楊翹嘉
【摘要】英語作為國際通用語言,在世界范圍內(nèi)廣泛使用,成為各國教育教學(xué)的重要內(nèi)容之一。英語翻譯工作在中外溝通交流活動中起著重要的作用,筆譯作為英語翻譯中的基本內(nèi)容,具有獨特的規(guī)律與特定。分析筆譯中的重點與難點是做好英語翻譯工作的重要舉措。為此,本文將著重針對英語翻譯中筆譯要點進(jìn)行分析與探討。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;筆譯;要點;分析
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)12-0031-01
隨著社會的不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化成為現(xiàn)代化社會發(fā)展的重要趨勢。英語是一種國際通用語言,做好英語翻譯工作,對我國社會發(fā)展走向全球化具有重要作用。英語翻譯者不但需要具備良好的口語化發(fā)硬能力,還應(yīng)具備良好的筆譯能力,因此筆譯已經(jīng)成為我國英語教學(xué)工作的基本教學(xué)內(nèi)容,通過對學(xué)生進(jìn)行傳授英語翻譯理論性知識,使學(xué)生能夠明白中英文化差異,靈活掌握筆譯技巧,提升學(xué)生英漢互譯能力與水平。
一、英語翻譯筆譯中常見問題
英語筆譯構(gòu)建起中外文化溝通交流的橋梁,在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢的引導(dǎo)下,對英語筆譯翻譯者的能力與水平有了更高的要求與目標(biāo)。英語翻譯筆譯一般被分為“英譯漢”與“漢譯英”,在實際應(yīng)用中經(jīng)常出現(xiàn)如下問題:其一,英語知識實踐應(yīng)用能力相對較差,筆譯練習(xí)過程錯誤百出;其二,筆譯者的思想模式受漢語文化影響比較嚴(yán)重,“漢譯英”過程存在套用漢語表達(dá)方式;其三,翻譯者通常在口語翻譯方面能力較佳,筆譯過程存在較多的單詞拼寫錯誤。從英語翻譯教學(xué)活動開展現(xiàn)狀來看,學(xué)生開展英語筆譯活動時,存在“望文生義”想象,僅從字面理解句子的含義與意義,無法展現(xiàn)句子的深刻內(nèi)涵。出現(xiàn)該問題主要是學(xué)生缺乏良好的詞匯應(yīng)用能力與理解能力,且每個學(xué)生思維能力有所不同,對語句邏輯理解也有所不同,從而產(chǎn)生錯誤。
二、英語翻譯筆譯要點問題
(一)角度問題
英語翻譯過通常由兩種思維角度:其一,“直譯”,根據(jù)字面意識直接傳達(dá)出語句所要表達(dá)的思想內(nèi)容;其二,“意譯”,翻譯者要將文字背后的意識有限傳達(dá)出來,翻譯過程無需按照字面意識進(jìn)行逐一翻譯。其中,“直譯”翻譯較為簡單,翻譯者僅需掌握專業(yè)的英語基礎(chǔ)知識,即可正確的翻譯出來;“意譯”相對較難,若翻譯者能夠根據(jù)翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確找出翻譯角度,使翻譯符合原文要求,若翻譯者無法找準(zhǔn)翻譯角度,翻譯會產(chǎn)生理解性歧義。
(二)文化問題
翻譯是兩種不同文化相互融合的一個過程,翻譯者如果沒有將文化底蘊(yùn)有效的融合到筆譯工作中,將會使翻譯工作缺乏文化內(nèi)涵與藝術(shù)性。例如,陸游的一首詩,“小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花……”,若翻譯者對其逐字逐句的進(jìn)行翻譯,將會使該詩歌失去原有的韻律與意境,盡管翻譯者曉得該詩句應(yīng)運用“意譯”的方式對其進(jìn)行翻譯,但因無法抓住該詩句的要點,導(dǎo)致翻譯不夠準(zhǔn)確。大多數(shù)英語翻譯者均認(rèn)為,筆譯就是將語言轉(zhuǎn)化為文字的過程,只要做好翻譯工作就能夠達(dá)到良好的英語意譯效果,此觀點是完全錯誤的。語言翻譯工作是一種文化的展現(xiàn)形式,中英文化之間存在著較大的差距,翻譯者做好筆譯工作首先應(yīng)熟知兩種語言的背景與文化,靈活運用兩種語言表達(dá)技巧,展現(xiàn)良好的翻譯技巧。
(三)專業(yè)問題
英譯漢時容易呈現(xiàn)“中國式英語”,在理解過程中產(chǎn)生歧義,出現(xiàn)該問題是因為翻譯者缺乏專業(yè)的英語應(yīng)用能力。為提升英語翻譯筆譯能力需要筆譯者提升專業(yè)英語素養(yǎng),結(jié)合翻譯環(huán)境做出專業(yè)、準(zhǔn)確的翻譯。例如翻譯者開展醫(yī)學(xué)英語翻譯、商務(wù)英語翻譯時,如果翻譯者僅具備基本的英語專業(yè)知識,缺乏個人專業(yè)英語知識,會在翻譯過程遇到大量生僻的詞匯及語法。
三、提高英語翻譯筆譯辦法
(一)正確對語境進(jìn)行判斷
開展英語翻譯工作時,翻譯者首先應(yīng)對翻譯內(nèi)容所處語境進(jìn)行判斷,了解翻譯內(nèi)容所處的時間及對象,從而把握正確的語境時態(tài)及表達(dá)者。判斷翻譯語境大體有三種方式:其一,句末判斷;其二,句首判斷;其三,句中判斷。其中,“句末判斷”主要被運用到總結(jié)句的類型中,是對事情的詳細(xì)描述,具有總結(jié)、歸納做種;“句首判斷”主要被運用在總分句的類型中,是對時期的說明與闡述;“句中判斷”主要被運用到前后敘述兩種不同的句型中。翻譯者掌握正確的語境判斷方式,能夠直觀的了解到所要翻譯的內(nèi)容是“直譯”還是“意譯”。
(二)正確選用語言形式
英語翻譯中筆譯與口譯有所不同,且對筆譯要求較高。翻譯者在開展筆譯過程應(yīng)遵循系統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)等原則,確保筆譯時所運用的時態(tài)、語法、詞匯具有準(zhǔn)確性與邏輯性,避免發(fā)生邏輯錯誤、語法錯誤與詞匯錯誤。
(三)提高筆譯的專業(yè)性
翻譯者在開展醫(yī)學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、文學(xué)翻譯等專業(yè)性知識較強(qiáng)的內(nèi)容翻譯時,應(yīng)保證翻譯的內(nèi)容符合本專業(yè)的發(fā)展要求,具有科學(xué)性與嚴(yán)謹(jǐn)性。例如翻譯者對醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯時,應(yīng)將英語知識與醫(yī)學(xué)專業(yè)知識結(jié)合在一起,科學(xué)運用醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞,將文獻(xiàn)知識準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來,使筆譯內(nèi)容具有準(zhǔn)確性與完整性。
(四)充分了解地域文化
“中國式英語”是英語筆譯中最常見的錯誤,提升英語筆譯能力,把握翻譯的重難點,需要翻譯者充分掌握西方國家的地域文化,注重中西方文化的交流與融合,了解西方國家的地域特色與風(fēng)俗習(xí)慣,正確把握翻譯內(nèi)容的文化底蘊(yùn)與藝術(shù)表達(dá)效果,展現(xiàn)中英文文化魅力。
四、總結(jié)
綜上所述,英語翻譯工作中筆譯占據(jù)著重要的作用,且筆譯對翻譯者的詞匯量、語法知識、語境理解等能力具有較高的要求。從目前英語筆譯應(yīng)用與發(fā)展來看,語法關(guān)系混亂、望文生義、邏輯性錯誤等問題出現(xiàn)較多,且角度問題、文化問題、專業(yè)問題英語筆譯要點,直接影響到翻譯者翻譯內(nèi)容的科學(xué)性、準(zhǔn)確性與合理性。因此,翻譯者應(yīng)從分了解中西方的地域文化,正確把握翻譯內(nèi)容的文化內(nèi)涵及藝術(shù)表達(dá)效果;注重專業(yè)英語知識的學(xué)習(xí),將英語知識與翻譯內(nèi)容專業(yè)知識聯(lián)系在一起,提高翻譯內(nèi)容的專業(yè)性與準(zhǔn)確性;注重詞匯知識、語法知識的收集與積累,增強(qiáng)英語翻譯筆譯工作的實踐應(yīng)用能力。
參考文獻(xiàn)
[1]陶文珊.英語翻譯中筆譯要點分析[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014,(03):45-46.(2014-02-28)[2017-09-30].
[2]楊晚星.英語翻譯中筆譯要點的分析研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2016,13(06):129-130.[2017-09-30].
[3]吳安陽.英語翻譯中筆譯要點的分析[J].商,2015,(10):290.[2017-09-30].endprint