齊鶴菲
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的發(fā)展,英語的應(yīng)用越來越廣泛,而英語口語的表達(dá)水平是英語專業(yè)能力的體現(xiàn)。英語作為一門外語,在學(xué)習(xí)時(shí)無法置身于真實(shí)的語言環(huán)境與氛圍當(dāng)中,因此會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤問題,文章主要對(duì)英語口譯的常見的問題進(jìn)行分析,提出相關(guān)的解決方案,僅供參考。
【關(guān)鍵詞】英語口譯;常見錯(cuò)誤;解決方案
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)13-0017-02
由于我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,和西方國家的貿(mào)易逐漸增加,英語口譯的人員需求量不斷增加,對(duì)翻譯人員口譯的準(zhǔn)確性也有著越來越高的要求。英語口譯作為英語知識(shí)與翻譯技巧的結(jié)合,其的難度是比較大的,需要對(duì)口譯中常見的問題進(jìn)行分析才能避免出現(xiàn)英語口譯的錯(cuò)誤,提升口譯準(zhǔn)確性。
一、英語口譯過程中常見的錯(cuò)誤問題
首先不能對(duì)專業(yè)詞義與普通詞義進(jìn)行有效區(qū)分。在進(jìn)行商務(wù)英語談判的過程中,一般都會(huì)出現(xiàn)部分詞匯具有新的含義,由于翻譯人員沒有注意到這些問題或者其掌握的不夠全面,導(dǎo)致翻譯使用的是普通的詞義,最終使得交流過程中存在一定的錯(cuò)誤,不利于談判的順利進(jìn)行。其次是語音的錯(cuò)誤問題。在進(jìn)行口譯時(shí)出現(xiàn)語音錯(cuò)誤的情況通常是由于兩方面因素的作用下產(chǎn)生的。其一主要是因?yàn)檎Z音環(huán)境帶來的不利作用,其二是由于語音的準(zhǔn)確性和實(shí)時(shí)性有一定的不足之處,因?yàn)槲覈哂泻芏嗟姆窖灶悇e,由于翻譯技能的不斷提高,使得兩者出現(xiàn)滲透的情況,最終導(dǎo)致一些被遷移使用在第二語言當(dāng)中,對(duì)語音的準(zhǔn)確性產(chǎn)生不利的作用。最后是句法的錯(cuò)誤問題。一些句子的結(jié)構(gòu)發(fā)生錯(cuò)誤和時(shí)態(tài)發(fā)生錯(cuò)誤以及語法發(fā)生錯(cuò)誤,還有主謂一致方面發(fā)生錯(cuò)誤以及動(dòng)詞的使用方面發(fā)生錯(cuò)誤等,這些都屬于句法錯(cuò)誤的范疇。所以在使用英語表達(dá)相關(guān)的意思時(shí),需要關(guān)注到其是不是存在句法錯(cuò)誤的問題。口譯工作人員需要逐漸提升翻譯的句子準(zhǔn)確性,有效掌握英語的語法,提升翻譯句子的準(zhǔn)確性。
二、出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因分析
英語的口譯人員在翻譯過程中只有不斷掌握產(chǎn)生口譯錯(cuò)誤的原因才可以在翻譯過程中對(duì)針對(duì)這些原因進(jìn)行改進(jìn)。在英語口譯過程中常見的錯(cuò)誤原因主要包括下面幾個(gè)方面:首先是交際的策略和技巧不足。口語與其他的語言表達(dá)形式具有一定的差別,由于口譯的工作過程需要逐漸掌握相關(guān)的技巧與構(gòu)成的方式。所以口譯工作人員一定要了解和掌握工作過程中需要的基本的技巧,在實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。其次是語內(nèi)遷移問題。在大多數(shù)英語口譯的過程中,由于口譯工作人員的英語基本知識(shí)不夠扎實(shí)和牢固,造成翻譯的過程中沒有對(duì)原句進(jìn)行深入的理解,導(dǎo)致翻譯的意思出現(xiàn)扭曲或化繁為簡(jiǎn)的現(xiàn)象。因此需要口譯工作人員加強(qiáng)對(duì)基本知識(shí)與能力的掌握與總結(jié),尤其是需要記憶的內(nèi)容要強(qiáng)化記憶,讓自己能夠?qū)ζ溥M(jìn)行靈活使用。最后是語際的遷移問題。語際的遷移主要是因?yàn)橛⒄Z的學(xué)習(xí)人員在學(xué)習(xí)過程中受到母語的作用,導(dǎo)致英語在口譯過程中產(chǎn)生錯(cuò)誤問題。由于母語的作用,學(xué)習(xí)人員會(huì)根據(jù)母語的邏輯和句式來對(duì)原句進(jìn)行理解和翻譯。但是英語和含義具有很大差異,具有語法與句法的限制,需要翻譯人員正視這些問題并通過各種方式進(jìn)行克服與改正。
三、根據(jù)英語口譯中常見錯(cuò)誤提出的解決措施分析
(一)需要不斷拓展口譯工作人員的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯技巧
優(yōu)秀的口譯工作人員就像是是一個(gè)良好的語言轉(zhuǎn)換器,因此對(duì)于他們也具有更高的要求,需要這口譯工作人員具有良好的聽力水平與口語習(xí)慣,所以口譯人員能夠通過在日常生活中利用錄音等來逐漸將自己的發(fā)音與表達(dá)的習(xí)慣來對(duì)比與分析,提升自己的水平。在口譯工作之前的準(zhǔn)備階段根據(jù)工作內(nèi)容準(zhǔn)備相關(guān)的英語專業(yè)詞匯,在實(shí)際的英語口譯過程中需要將對(duì)方的信息進(jìn)行正確的接收與分析,還要對(duì)信息的內(nèi)容盡快進(jìn)行消化與整合,這也是口譯工作人員必要的聽力能力。現(xiàn)階段口譯的專業(yè)人員大部分還處在初級(jí)的階段,也就是在翻譯的過程中一般只是能夠獲得關(guān)鍵詞與句子的大意,無法進(jìn)行有效的理解與消化,使得口譯的水平難以提升。根據(jù)這些情況,口譯人員需要加強(qiáng)練習(xí),通過各種方式來提升自身的聽力技巧。另外,在實(shí)際的口譯過程中要通過不斷的心理暗示以及專業(yè)的素質(zhì)來保證口譯的順利進(jìn)行。在口譯過程中心理素質(zhì)也是非常關(guān)鍵的,因此口譯的工作人員需要具備良好的心理素質(zhì)與心理控制的水平,口譯人員才可以在各種外在環(huán)境的壓力下克服怯場(chǎng)的心理,做好口譯工作。建立良好的心理素質(zhì)離不開臨場(chǎng)的鍛煉,通過實(shí)際的鍛煉逐漸積累豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。另外口譯人員要主動(dòng)調(diào)整心態(tài),因?yàn)樵诜g中背負(fù)擔(dān)心失誤的不安的心理狀態(tài),還不如把每次的口譯工作當(dāng)作一次臺(tái)上的“表演”,在“表演”過程中能夠發(fā)揮出良好的狀態(tài)與翻譯水平就可以。口譯工作人員這樣才能夠更加投入到自己的工作內(nèi)容中,這樣才能克服怯場(chǎng)的心理,表現(xiàn)出自己應(yīng)有的翻譯水平。
(二)排除語內(nèi)干擾的方案分析
語內(nèi)錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因主要是基礎(chǔ)的知識(shí)掌握不夠牢固,因?yàn)榭谧g人員對(duì)于英語知識(shí)的掌握不夠全面和敏銳,導(dǎo)致在應(yīng)用過程中就會(huì)出現(xiàn)不流暢的現(xiàn)象。因此翻譯人員需要確保英語語言知識(shí)的精確性和真實(shí)性,并且加入相關(guān)的專門練習(xí),這樣來防止語內(nèi)錯(cuò)誤出現(xiàn)。也能夠通過使用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)強(qiáng)化語音方面的訓(xùn)族,提升語音的標(biāo)準(zhǔn)性與可靠性。
(三)排除語際的不利作用
語言的外部環(huán)境對(duì)口譯的效果也發(fā)揮直接的作用,因此對(duì)語音存在的問題需要口譯工作人員需要進(jìn)行不斷地學(xué)習(xí),逐漸完善自身的知識(shí)體系,利用必須的、長時(shí)間的英語語境的聯(lián)系,包括相關(guān)的英語電影和電視劇等等,使得母語與標(biāo)準(zhǔn)的英語語音來進(jìn)行科學(xué)的比對(duì),這樣才能發(fā)現(xiàn)自身存在的問題,不斷進(jìn)行改進(jìn)。另外還要在學(xué)習(xí)過程中培養(yǎng)自己的英語文化思維,防止語音錯(cuò)誤的出現(xiàn),逐漸提高口譯的質(zhì)量。
四、總結(jié)
總而言之,因?yàn)槟刚Z和英語的區(qū)別是非常大的,相關(guān)的口譯工作人員會(huì)出現(xiàn)一定的錯(cuò)誤,這種現(xiàn)象的出現(xiàn)的主要原因是口譯人員對(duì)英語文化的掌握水平不夠高,在翻譯過程中沒有科學(xué)使用英語的技巧等等,需要對(duì)英語口譯中出現(xiàn)的常見錯(cuò)誤全面分析,這樣來逐漸促進(jìn)口譯水平的提升。
參考文獻(xiàn)
[1]魯俊彪.高校英語口譯教學(xué)中存在的問題及其應(yīng)對(duì)措施[J].校園英語,2014,35:41-42.
[2]焦妍.有關(guān)英語口譯邏輯問題的思考[J].經(jīng)營管理者,2011,14:346.
[3]王黎.高校英語口譯教學(xué)中存在的問題及其應(yīng)對(duì)措施[J].課程教育研究,2016,35:83-84.endprint