李秀玲 / 湖北三峽職業技術學院 基礎課部
生態翻譯學視角下的商務口譯研究與譯員培訓
李秀玲 / 湖北三峽職業技術學院 基礎課部
生態翻譯學這一理論對于口筆譯翻譯實踐具有很大的指導作用,本文主要從生態翻譯學角度,解析其對商務口譯和譯員培訓的影響和指導作用。該研究的理論基礎是生態翻譯學,研究對象是商務口譯及譯員培訓,研究目的是希望在生態翻譯學理論的指導下,探究商務口譯生態環境的基本特征,再通過商務口譯實踐實例分析生態翻譯學在口譯實踐中的體現和影響,從而指導商務口譯實踐的主體,即譯員,更好地掌握商務口譯技能并不斷提升商務口譯實戰能力。
生態翻譯學;商務口譯;口譯培訓;指導作用
隨著一帶一路的發展,中國與國際間的交流越來越多,口譯在其中的作用也越來越重要,對商務口譯的研究也日漸升溫。本文從生態翻譯學的視角,以生態翻譯學的敘事方式,對商務口譯的過程、方法以及譯員培訓等做出了一定研究。
生態翻譯學是從中國本土衍生的一種翻譯學理論。該理論于2001年由胡庚申教授提出,在2009年全面展開。該理論一直是翻譯學領域的研究熱點。十幾年來,生態翻譯學無論是在理論還是實踐方面,都取得了令人矚目的成果。生態翻譯學(Ecotranslatology)即生態學途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。
口譯是一種譯員適應與選擇不斷交替循環的過程。口譯生態環境是由源語、源語語篇、譯語、譯語語篇所構成的整體系統。口譯生態環境可分為兩部分:口譯宏觀的外部環境、口譯微觀的內部環境(方夢之,2011:1)。譯員在不同的外部環境下要注意采取不同的譯文處理策略。如要想更好地適應特定的口譯政治環境,譯員必須具備高度的政治意識和政治敏感度。
1.突變生態對口譯的指導作用。“突變”強調變化中的突然轉換。其包括口譯場所的突變、設備的突變、語音的突變、話題的突變、講話風格的突變等。在商務口譯過程中,違反禮貌原則、不合作態度、語言文明不恰當等突變現象時常出現,這些現象均是不能預料的、隨機的、突發的、客觀存在的自然口譯生態。這些矛盾一旦出現,現場口譯人員必須沉著冷靜、積極應對,及時解決問題,化解矛盾。
2.時間生態對口譯的指導作用。在各種類型的口譯活動中,從時間上來講,譯員要基本上與發言人保持同步,即“聽”與“說”同時進行。這就要求口譯員要迅速完成源語信息聽取、信息短暫存儲、意義轉換、譯語發布等一系列任務。這對商務口譯譯員來說是一巨大挑戰,需要譯員有一定的記憶天賦,但更重要的是譯員長時間的模擬訓練及實戰經驗,掌握口譯的歸納、分析、筆記及其他口譯技巧和策略。
3.空間生態對口譯的指導作用。口譯工作者在口譯現場面對的大多數場合都是正式且嚴肅的會議,這種現場緊張氣氛很容易給口譯員帶來巨大心理壓力,從而在人多的場合發言、表演時,會緊張害怕、神態舉止不自然、喪失自控能力等,這是口譯新手在實踐中經常遇到的問題。這就要求譯員事先對所要進行的口譯話題做足準備,包括背景材料、專業詞匯、表達方式、講話人的發音習慣等,這樣才能處變不驚,有效地處理突發情況。
綜上所述,商務口譯譯員在口譯過程中,一方面要根據所處客觀環境采取不同的翻譯策略,同時,還要密切關注各種突變情況,依靠自身專業能力和素養積極采取相應措施。
理論是實踐的基礎,生態翻譯學是當下較新穎的翻譯理論之一,其中的適應選擇論從一個新的視角對譯員培訓進行探討,對口譯行業的發展有著重要指導作用。
1.適應/選擇與譯前準備。
譯員是翻譯生態環境的一部分,受到生態環境的影響,同時,又可以發揮主觀能動性對其產生反作用。因此,在商務口譯進行前,譯員既需要了解翻譯任務產生的原因、目的、意義,也需要了解翻譯需求者及目的語聽眾的文化背景、語言環境、源語文本的性質等等,做足充分準備,查找客戶相關資料、行業信息、積累相關術語等等。
2.適應/選擇與口譯技巧培訓。
口譯過程主要包括:信息接收—信息儲存—信息處理—信息輸出。適應選擇論要求培訓者在進行譯員培訓時應按照口譯過程循序漸進的進行,同時根據接受訓練者的素質和基礎選擇調整培訓內容、速度及方式。在信息接收方面,譯員需有良好的聽辨能力和理解能力,可以選擇一些英文有聲材料或是請練習搭檔模擬現場發言。聽過一段話后,在不記筆記的情況下用源語進行復述,且在聽的過程中不注重語言表達,而是整體意思,復述時也不要多用原文語句,而是主要表達意思和邏輯關系。然后再在腦海中想象出所接收信息的邏輯關系和畫面,幫助記憶。信息儲存和處理通常都是同步進行的,這里主要講譯員的記憶能力和筆記法的培訓。在記憶能力方面,對于文字的記憶,可由培訓者或練習者先講述一段一分鐘左右的文字,接受訓練者可在不記筆記的情況下,將源語內容以圖像及邏輯線索方式以目的語記憶,并盡量用目的語復述要點和邏輯關系,之后可進行講評、切磋,探討遺漏信息的性質和原因。而數字記憶練習則可以由培訓者將3-9位數字分組,讓接受練習者在不記筆記的情況下聽辨,并用目的語表示出來。而在口譯記憶時,應以腦記為主,筆記為輔,筆記只起到提醒、引導的作用,且因為時間緊迫,筆記多用縮寫和符號,豎向排列。為了熟練運用筆記,接受訓練者可以首先做視記練習,即找一段文字,邊看邊記,這樣就不必在聽與譯方面分神,而是專門練習筆記方法如筆記格式設計,符合的使用等,進行一段時間后,可開始聽記練習,使譯員逐步學會將腦記和筆記相結合;之后可模擬口譯場景,進行實地訓練,以鍛煉譯員的心理素質;在這其中可穿插一些專項訓練,比如數字、連接詞筆記等。信息表達的培訓可以通過復述故事來檢驗是否能表達出原文中心思想。同時也可以做即席講話練習,這里主要關注發音是否清楚,詞語是否達意,講話是否流暢。只有通過大量練習才能很好的表達所接收的信息。
下面將分別從語言維、文化維、交際維三方面探討在商務口譯中適應選擇論對譯員的指導作用。
1.語言維的適應性選擇轉換。
語言維即語言形式。漢英兩種語言由于分屬不同語系,在表達方式中存在巨大差異,這就要求譯員在進行即席口譯時,對句子進行靈活調整以適應目的語表達習慣。
例:集中力量發展經濟、改善人民生活是我們長期的中心任務。
譯:To focus on economic development and improvements of people`s livelihood is our long term central task.
我們可以看到,在漢語例句中,“集中”、“發展”、“改善”、“是”都是動詞,而英語則屬靜態語言,只能有一個謂語動詞,更傾向于用名詞、代詞、動名詞、不定式來表示,因此,在譯文中,譯員將作為主語的前半部分以不定式“to focus on”來引導,并選擇“發展、改善”的名詞形式來表示,使譯文更自然流暢、更適應目標語言的習慣、更能體現目標語言的優勢和特點。
2.文化維的適應性選擇轉換。
由于原語文化和譯語文化在性質和內容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言的轉換,還需要適應該語言所屬的整個文化系統,并在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞。
一個非常典型的由于文化障礙造成消極影響的例子是法國Yves Saint Laurent公司推出的一款名為“Opium”香水,譯者直接將其譯為鴉片,而在中國傳統文化中對鴉片一直都有強烈的抵觸感,中國消費者很容易將其與中國所經歷的慘痛的鴉片戰爭及鴉片傳播所帶來的危害聯想到一起,不利于這種產品的銷售。譯員在進行翻譯時要有文化意識,注意克服由文化差異所造成的障礙,保證信息交流的順暢,避免造成誤解。
3.交際維的適應性選擇轉換。
交際意圖也是翻譯的目的之一,因此,如果不能成功的把源語的交際意圖很好的體現出來,也是失敗的譯文。舉個例子來說英中貿易協會主席鮑威爾勛爵在歡迎江澤民主席訪問英國的宴會上說了一句話:Mr.President, if you want to find friends of China,you can do no better than looking around here today, among members of CBBC.譯文:“如果要找中國的朋友,就看今天在場的英中貿易協會的成員就可以了。”
通過上面的譯文,聽眾一定很難感受到當時鮑威爾勛爵說話的力度。其實在發言中,他說話抑揚頓挫、鏗鏘有力。根據這樣的情景,我們只有在文字上做一些處理,才能將講話人的語氣表達出來。可以以為:主席先生,如果要找中國的朋友,除了今天在場的英中貿易協會成員之外,別無他處。
一直以來,雖然國內外對于翻譯方面的研究比比皆是,但是大多偏向于筆譯方面的研究,以至于筆譯的理論體系要比口譯完善的多,其研究的縱深度和寬度都要比口譯方面的資料更豐富。近十年來,雖然由于全球化的影響,關于口譯的研究討論也慢慢熱烈起來,但總體來說還有明顯不足,對商務口譯及譯員培訓的研究更是如此。
生態翻譯學將翻譯與達爾文的生物進化論相結合,認為,好的翻譯應該是能夠充分適應生態翻譯環境,并對其產生積極的推動作用。這一理論的形成和發展不僅對商務口譯的研究提供了新的思路,同時也為譯員培訓提供了新的理論支撐,具有重大理論和實踐意義。
[1]胡庚申,翻譯適應選擇論,湖北教育出版社, 2004.
[2]方夢之,翻譯新論與實踐,青島出版社,1999.
[3]梅德明,英語高級口譯資格證書考試高級口譯教程,上海外語教育出版社,2000:2-3.
[4]李越然,論口譯的社會功能——口譯理論基礎初探,北京第二外國語學院學報,1987,(1).
[5]胡安娜,商務英語教學中商務知識的學習探討,職業時空,2010年2月.
[6]何恩,淺議如何做好商務口譯工作,廣西大學梧州分校學報,1999年10月.
[7]胡庚申,適應與選擇:翻譯過程新解,四川外語學院學報,2008年7月.