摘要:時政文體是人們生活中常見的書面體裁,以傳達或闡釋某種政治觀點、政治思想、政治理論、政策主見、國家宣傳等為目的,政治色彩濃厚。正因為該文本有顯著的政治性目的與信息傳遞功能,因此,在時政文本的英譯過程中,要注重文本翻譯的準確性與實效性,突出其政治傳播功能,強化國家意識形態主體性與政治傾向的正確性。
關鍵詞:時政文本;英譯;析論
一、文本特征
中國時政文本的最大特征在于其詞匯特色,而詞匯主要體現在政治術語的運用。這些術語具有中國社會形態的特點及制度的歸屬性,體現著不同階段的中國發展狀況,如“土改”“人民公社”“知青”“上山下鄉”“家庭聯產承包責任制”“三個代表”“中國夢”“新常態”等;此外漢語時政文本注重文本表達效果,強調邏輯的嚴謹、句式的工整、語義的銜接,修辭上常采用對偶、重復、平行等將多個句子聯系在一起。因此,時政文本的翻譯本質在于忠實原文,以達到譯文的通順與求真的目的。
二、翻譯策略
時政文本翻譯屬于非文學翻譯范疇,非文學翻譯,又可稱之為實用翻譯,是一種應用實踐型的翻譯文本,與文學翻譯最大的區別在于實用型翻譯文本以語用學為原則,注重原文本信息的準確傳達;而文學翻譯則帶有顯著的作者個人情感及文學創作中的美學價值。中文時政文本翻譯策略主要有以下幾點要素:
(一)展示中國政治的特色詞匯
中國自改革開放后逐步建立起中國特色的市場經濟,形成了具有中國特色的社會主義制度,這一制度是將馬克思主義普遍原理與中國具體的實際情況相結合,帶有明顯的中國特色,這一制度與西方資本主義制度有著本質性不同。制度的差異性也影響著時政文本的翻譯策略、方法、內容、形式等,時政文本在一定程度上也是一個國家政治、經濟、文化、人文等因素的客觀寫照,但同時由于中英兩種語言在表達方式的差異,漢語時政文本的英譯也要充分考慮英語受眾的主觀感受,這就要求文本譯者在英譯過程中對中國特色詞匯不僅要譯準譯精,讓外國讀者充分理解文本展示的內涵,也要將原文內容準確傳達,表現原文作者的意圖目的、宣傳功能和國家意志。因為中西方在政治制度及文化上的差異巨大,中文時政文本體現著中國特色的政治詞匯,所以說中國特色的詞匯翻譯是漢語時政文本翻譯的重中之重。常見的中文時政文本的特色詞匯詞語有“一帶一路”(One Belt and One Road)、“重拳反腐”(anti-corruption)、“簡政放權”(check of power)、“新常態”(new normal)、“港澳臺辦公室”(Hong Kong and Macao Affairs Office)、“村委會”(VillagersCommittee)、“新華通訊社”(Xinhua News Agency),“高壓態勢”(tough stance)、“有權不可任性”(power is not to be used arbitrarily)、“政貴有恒”(consistency is valuable in governance)、“社會主義法治國家”(socialist rule of law country)等。
(二)立場堅定,忠實原文
立場是否堅定,譯文是否忠實于原文,都關乎時政文本譯文標準的好壞。中文時政文本具有時代性與本體性,因此,譯者要保持高度的政治意識與政治立場,堅定正確的政治方向,體現中國政治生態特色。例如,“中國夢”指全國人民同心同德,共同實現國家富強和中華民族的偉大復興這一宏偉夢想,中國夢是一種政治概念與民族意志的體現,是當代中國人社會主義現代化建設的前進動力與美好愿景,其正確英譯為“Chinese Dream”,如果將“夢”譯為“illusion(幻想,幻覺)”,不僅違背詞語的原意,同時與“中國夢”所表達的深刻內涵嚴重不符,曲解時政文本中的原有意思,屬于翻譯中的政治性錯誤;又如中文時政文本中常見的“硬骨頭”一詞,指黨和政府在處理內政外交過程中所面臨的挑戰與困難,如果直接英譯成“hard bone”(堅硬的骨頭),不僅錯誤傳達原文本的字面意思,同時也會讓外國受眾者對該詞匯在理解上產生歧義,正確英譯應該是“tough issue”;由此可見,正確理解時政文本的內容,準確傳達文本意思,堅定政治立場至關重要。
(三)把握時局動向與方針政策的發展
由于中國是一個世界性大國,人口眾多,疆域遼闊,國情較為復雜,出臺的政策往往極具國家特色與戰略上的前瞻性,因此,在對時政文本英譯時,譯者要充分了解中央及地方各級政府出臺的政令、政策、法規、公示等。例如,“三農政策”中“三農”指“農業、農民、農村”,因此“三農政策”應英譯為“the policy of Agriculture,Farmer and Village”,如果譯者對“三農政策”不了解而采取直譯,就會出現“the policy of three farmers”這樣令人啼笑皆非的英語譯文。
三、結語
時政文本作為與商務文本、科技文本、廣告文本、新聞文本等截然不同的文體,政治性是其根本屬性,準確性是其顯著標志。在其翻譯策略中,宏觀上要把握國家整體政策的導向與發展,熟悉并理解出臺的方針與各級政府的工作報告;微觀上要注重意義上存在細微差別的詞語,此外還要考慮中國特色的詞匯語句,兼顧風格上的得體與譯文的忠實準確等。
【參考文獻】
[1]方夢之.英漢-漢英應用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(03).
[4]姜海清.翻譯學中的功能主義—目的論[J].社科縱橫,2005(06).
作者簡介:張書寧(1993-),男,漢族,內蒙古呼倫貝爾人,哈爾濱師范大學MTI在讀研究生。研究方向:英語筆譯。