999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Influence of the First Language Negative Transfer on the C—E Translation

2017-12-09 09:11:52唐敏
校園英語·下旬 2017年12期
關(guān)鍵詞:寓言

唐敏

【Abstract】It is generally believed that language transfer affects the effective acquisition of ESL learners Chinese-to-English translation in different aspects, especially the negative transfer at the levels of subject and syntax. Many researches proved that the most effective way to avoid negative transfer of mother tongue is to make a scientific contrastive analysis of L2 and the native language and analyze the elements that lead to the differences. This paper mainly discusses the differences between English and Chinese at the levels of subject and syntax respectively and the difficulties they may have brought to Chinese learners in translation, and then try to give suggestions to Chinese learners in this field.

【Key words】negative transfer of mother tongue; Chinese-to-English translation; subjects and topics; sentence structure

Introduction

Translation is one of the basic skills that are demanded in ESL learning. Many scholars believe that negative transfer from various aspects of mother tongue affect the effective acquisition of ESL learners Chinese-English translation. It is accepted that the most effective way to avoid negative transfer of mother tongue is to make a scientific contrastive analysis of L2 and the native language and analyze the elements that lead to the differences. This paper mainly discusses the differences between English and Chinese at the level of subject and syntax respectively and the difficulties they may have brought to Chinese learners in translation, and then try to give suggestions to learners in this field.

Translation of Subjects

English and Chinese are both classified into languages with SVO structures, but there are still many differences between them in syntax. It is generally accepted that English is a subject-prominent language and that Chinese is a topic-prominent language.“A subject-prominent language is a language in which the grammatical units of subject and predicate are basic to the structure of sentences and in which sentences usually have subject-predicate structure; while a topic-prominent language is one in which the information units of topic and comment are basic to the structure of sentences.” (Jack C. Richards, 2000)

Ⅰ. The Loss of Subjects

1.這兒將修建更多的摩天大樓。

(A) Here will build more skyscrapers.

(B) More skyscrapers will be built here.

The mistake in (A) is due to the different thinking patterns between Chinese and English. Chinese sentences focus on meaning rather than structure, and accordingly the subject of the doer is usually omitted; while English sentences pay much more attention to the complete and close form, therefore subjects cant be omitted in most cases. So it is necessary for learners to replenish a proper subject by using passive structure in translating the whole sentence as (B).endprint

2.使我國五億多農(nóng)民實(shí)行社會(huì)主義改造這樣一種驚天動(dòng)地的事,不可能是在一種風(fēng)平浪靜的情況下出現(xiàn)的。

(A) Getting some 500 million peasants to undertaking socialist transformation is an earth-shaking task and can not be carried out in an atmosphere of tranquility.

(B) It is impossible to carry out in an atmosphere of tranquility such an earth-shaking task as getting some 500 million peasants to undertaking socialist transformation.

In this case, in order to avoid the loss of subjects, some students choose to change the original verb into its –ing form to be taken as the subject, however, it is found that it still does not accord with English formulations well since it has a too long subject. Accordingly, (B) is considered as the best way to deal with this problem by using“it” as the formal subject of the whole sentence.

Sometimes we can not find any subject in a Chinese sentence, or if any, it cant be directly used as the subject in English. In this case, we have to find another word in other parts of the sentence for the subject in translation.

3.各民族之間建立了平等、團(tuán)結(jié)、互助的新型關(guān)系。

(A) A new type of relationship characterized by equality, solidarity and mutual assistance between different ethnic groups has been established.

(B) We have established a new type of relationship characterized by equality, solidarity and mutual assistance between different ethnic groups.

In the Chinese sentence above, since the subject is a prepositional phrase, we can not translate it as a subject in English. However, if is translated into a passive structure as (A), the subject is too long to conform to English formulating rules. Therefore we choose another way like (B) to add the implying subject“we” so as to grasp the meaning as well as get rid of the restrictions of the original sentence.

Ⅱ. Subject versus Topic

Since Chinese attaches great importance to the topic instead of the subject, learners are usually confused about them in Chinese-English translation, and can not transform into one another properly.

4.這件事不用你操心。

(A) This matter doesnt need your worry.

(B) You dont need to worry about this.

5.中國古代有個(gè)寓言, 叫做“愚公移山”。

(A) Ancient China has a fable called“The Foolish Old Man Who Removed the Mountains”.

(B) There is an ancient Chinese fable called“The Foolish Old Man Who Removed the Mountains”.

6.有好多種方法可以解這道數(shù)學(xué)題。

(A) There are many ways to solve this math problem.

(B) This math problem can be solved in many ways.endprint

As Lu Shuxiang (1990) points out that Chinese has a tendency to place an element which they consider is the most important in an initial position as the topic. Affected by the Chinese topic-comment structure, Chinese learners tend to regard the topic in Chinese as the subject in English in Chinese-English translation.

Sentence structure

In the field of languages, Chinese is thought of as a kind of covert language, which attaches importance to meaning and sentence conciseness. So we can always use as many compound sentences as we need; By contrast, English is believed as a kind of overt language, which pays much attention to the form and complete structure of sentences. Therefore, English sentences have to be bonded together with some connecting words or various subordinate clauses.

7.深化對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制改革,完善代理制,擴(kuò)大企業(yè)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營權(quán),形成平等競(jìng)爭政策環(huán)境。

(A) We shall deepen the reform of the trade and economic relation with foreign countries, improve the proxy system, expend the power of enterprises to handle their own foreign trade and create a policy environment for competition on equal footing.

(B) We shall deepen the reform of the trade and economic relation with foreign countries, improving the proxy system, and expending the power of enterprises to handle their own foreign trade so as to create a policy environment for competition on equal footing.

From the two ways of translation above, we can see that in Chinese a cluster of verbs can be arranged together to form a sentence without any alterations for different verbs, which may have primary and secondary order in action though. However, in English, verbs have to be ordered early or late with corresponding semantic marks. Therefore, in the example above, we should give prominence to the principal action“深化”, and then draw forth the subordinate actions— the methods“完善” and“擴(kuò)大” and its purpose“形成” by using participles and infinitive respectively.

8.近二十年的實(shí)踐已充分證明,我們進(jìn)行改革開放的方向是正確的,觀念是堅(jiān)定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨大的。

(A) The practice in recent twenty years has eloquently proved that our direction is right, conviction is firm, steps are steady, approach is gradual and successes are tremendous in carrying out the reform and opening up.

(B) The practice in recent twenty years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.endprint

Example 8 shows that we can have many compound structures with no clear administrative levels in Chinese. Besides, the subjects can change continuously, and sentences are just connected according to meanings. However, English sentences should be arranged in a clear order, and connected with pronouns, conjunctions and so on, which usually have only one subject. In the Chinese sentence above, we use four subjects to express its“meaning consistency”; but while translating it into English, we should use conjunctions like“when” and“and” to maintain the continuity of the whole sentence with only one subject, which shows its“form consistency” at the same time.

Conclusion

From the above analysis, we can draw a conclusion that there is always first language interference in the process of Chinese-to-English translation, learners unconsciously transfer the Chinese topic-comment structure into their English sentences. The errors in subject translation and improper expressions at syntactic level are primarily caused by mother tongue interference. According to the language typology theory, Chinese belongs to topic-prominent language while English belongs to subject-prominent language. Therefore Chinese learners tend to make mistakes by the loss of subject or mixing up subject and topic in the process of subject translation. Accordingly, learners should be aware of the big difference between Chinese topic and English subject first and then try to supplement the subject by using passive voice, formal subject“it” or taking another part of the sentence as a subject.

At the syntactic level, since Chinese attaches great importance to“meaning consistency” while English stresses“form consistency”, Chinese learners are always confused about the different structures in the two languages, especially those long and complicated compound sentences in Chinese. In this case, we should find the principal verb first and analyze its relationship with other verbs connected with it in order to form close and complete English sentences by using many conjunctions, subordinate sentences or other semantic marks.

References:

[1]Bernard Spolsky,Conditions for Second Language Learning Shanghai:Foreign Language Education Press.2000,6 1st Edition.

[2]Diane Larsen-Freeman﹠Michael H.Long,An Introduction to Second Language Acquisition Research Foreign Language Teaching and Research Press.2000,8 1st Edition.

[3]Jack Richards,Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics Foreign Language Teaching &Research Press.2000.

[4]Leon A.Jakobovits,F(xiàn)oreign Language Learning:A Psycholinguistic Analysis of the Issues Rowley,Mass.:Newbury House.1971.

[5]Rod Ellis,The Study of Second Language Acquisition Shanghai Foreign Language Education Press.1999,4 1st Edition.endprint

猜你喜歡
寓言
漢字寓言
寓言
文苑(2020年5期)2020-11-19 10:41:17
成長的寓言
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:16
時(shí)裝寓言
智族GQ(2020年3期)2020-06-01 07:26:50
寓言的馬甲
寓言的馬甲
《伊索寓言》是誰寫的?
曇花(寓言)
中國火炬(2015年3期)2015-07-31 17:39:20
寓言
A FABLE寓言
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂2014| 亚洲精品无码抽插日韩| 极品国产一区二区三区| 亚洲精品无码在线播放网站| 中国国产一级毛片| 香蕉久久永久视频| 在线色综合| 手机永久AV在线播放| 色哟哟国产精品| 亚洲天堂区| 无码一区18禁| …亚洲 欧洲 另类 春色| 久久一日本道色综合久久| 国产精品自在在线午夜| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 亚洲男人的天堂久久精品| 特级做a爰片毛片免费69| 久久这里只有精品23| 国产精品白浆在线播放| 成人午夜福利视频| 中文字幕永久视频| 日韩欧美中文在线| 国产精品天干天干在线观看| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲无码在线午夜电影| 免费国产小视频在线观看| 日韩精品无码一级毛片免费| 热思思久久免费视频| 丝袜国产一区| 日韩麻豆小视频| 国产专区综合另类日韩一区| 婷婷丁香在线观看| 国产免费黄| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 国产精品浪潮Av| 午夜国产大片免费观看| 一区二区自拍| 欧美在线精品怡红院| 亚洲天堂精品在线| 激情综合激情| 亚洲精品福利网站| 91福利在线看| 四虎AV麻豆| 色成人综合| 91精品国产自产在线观看| 国产精品免费电影| 亚洲一区免费看| 日韩中文无码av超清| 欧美无遮挡国产欧美另类| 男女性午夜福利网站| 色婷婷亚洲综合五月| 在线播放91| 亚洲午夜福利精品无码| 四虎永久免费地址| 国产青榴视频在线观看网站| 成人午夜视频网站| 欧美 亚洲 日韩 国产| 欧美精品三级在线| 91啦中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院电| 在线视频精品一区| 99色亚洲国产精品11p| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 很黄的网站在线观看| 色有码无码视频| 欧美日韩激情在线| 丁香六月激情综合| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 日韩亚洲高清一区二区| 久久久受www免费人成| 成人在线天堂| 欧美日本在线播放| 国产日韩欧美成人| 素人激情视频福利| 香蕉综合在线视频91| 欧美成在线视频| 亚洲日韩每日更新| 免费人成在线观看成人片| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 午夜影院a级片| 伦精品一区二区三区视频| 国产精品网曝门免费视频|