孫秋花
(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
二次相似性:隱喻翻譯的靈魂*
孫秋花
(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
隱喻翻譯是翻譯研究中重要而又特殊的部分。隱喻翻譯研究在根本上觸及的是語內相似性和語際相似性,具有二次相似性的特征。隱喻翻譯的語內相似性是通過隱喻形式上的點式、線式、面式相似得以建構;隱喻翻譯的語際相似性是以隱喻翻譯的語內相似性為基礎,推演出隱喻翻譯的線性、平面、立體相似。根據原文隱喻建構的6種相似模式,本文推導出18種隱喻翻譯的相似轉化類型并提出4種翻譯策略。
隱喻;翻譯;語內;語際;相似性
隱喻中目標域和源域之間所具有的或創造出來的相似性是隱喻翻譯的語內相似性,它是隱喻建構不可或缺的要素,隱喻建構的相似形式是隱喻翻譯的語內相似性的外在表現。理解隱喻的語內相似性是隱喻翻譯的前提,同時隱喻的語內相似性也是隱喻翻譯的“一次相似性”,為隱喻翻譯的“二次相似性”形成奠定基礎。
1.1 隱喻建構的基礎:相似性
人腦在認識客觀事物前具有先已貯存的經驗,即“相似塊”,可將新認知的對象和熟悉的事實建立聯系。隱喻是一種認知現象,其本質就是用一類事物去理解和經歷另一類事物,并且以事物的相似性為基礎(Lakoff, Johnson 1980:148)。“隱喻中的相似性是指目標域與源域兩者之間具有某種類似的特征或特性。施喻者根據自己對目標域的認識或為了反映目標域的某一特征或特性,尋找與之具有相應特征或特性的源域,最終將源域映射到目標域之上。”(王文斌 2006:125)
1.2 隱喻建構的相似形式
隨著隱喻研究的擴大化,俄語隱喻建構的相似形式已經不局限于經典的“目標域、源域”模式,還有只出現“目標域”/只出現“源域”/出現“目標域、相似性”/出現“源域、相似性”/出現“目標域、源域、相似性”5種模式。隱喻建構模式的喻詞有есть, быть, казаться等,或“-”(破折號)或無喻詞。漢譯時會出現喻詞“像”、“是”、“為”、“成為”等,或無喻詞。隱喻建構是通過詞義、詞組義或句義等挑選出某種共同特征或特性,從而確定相似性,有時相似性會被凸顯或隱藏。
1.21 點式隱喻建構
原文隱喻建構時,只出現目標域,源域和相似性被隱藏;或只出現源域,目標域和相似性被隱藏,這兩種情況多集中在詞/詞組/句子中的某個詞上,故稱為點式隱喻建構,參見圖1和圖2。

原文隱喻只出現目標域(見圖1)。一般來說,隱喻應該出現源域,但在特定的場合,基于雙方共同的認知模式、背景知識、特定語境等,只提目標域,不提源域也可以產生相似性,也就是說源域往往在不言之中。有的目標域與源域詞形相同;有的目標域具有源域的某些特征;有的目標域是源域的特征概括。所以有時不必提及源域和相似性,仍能被原文讀者所理解。
原文隱喻只出現源域(見圖2)。在特定的語境中可省去目標域和相似性,往往用源域喻指目標域,這樣的表達更具有吸引力。其實,目標域是不言而喻的,只是在俄語交際中為求隱含效果或忌諱某詞沒有明確說出來。
1.22 線式隱喻建構
原文隱喻建構時可出現“目標域、源域”/“目標域、相似性”/“源域、相似性”3種情況。第一種情況相似性被隱藏;第二、三種情況相似性被凸顯。這3種情況的表現形式多集中在句中兩個有方向性的詞上,兩詞之間存在一定的映射或相似關系,故稱為線式隱喻建構,參見圖3、圖4和圖5。
原文隱喻出現目標域和源域(見圖3)。相似性被隱藏的原因是作者特意設置懸念,為增強表達效果故意不說出來,但容易被讀者理解。這是一種較為常見的隱喻建構形式,該種隱喻在俄語表達中出現頻率較高。

注:圖中箭頭←表示源域與目標域之間有方向性的映射關系;箭頭→表示目標域與相似性、源域與相似性之間有方向性的相似關系。
原文隱喻出現目標域、相似性(見圖4)。由于作者表達需要省去源域,傳統俄語語法認為這是搭配不當的句式,但語用學認為在適當的語境中這是搭配得當的句式。
原文隱喻出現源域、相似性(見圖5)。該形式之所以未出現目標域,是為了給讀者留下更多的想象空間,可以有多個目標域,常表現在發人深省、告知道理的句中。
1.23 面式隱喻建構
原文隱喻建構時出現目標域、源域、相似性的情況,這是典型的完整隱喻表達形式。3者之間有緊密的內在聯系。它們的表現形式多集中在句中3個有方向性的詞上,并且3個詞之間存在映射或相似的關系,故稱為面式隱喻建構,參見圖6。
原文隱喻出現目標域、源域、相似性(見圖6)。該種隱喻建構的形式常在源域前有修飾成分,此成分一般是目標域與源域的相似性,讀者無需推理,就能理解隱喻的含義。

隱喻翻譯的語際相似性是隱喻翻譯的二次相似性。相似性作為隱喻翻譯的度量標準,同時也成為翻譯的度量標準。與其他語言現象相比,隱喻翻譯的語際活動顯得更加復雜。因此,須要充分考慮隱喻建構的基本要素。以原文隱喻建構的點式、線式、面式的相似形式作為隱喻翻譯的線性、平面、立體相似形式的基礎。
2.1 隱喻翻譯度量標準:相似性
“任何翻譯活動都試圖達到‘等值’標準,但往往原文翻譯成譯文是很難做到的。”(Фёдоров 1983:31) “翻譯的最高標準是‘似’。”(辜正坤 1989:18) “就親屬和非親屬語言間的翻譯實際來看,評判的標準是看譯文與原文在多大程度上‘似’。”(黃忠廉 2009:3)由此可見,“似”與“相似”都是在描寫翻譯的標準,但用什么來度量翻譯的標準呢?“相似的前提和基礎是相似性,研究相似的關鍵在于相似性。”(周美立 2004:5)其實,宏觀上翻譯過程具有隱喻式的特點。原文相當于源域,譯文相當于目標域,相似性是原文與譯文不同翻譯形式轉化的體現及內容的成功翻譯。顯然,相似性是度量翻譯的標準。隱喻翻譯是翻譯的一類,所以隱喻翻譯的度量標準也是相似性。又因為隱喻翻譯在微觀上隱喻內部需要目標域、源域間具有相似性特征或特性,所以二次相似性貫穿隱喻翻譯的始終。
2.2 隱喻翻譯的相似形式
由于人類對客觀世界的認知體驗存在很大程度的相似性,俄漢兩種語言中必然會出現眾多概念域映射方式相同的隱喻表達形式,漢譯時可以完全保留、不完全保留、完全不保留原文內容形式、句子結構和文化內涵等。對隱喻翻譯過程中出現的線性相似、平面相似、立體相似3種形式,可能有對譯法、増譯法、減譯法、換譯法、綜合法等。這些相似的形式和方法使隱喻翻譯的度量標準得以體現。
2.21 隱喻翻譯的線性相似
在原文點式隱喻建構中只出現“目標域1”/只出現“源域1”兩種情況時,翻譯到譯文可只出現“目標域1”/只出現“源域1”/“源域1+目標域1”/“相似性”4種情況。須要強調的是原文隱喻建構的點式翻譯到譯文里變成點式、線式相似或不構成隱喻。盡管原文與譯文在翻譯過程中可出現對譯、増譯、換譯的形式,但是從原文到譯文仍然保持在詞、詞組、句中的一個詞與一個詞之間有方向性的相似轉化,所以隱喻翻譯呈線性相似。
(1)原文隱喻只出現目標域1,譯文隱喻可出現兩種情況:一種是采用對譯法譯成相應的目標域1(見圖7-1);另一種是采用換譯法譯成源域1(見圖7-2),例如:

注:↓是原文到譯文方向符。
① меню / 菜單
② Вот альфа и омега их работы. / 這就是他們工作的全部。
例①詞本身作為目標域使用時與源域詞形相同,它是計算機科學領域中常用術語,與平時在餐廳點菜的菜單有相似之處。由于俄漢兩種語言所指科學概念相同,所以直接漢譯成“菜單”即可。例②中目標域альфа是希臘語第一個字母的名稱喻指源域начало,омега是希臘語最后一個字母的名稱喻指源域конец. 由于альфа,омега對于漢語讀者較為陌生,所以漢譯時將альфа和омега換譯成源域“開始”和“結束”。又由于譯成“工作的開始和結束”不符合漢語表達,所以改譯成“工作的全部”。
(2)原文隱喻只出現源域1,譯文隱喻可出現4種情況:第一種是采用對譯法譯成相應的源域1(見圖8-1);第二種是采用增譯法譯成源域1+目標域1(見圖8-2);第三種是采用換譯法譯成目標域1(見圖8-3);第四種是采用換譯法譯成相似性1(見圖8-4),例如:
③ Почему она не вышла из тюрьмы? / 為什么她不從牢籠中跳出來呢?
④ колыбель революции / 革命的搖籃——彼得堡
⑤ слёзы дождя / 雨滴
⑥ ягоды одного поля / 志同道合

例③中源域тюрьма喻指目標域брак,俄漢語都有“婚姻是牢籠”的隱喻表達,不提目標域也可以明白,所以直接漢譯成“牢籠”。例④的詞組本身是源域。在俄羅斯人的心中,1905年革命、二月革命、十月革命都發生在彼得堡,所以漢譯時為了讓讀者了解俄羅斯的國情,不僅要把源域“革命的搖籃”譯出,通常還把目標域“彼得堡”也翻譯出來。例⑤詞組中源域слёзы喻指目標域капли. 若直接將源域譯成“雨淚”,漢語讀者不能理解,所以只能換譯成目標域“雨滴”。例⑥是整個詞組作源域。由于漢語中沒有“一個地里的漿果”這樣的表達,所以漢譯時只把相似性“志同道合”譯出,相當于相似性替代源域。
2.22 隱喻翻譯的平面相似
在原文線式隱喻建構中出現的“目標域1、源域1”/“目標域1、相似性1”/“源域1、相似性1”與原文面式隱喻建構中出現的“目標域1、源域1、相似性1”4種情況,翻譯到譯文可出現“目標域1、源域1”/“目標域1、源域2”/“目標域1、相似性1”/“目標域1、源域1、相似性1”/“目標域1、相似性2”(相似性1的同義表達)/“源域1、相似性1”等10種情況。須要強調的是原文隱喻建構的線式、面式相似翻譯到譯文變成線式相似。盡管從原文到譯文的翻譯過程中可出現對譯、換譯、增譯、減譯的形式,但原文本身的映射或相似關系與譯文本身的映射或相似關系保持在句中兩個詞與兩個詞或兩個詞與3個詞之間有方向性的相似轉化,所以隱喻翻譯呈平面相似。
(1)原文隱喻出現目標域1、源域1,譯文隱喻可出現4種情況:第一種是采用對譯法譯成目標域1、源域1(見圖9-1);第二種是采用換譯法譯成目標域1、源域2(見圖9-2);第三種是采用換譯法把相似性1替換源域1,保留目標域1(見圖9-3);第四種是采用増譯法,增加相似性1,保留目標域1、源域1(見圖9-4),例如:

⑦ Ты славную долю выбрал себе, сокол. / 你選擇了一種光榮的命運,你這只鷹。
⑧ Этот парень ест за двоих, зверь на работу. / 這個小伙子吃飯頂倆,干起活來象個小老虎。
⑨ Смерть сына для матери была казнью души. / 兒子的死傷透了母親的心。
⑩ Религия — опиум для народа. / 宗教是毒害人民的鴉片。
例⑦中目標域是ты,源域是сокол. 由于俄漢語讀者具有相似的認知結構,所以可對譯成目標域“你”和源域“鷹”。例⑧中目標域是парень,源域是зверь. 由于句中對парень是褒揚干活勇猛,若將源域зверь譯成漢語有貶義的“野獸”不符合句意,所以只能保留目標域“小伙子”,而將源域上位概念換譯成下位概念“小老虎”。例⑨中目標域是смерть,源域是казнь,它們的共同相似性是傷人。由于直譯“兒子的死是對母親心靈的判刑”會讓漢語讀者不容易理解,所以去掉源域,譯出相似性。例⑩中目標域是религия,源域是опиум. 它們的共同特征是毒害人。為了語義的詳細表達,漢譯時相似性也要譯出。
(2)原文隱喻出現目標域1、相似性1,譯文隱喻可出現兩種情況:一種是采用對譯法譯成目標域1、相似性1(見圖10-1);另一種是采用換譯法譯成目標域1、相似性2(見圖10-2),例如:

(3)原文隱喻出現源域1、相似性1,譯文隱喻可出現兩種情況:一種是采用對譯法譯成源域1、相似性1(見圖11-1);另一種是采用換譯法譯成目標域1、相似性1(見圖11-2),例如:

(4)原文隱喻出現目標域1、源域1、相似性1,譯文隱喻可出現兩種情況:一種是采用減譯法譯成目標域1、相似性1(見圖12-1);另一種是采用減譯法譯成目標域1、源域1(見圖12-2),例如:

2.23 隱喻翻譯的立體相似
在原文面式隱喻建構中出現“目標域1、源域1、相似性1”,譯文隱喻可出現“目標域1、源域1、相似性1”/“目標域1、源域2、相似性1”兩種情況。須要強調的是,原文隱喻建構的面式相似翻譯到譯文仍然保留面式相似。盡管在原文到譯文的翻譯過程中可出現對譯、換譯的形式,但是原文本身的映射或相似關系與譯文本身的映射或相似關系保持在句中3個詞與3個詞之間有方向性的相似轉化,所以隱喻翻譯呈立體相似。
原文隱喻出現目標域1、源域1、相似性1,譯文隱喻可出現兩種情況:一種是采用對譯法譯成目標域1、源域1、相似性1(見圖13-1);另一種是采用換譯法譯成目標域1、源域2、相似性1(見圖13-2)。例如:
隱喻翻譯研究結果顯示:第一,從整體隱喻翻譯的相似形式看,譯文隱喻建構的模式也是6種。第二,原文隱喻要素不同,但譯文隱喻要素相同。如在圖9-1和圖12-2中,原文隱喻分別出現“目標域1、源域1”和“目標域1、源域1、相似性1”要素,譯文隱喻出現“目標域1、源域1”要素;在圖9-3、圖10-1、圖11-2、圖12-1中,原文隱喻分別出現“目標域1、源域1”/“目標域1、相似性1”/“源域1、相似性1”/“目標域1、源域1、相似性1”要素, 譯文隱喻出現“目標域1、相似性1” 要素;在圖9-4和圖13-1中,原文隱喻分別出現“目標域1、源域1”和“目標域1、源域1、相似性1”要素,譯文隱喻出現“目標域1、源域1、相似性1”要素。第三,原文隱喻建構的點式相似翻譯到譯文變成點式、線式相似;原文隱喻建構的線式、面式相似翻譯到譯文變成線式相似。原文隱喻建構的面式相似翻譯到譯文仍然保留面式相似。第四,圖8-3原文隱喻出現“源域1”要素,譯文出現“相似性1”要素,不構成隱喻。

圖13-1/2
隱喻翻譯經歷語內自相似和語際他相似的二次相似過程,隱喻建構的基礎和隱喻翻譯的度量標準都是相似性。隱喻建構的點式、線式、面式相似為隱喻翻譯轉化成線性、平面、 立體相似形式提供前提基礎。本文根據6種隱喻建構的相似模式,推導出18種(圖7-1—圖13-2)隱喻翻譯的相似轉化類型并提出對譯、増譯、減譯、換譯4種翻譯策略。隱喻翻譯是一個非常復雜而又需要邏輯推理加形象思維并舉的認知過程,隱喻翻譯的成功與否要看是否能把握好語內相似性和語際相似性,所以隱喻翻譯的核心離不開二次相似性。
辜正坤. 翻譯標準多元互補論[J]. 中國翻譯, 1989(1).
黃忠廉. 翻譯方法論[M]. 北京:中國社會科學出版社, 2009.
彭玉海 于 鑫. 俄語物為動詞隱喻意義的認知闡釋——兼動詞多義問題[J]. 外語學刊, 2012(4).
王文斌. 再論隱喻中的相似性[J]. 四川外語學院學報, 2006(2).
周美立. 相似性科學[M]. 北京:科學出版社, 2004.
Lakoff, G., Johnson, M.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago:The University of Chicago Press, 1980.
Фёдоров А.В. Основы общей перевода[M]. Москва:Высшая школа, 1983.
定稿日期:2016-07-10
【責任編輯王松鶴】
BinarySimilarity:TheSpiritofMetaphorTranslation
Sun Qiu-hua
(Centre for Russian Language, Literature and Culture Studies of Heilongjiang University, Harbin 150080, China)
metaphor; translation; intra-lingual; inter-lingual; similarity
*本文系國家社科基金項目“中國學生與俄羅斯人俄語語言意識對比及模式化研究”(12BYY143)和“中華文化關鍵詞俄譯的語料庫實證研究”(15CYY051);黑龍江省哲學社會科學研究青年項目“漢俄隱喻翻譯轉化機制研究”(16YYC06);黑龍江省博士后資助經費項目“漢俄隱喻文化對比與翻譯轉化研究”(LBH-Z16168)以及黑龍江大學青年科學基金項目“俄漢互譯認知轉換研究”(QW201516)的階段性成果。本文獲黑龍江省普通本科高等學校青年創新人才培養計劃“漢俄全譯隱喻轉化研究”的資助。
H319.5
A
1000-0100(2017)03-0055-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.03.011
Metaphor translation is a special part of translation study. Metaphor translation study fundamentally concerns with intra-lingual and inter-lingual similarities. Thus it has a feature of binary similarity. In metaphor translation, the intra-lingual similarity is formed by point, line and plane similarities; and the inter-lingual similarity is formed by line, plane and 3-dimension similarities, deriving from the intra-lingual similarity. According to six similarity patterns of original metaphor, this paper develops eighteen similarity transformation patterns in metaphor translation, and puts forward four strategies for metaphor translation.