楊 欣,周 韋
(滁州學院外國語學院,安徽滁州 239000)
互動協同視角下讀后續寫對二語寫作語言準確性的促學效果研究
楊 欣,周 韋
(滁州學院外國語學院,安徽滁州 239000)
讀后續寫是一種新興的英語寫作練習方式,也符合我國外語教學環境下聽說機會少而讀寫條件充分的特點,但目前相關研究主要集中在理論層面,缺乏足夠的實證研究來進一步驗證其對二語寫作的促學效果。因此文章研究通過一項教學實驗,考察讀后續寫任務中受試者續作是否與英語原文存在協同,并將續作語言的準確度納入促學效果考察范圍,考察讀后續寫對中國學生二語寫作語言準確性的影響。實驗結果發現,讀后續寫任務中續作確實與原文存在協同效應,且英語讀后續寫對提高受試者在語言運用準確性方面具有積極作用,有利于學習者更好地與原文互動,對提高二語寫作語言準確性有積極的作用。
讀后續寫;互動協同;二語寫作;準確性
寫作作為一項產出技能在英語教學中的重要地位,可謂毋庸置疑,故一直都是我國外語教學強調的一個核心技能。從方式上看,寫和讀有密切關系(林肖瑜);從交際方向上看,寫和說也有密切關系(馬廣惠)。因此,寫可以促進全面的語言技能的發展(桂詩春)。但在英語聽、說、讀、寫四項技能的教學過程中,寫作一直是英語教學的一個難點。教師教學難,學生寫作進步也不快,雖然花了不少精力,但收效不大(王懿)。
在深入研究第二語言習得理論的基礎上,以Pickering amp;Garrod 提出的互動協同模式(IAM)為理論基礎,王初明提出了用“讀后續寫”的方法提高學生外語寫作水平的新思路:即將一篇讀物的結尾抹去,讓學生閱讀截留部分,在理解的基礎上續寫,補全內容。學生續寫時,伴有前文構建的語境,語言模仿的樣板和內容創新的依據,使學生在強烈表達意愿的驅動下,必定會熟讀前文,將模仿與創作有機融合,使得前讀與后續連貫,內容新穎,語言流暢,以此提高寫作能力。讀后續寫的提出引起了寫作領域的廣泛關注,一些學者從理論和實踐兩個層面展開了相關研究。姜琳認為,讀后續寫是內容創造與語言模仿的有機融合,既可凸顯語言輸入和激發學習者注意形式,又能優化語言輸出、加快新知識的吸收,是提高外語教學效率的可靠途徑。王初明采用有聲思維法,深入探究了讀后續寫促學語言的機理。郝紅艷通過分組實驗,驗證了讀后續寫練習在對名量詞的促學促用效果方面優于填空練習。薛慧航探討了閱讀材料的趣味性對續寫的影響,認為讀物越有趣越能吸引學生的注意力,產生更強的協同效應,犯錯率也相對較低。孫莉采用實證實驗和問卷調查,探討了“讀后續寫法”對學生寫作水平和寫作動機所產生的影響。肖婷考察了回讀閱讀材料對續寫的影響,在有原文可以回讀和沒有原文可以回讀兩種情況下,前者續寫語言的錯誤率明顯降低,而續寫長度明顯提高。
綜合以上分析,雖然前期研究取得了初步成果,確定了讀后續寫的部分功效,但仍然存在一些問題,如研究主題表現在理論層面的假設和推理,缺乏足夠的教學研究驗證其有效性。大部分實證研究的樣本較小,實驗時間較短,致使研究結果信度不夠。本文以滁州某高校英語專業三年級的2個班級學生為主要研究對象,通過對比分析2組學生的續作,以T-unit為主要檢測方法,考察不同續寫條件下對學生二語寫作語言準確性的影響。本研究嘗試回答以下問題:(1)我國二語學習者在英語讀后續寫中的詞匯運用是否與閱讀文本發生協同?(2)讀后續寫是否能夠提高二語學習者寫作語言的準確性?
本文設計了一個以讀后續寫為實驗任務的實證研究,實驗分為兩組,即漢語組(讀漢語續寫英語)和英語組(讀英語續寫英語)。受試者為滁州某高校英語專業三年級的學生,他們來自兩個平行班。1班30人,2班30人,其中1班進行讀漢語續寫英語的寫作訓練(以下簡稱“漢語組”,N=30),2班參與讀英語續寫英語的寫作訓練(以下簡稱“英語組”,N=30)。實驗之前,對所有試者進行了一次英語寫作測試,其結果:漢語組的平均分為78.71(SD=0.028),英語組的平均分為79.28(SD=0.026)說明他們的英語寫作水平無顯著差異(t=1.723,df=48,p=0.176),英語水平相當。本研究的實驗材料為一篇抹去后半部分的英文故事,字數為1200字上下,題目為The Present of Maggie,故事難度略高于專業四級水平,且有一定的趣味性,有利于激發學生的寫作興趣。除英語原版外,截取的故事也同時被譯成漢語版。要求英語組在20分鐘內閱讀英語原版故事,隨后按照情節發展續寫故事,限時60分鐘,字數不限。而漢語組則在閱讀漢語版本故事的基礎上進行續寫,續寫時間也是60分鐘,不限字數。
分別收集英語組和漢語組的作文,將所有被試的續作輸入電腦,然后按輸入語言進行分類,建立兩個小型語料庫,每個語料庫有30篇作文。檢索語料的主要工具為AntConc 3.2.4,篩選出目標語料庫中出現異常高頻的20個詞,隨后建立起參照庫,查看兩組作文在詞匯層面與閱讀文本的協同效應。為了更加直觀地考查續寫是否與原文發生協同以及在不同續寫條件下協同效應的差異性,表1列舉了The Present of Maggie兩個續寫數據庫中前20個高頻關鍵詞,兩個數據庫均以原文為參照庫,關鍵詞按照關鍵值由小到大進行排序,關鍵值越大說明該詞在目標庫和參照庫中出現的頻率越懸殊,關鍵值越小說明該詞在目標庫和參照庫中出現的頻數越接近。

表1 The Present of Maggie的兩個版本續寫中的前20個異常高頻關鍵詞
表1顯示,無論是讀英續英還是讀漢續英,在詞匯層面都與原文產生協同效應,但由于輸入語言不同,在續寫用詞和協同程度方面存在差異。在英語組中,受試者使用的關鍵詞基本是故事原文中出現過的詞,如Jim,she,Della,hair,Christmas,Dillingham,flat,present,watch,chain,combs,Magi等,這些詞在原文中分別出現了3-12次(單篇原文)。其中,gift和present在讀英續英數據庫中的頻數為89次和86次,因為原文中gift和present都是復現率較高的詞匯,故英語組中兩個詞匯均有所使用,是讀英續英數據庫中的高頻關鍵詞。而漢語組續寫時只有題目The gift of Magi為英語輸入材料,其他輸入只有漢語,故gift在漢語組中使用頻數較高,高達102次,關鍵值為7.127,說明雖與原文存在一定的協同效應,但不明顯。由此可見,受試者在詞匯層面與原文存在協同。
通過分析表1,可以發現協同效應可以影響二語學習者銜接詞匯的使用。詞匯重復是詞匯銜接中最直接的一種方式(Halliday amp;Hason,)。The gift of Magi原文中運用了大量的詞匯重復銜接手段,英語組中相同的詞匯重復使用率也較高,如she在原文中出現了360次,英語組中she重復出現的頻數也高達423次,因此其對應的關鍵值并不高(8.675),說明英語組的受試者與原文存在協同,均采用相同的第三人稱的敘述視角,對女主人公Della進行了更多的正面描寫。作為故事發生時間的Christmas在原文中重復出現30次,英語組中該詞的頻數為38,關鍵值為21.698,說明受到原文協同,英語組受試者傾向于將續作故事發生的背景同樣固定在圣誕節。近義詞是指具有相近語義的此項之間的關系,原文中此類語言現象較多,英語組在原文互動協同效應下,也有此類銜接手段的運用,如語篇的重點詞“禮物” present和gift在續寫中均有較高的出現頻數(分別為89和86);描寫女主人公Della因無錢買禮物表現出的情感時,英語組受試者使用原文中howl、sobs和sniffles等近義詞,而漢語組主要使用cry來表達此種情感。這些近義詞的使用,不僅有效地銜接了句子和語篇,避免了表達的單調重復,還起到了突出主題和加強語氣的效果。上述分析表明,讀后續寫確實與原文發生協同,且英語組相對于漢語組與英語原文的協同效應更強。
本研究主要采用T單位(T-unit)來評估語言的準確性。T單位指由一個主句和任何依附于該主句的從屬性句子所構成的單位,是評估語言產出的基本方法(Wolfe-Quintero,1998)。本文將無錯誤的T單位數和T單位總數的比率(error-freeT-units/T-units)作為英語寫作語言準確性的評價指標(姜琳)。
本研究以兩組受試者續作的得分均值度量其語言的準確性,具體數據如表2所示。該表展示了被試者在不同的文本輸入條件下,兩組續作語言準確度的均值和標準差。

表2 不同閱讀條件下續作語言準確性的描寫性數據
根據前后兩次測試成績的方差檢驗結果,漢語組和英語組在前測中語言準確性不存在明顯差異,兩個實驗班級的英語測試的語言準確性指標平均值分別為0.47和0.48,標準差區別也不大,表明兩個實驗班級的英語寫作水平相當。而漢語組和英語組在后測中語言準確性存在明顯差異(F=17.9000;p<0.001)。在后測中,漢語組和英語組的準確性指標平均值分別為0.51和0.56,標準差則分別為0.024和0.020,可見英語組的語言準確性優于漢語組。
上述實驗結果表明,英語讀后續寫對提高本科生英語寫作語言的準確性產生了一定的推動作用。但由于時間限制,本次實驗僅為即時測驗,學生語言準確性的提高不夠顯著,畢竟語言水平的提高不是一蹴而就的。但只要堅持相關的讀后續寫訓練,改革的成效可以在學生的學業成績上得到更加顯著的體現,學生續作產出的語言準確性會更加明顯。
本研究考察了不同閱讀輸入條件下,讀后續寫對二語寫作語言運用準確性的影響以及續作與原文的協同效應。研究結果表明,英語讀后續寫對提高受試者在語言運用準確性方面具有更加積極的作用,同時英語組續作的協同頻數明顯高于漢語組,有利于學習者更好地與文本互動,提高學習效率。讀后續寫符合語言使用和學習的規律,是內容創造與語言模仿的有機融合,特別是對二語學習者寫作詞匯運用和寫作語言準確性方面具有積極的影響,促學效果顯著。
[1]Halliday,M. A. K. amp;Hasan,Ruqaiya. Cohesion in English[M].London: Longman,1976.
[2]Pickering,M.J. amp;S. Garrod. Toward a mechanistic psychology of dialogue[J]. Behavioral and Brain Sciences,2004,27(2):169-226.
[3]Wolfe-Quintero,K.,S. Inagaki & H. Kim. Second Language Development in Writing: Measures of Fluency,Accuracy amp;Complexity [M].Second Language Teaching amp;Curriculum Center: University of Hawaii at Manoa,1998.
[4]桂詩春.以寫促學——個人的經歷和看法[C]//以寫促學:英語“寫長法”的理念與操作. 北京:科學出版社,2004:1-5.
[5]郝紅艷.讀后續寫練習對漢語名量詞促學促用效果研究[J].廣東外語外貿大學學報,2015(6):90-94.
[6]林肖瑜. 閱讀·討論·寫作—關于大學英語寫作教學[J].外語界,1996(1): 39-42.
[7]姜琳,陳錦.讀后續寫對英語寫作語言準確性、復雜性和流利性發展的影響[J].現代外語,2015,38(3):366-375.
[8]馬廣惠.影響二語寫作的語言因素研究[M].南京:河海大學出版社,2004.
[9]王初明.讀后續寫——提高外語學習效率的一種有效方法[J].外語界,2012(5):2-7.
[10]王初明.讀后續寫何以有效促學[J].外語教學與研究,2015,47(5):753-762.
[11]王懿.英語寫作教學現狀調查與分析[J].外語與外語教學,2006(9): 22-27.
[12]肖婷.協同對提高二語準確性的影響[D].廣州:廣東外語外貿大學,2013.
[13]孫莉.讀后續寫法應用于英語寫作教學的實證研究[D].濟南:山東師范大學,2013.
[14]薛慧航.淺析“讀后續寫”中趣味性對協同的影響[D].廣州:廣東外語外貿大學,2013.
[責任編輯 舒 泳]
The Effect of the Continuation Task Method on Language Accuracy in English Writing—— From the Alignment Interactive Perspective
YANG Xin,ZHOU Wei
(College of Humanities,Honghe Universuty,Mengzi 661199,China)
The continuation task method is a kind of new way to practice English writing. It coincides with the foreign language teaching environment in China,which has little opportunities and conditions to fully read and write. However,the current research,which is mostly focused on the theoretical level,is lack of sufficient empirical study to further verify their effects on English writing. Through a teaching experiment,this study tries to investigate the alignment interactive effect of the continuation task on English writing and the accuracy of the students’ English writing. The experimental results show that the continuation wrings do have some similar lexicons with the original English texts,and play a positive role in the language accuracy in English writing. The continuation task method promotes more interactive readings to the original texts for the learners and has a positive effect on improving the language accuracy in English writing.
Continuation task;Alignment interaction model;English writing;Accuracy
H319
A
1008-9128(2017)06-0107-03
10.13963/j.cnki.hhuxb.2017.06.026
2017-06-23
外研社橫向項目:基于互動協同理論的讀后續寫對二語寫作水平的促學效果研究(HX2017011);外研社橫向項目“以學為中心”的大學英語微課和反轉課堂的設計——基于外研社“教學之星”參賽視頻的分析(HX2017012);安徽省教育廳人文社科一般項目:安徽高校網頁人際意義建構的元話語范式研究(sk2016B09)
楊欣(1987-),女,山東濰坊人,碩士,講師,研究方向:語篇分析和外語教學。