摘要:時政文體是人們生活中常見的書面體裁,以傳達或闡釋某種政治觀點、政治思想、政治理論、政策主見、國家宣傳等為目的,政治色彩濃厚。正因為該文本有顯著的政治性目的與信息傳遞功能,因此,在時政文本的英譯過程中,要注重文本翻譯的準確性與實效性,突出其政治傳播功能,強化國家意識形態主體性與政治傾向的正確性。
關鍵詞:時政文本;英譯;析論
一、文本特征
中國時政文本的最大特征在于其詞匯特色,而詞匯主要體現在政治術語的運用。這些術語具有中國社會形態的特點及制度的歸屬性,體現著不同階段的中國發展狀況,如“土改”“人民公社”“知青”“上山下鄉”“家庭聯產承包責任制”“三個代表”“中國夢”“新常態”等;此外漢語時政文本注重文本表達效果,強調邏輯的嚴謹、句式的工整、語義的銜接,修辭上常采用對偶、重復、平行等將多個句子聯系在一起。因此,時政文本的翻譯本質在于忠實原文,以達到譯文的通順與求真的目的。
二、翻譯策略
時政文本翻譯屬于非文學翻譯范疇,非文學翻譯,又可稱之為實用翻譯,是一種應用實踐型的翻譯文本,與文學翻譯最大的區別在于實用型翻譯文本以語用學為原則,注重原文本信息的準確傳達;而文學翻譯則帶有顯著的作者個人情感及文學創作中的美學價值。中文時政文本翻譯策略主要有以下幾點要素:
(一)展示中國政治的特色詞匯
中國自改革開放后逐步建立起中國特色的市場經濟,形成了具有中國特色的社會主義制度,這一制度是將馬克思主義普遍原理與中國具體的實際情況相結合,帶有明顯的中國特色,這一制度與西方資本主義制度有著本質性不同。……