朱婷婷
摘 要:在經(jīng)濟全球化的今天,廣告宣傳的國際化趨勢越來越明顯,各國企業(yè)都存在著廣告國際化、全球化問題——即廣告翻譯問題。廣告翻譯也并不是傳統(tǒng)意義上字對字,句對句的平鋪式翻譯,它須充分考慮產(chǎn)品銷售對象的語言習慣、文化背景,讓廣告充分發(fā)揮它在吸引大眾、刺激消費的市場作用。所以熟知英語廣告的語言特征及翻譯技巧在日益激烈的市場競爭環(huán)境下顯得尤為重要。本文從詞匯、修辭兩方面介紹了英語廣告的語言魅力,并通過實例分析介紹了英語廣告的翻譯的技巧。
關鍵詞:英語廣告;語言特征;翻譯技巧
中圖分類號:G632 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2017)04-002-01
廣告是現(xiàn)代商品經(jīng)濟的潤滑劑,是發(fā)展經(jīng)濟的催化劑,是構架產(chǎn)品供銷的紐帶和橋梁。廣告英語最主要的目的就是在有限的字數(shù)里有的放矢的用更形象生動的語言最大可能地將產(chǎn)品信息呈現(xiàn)出來,讓消費者了解并且產(chǎn)生購買欲望,誘發(fā)購買行為。所以,廣告用語的詞匯,修辭特點不可忽略。
一、語言特征
1、英語廣告的詞匯特征
(1)簡約明了
簡潔是英語廣告的主心骨,使用簡潔化的語言更容易讓消費者讀起來朗朗上口,一目了然,過目不忘,在不經(jīng)意間記住產(chǎn)品,有購買類似產(chǎn)品時自然首先想到熟悉的產(chǎn)品信息。
如: Coke adds life!(可口可樂廣告),還有我們耳熟能詳?shù)哪涂藦V告 –Just do it! 僅僅幾個字,卻讓產(chǎn)品更加簡潔,生動,讓人在一看一聽間就記住了!還有照相機奧林巴斯的廣告語-Focus on life(瞄準生活)!既簡潔生動,又明確第闡明產(chǎn)品功能。
(2)新奇獨特
①創(chuàng)造新詞。例如:The Orangemostest Drink in the world(世界上最具橙味的飲料)!該廣告語采取“Orange+most+est”的創(chuàng)意,“most”和“est”都是形容詞最高級,兩種形式一起使用,突出了該橙汁的“高品質,好口味”。
②拼錯詞。如,TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.這是一則供夫妻兩人旅游度假的廣告。TWOGETHER很明顯這不是一個正確的詞,實際上是由together轉變而來,twogether既取是together之音又取“兩人”之意,相比之下twogether更形象,用two代替to,目的是為了表現(xiàn)夫妻兩人一起外出旅游,共享美好假日的快樂氣氛和享受二人世界的愜意。
③活用詞性。活用詞性有很多種,有活用動詞,活用形容詞等,都各具特色,下面我們來欣賞以下例子:“Get one pair, get one pair”(買一贈一),“Once tasted, always loved”(一旦品嘗,愛之終生),這兩組活用動詞,不僅簡單易懂,更容易讓人印象深刻。又如“good teeth,good heath”(牙齒好,身體就好)-高露潔廣告和“Lets make things better”讓我們做的更好-飛利浦廣告“good to the last drop”(滴滴香濃,意猶未盡)-麥斯威爾咖啡的廣告。這幾組廣告都使用形容詞“good”特別是比較級的使用,突出表現(xiàn)出產(chǎn)品優(yōu)于其他同類產(chǎn)品。
2、英語廣告的修辭特征
廣告用語目的性很強,所以很多廣告用語會采取修辭方法,讓產(chǎn)品更加形象生動,或增加產(chǎn)品氣勢,通常會用到比喻、擬人、排比等。
(1)比喻。“As thin as egg shell, as white as snow”(像蛋殼一樣薄,像雪一樣白),這是一則關于陶瓷的廣告,形象生動的突出了陶瓷的“薄”和“白”
(2)擬人。擬人手法就是將物體賦予生命,將死物說成活物,盡量將產(chǎn)品的商業(yè)目的減弱,更加充滿人情味,讓人更容易親近。
例如“The word smiles with Readers digest”-《讀者文摘》給世人帶來歡樂。《讀者文摘》本是物體,被賦予了生命,顯得更為親近。
(3)押韻。“East is east and west is west. But Browns meat is best”東是東,西是西,布朗的肉是最好的。此廣告中“east”“west”“best”三個詞都是押韻的,讀起來更有節(jié)奏感,能引起讀者的注意,刺激消費者來買這家的肉。
二、英語廣告的翻譯技巧
1、直譯。直譯又稱語義翻譯/異化翻譯。直譯指的是“把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文。三星的廣告的廣告語:Challenge the Limits.(挑戰(zhàn)極限),這句廣告語意思明確,按字面意思直接翻譯即可,讓讀者有這樣一種錯覺,如果你想要挑戰(zhàn)自己的極限,就要買三星。
2、意譯。意譯又叫“靈活對等”、“動態(tài)對等”、“功能對等”翻譯、或傳意翻譯、歸化翻譯。意譯是一個相對于直譯而言的概念,通常指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性。但原文的基本信息應該保存。其特點是翻譯手法較為自由、靈活、翻譯過程中通常考慮到了譯文目標讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,從讀者角度上看譯文比較地道,可讀性強。The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋),這里列舉了5個W(Y即為Why),這5個詞本來是指一篇報道性的新聞應該具備的要點,這里就是“包括一切要素”的意思,如果有一雙具備一切功能的運動鞋你會愿意去買它嗎?答案肯定是yes。這句廣告語極富含義,值得推敲。
3、套譯。有一則香煙廣告語:To smoke or not to smoke , that is a question. (吸不吸煙是個問題),它套用了莎士比亞的名句“To be or not to be, that is a question”,這種譯法比直譯更能引起共鳴,這則廣告語套用言簡意賅、眾人皆知的名句,使消費者讀來倍感親切,增強廣告的感染力和產(chǎn)品的知名度。
廣告是一門藝術,英語廣告語言則是這門藝術的核心部分。英語廣告中的廣告語言以其獨具特色的詞法、句法和修辭特點創(chuàng)造了一種意境與美感,英語廣告豐富多彩,具有濃郁的生活氣息和強大的感染力。隨著時代的進步,英語廣告也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語言發(fā)展步伐,認真研究和掌握英語廣告的語言特征及翻譯技巧,才能達到商品宣傳的最佳效果。
參考文獻:
[1] 唐亞娟,陳茹《廣告英語語言特點分析》懷化學院學報,2008,2 (27-2)
[2] 王 敏《廣告英語的語言特點及翻譯技巧》銅陵職業(yè)技術學院學報,2010
[3] 王 霞《廣告英語的語言特點及翻譯技巧》黃河水利職業(yè)技術學院學報,2009,1(1-21)endprint