諷在文學作品中比較常見,《伊索寓言》也大都采用暗諷手法。在《伊索寓言》中,有很大一部分表現了對貧弱者苦難的同情,又對富強者兇暴猙獰與專橫霸道進行了揭露和批判。[2]每一個寓言故事都會通過對事物或人類行為的諷刺來闡釋一種人生哲學。例如,在農夫和蛇中,農夫的仁慈給他帶來了災難。故事本身并不是諷刺農夫的善良,而是對社會氛圍的絕望,寓言呼吁善良的人們,勇敢地與邪惡勢力斗爭。
本文的主要淺析《伊索寓言》英譯版的遣詞用句,我們不難發現,根據文學題材的不同,主要閱讀對象的不同,在進行文學作品編譯時需要充分考慮到詞匯句法乃至修辭手法運用的問題,以呈現出更生動形象可讀性強的作品。
[1] 袁毅.淺論兒童文學的翻譯[J].廣東外語外貿大學學報,2006,(04):73-75.
[2] 王遠澤.與日月同光輝的《伊索寓言》[J].零陵師專學報,1985,(02):1-5.
陳偉鳳(1993-),女,漢族,安徽天長人,廣西師范學院,研究生,外國文學翻譯方向。