999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

毛澤東詩詞英譯本中文化負載詞的翻譯淺析

2017-12-20 16:04:05劉峻妍
課程教育研究·新教師教學 2017年16期

劉峻妍

【摘要】毛澤東詩詞是中國現(xiàn)代文學史上的一顆璀璨明星。毛詩詞中的文化負載詞是中華民族思想文化的結晶。文化負載詞可分為生態(tài)、典故、社會、宗教和語言等文化負載詞 5 類。本文以翻譯目的論為指導,以毛澤東詩詞的許淵沖譯本和趙甄陶譯本為例來分析其詩詞中文化負載詞的翻譯。

【關鍵詞】文化負載詞;毛澤東詩詞英譯本;目的論

【課題成果】項目來源:武漢東湖學院“赴美交流訪問學者項目”階段性成果。

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)16-0007-02

一、毛澤東詩詞的英譯本

毛澤東不僅是一個非常杰出的政治家,而且也是一個非常優(yōu)秀的詩詞作家,其在詩詞上的造就在現(xiàn)當代難以有人與之匹敵。毛澤東詩詞氣勢磅礴、筆力豪勁、用詞精當,引經(jīng)據(jù)典,文化內涵豐富。毛澤東詩詞被翻譯成不同語言在世界各地廣泛傳播。其中,最具代表性是許淵沖譯本和趙甄陶譯本。

二、文化負載詞與翻譯目的論

(一)文化負載詞

文化負載詞產(chǎn)生于一個民族漫長的文明發(fā)展過程中,蘊含豐富的文化信息,體現(xiàn)鮮明的民族個性,反映其傳統(tǒng)和習俗,是一個民族與其他民族進行文化溝通的橋梁。依據(jù)奈達的觀點,文化負載詞分為 5類:生態(tài)、典故、社會詞、宗教和語言文化負載詞。

(二)翻譯目的論

翻譯目的論要求翻譯時需遵循三大原則,即目的原則、連貫原則與忠誠原則,其中目的原則為首要原則。即翻譯的目的不同,翻譯時采用的策略和方法也就不同,翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。

三、文化負載詞的翻譯研究

毛澤東詩詞中有大量的文化負載詞,這些都是中國文化的濃縮和精華。因此,研究毛詩的翻譯,就必然要研究其中文化負載詞的翻譯。文化差異為兩種語言之間的轉換增添難度,而翻譯承載豐富文化信息的文化負載詞更是難上加難。本文將探討毛澤東詩詞中5類文化負載詞的翻譯。

(一)生態(tài)文化負載詞

生態(tài)文化指的是在特定區(qū)域的地理特征和自然環(huán)境影響下所形成的一種文化。對于同一種自然現(xiàn)象,不同的國家有不同的解讀方式。毛詩詞中的文化負載詞與季節(jié)、山川和河流緊密相連,因此翻譯起來,就更有挑戰(zhàn)性。例如:

《贈楊開慧》(1923年)

要似昆侖絕壁崩,又恰像臺風掃寰宇。 許淵沖譯本:

TO YANG KAIHUI(1923)

Just as Mount Kunlun thrusts its cliffs asunder

Or the typhoon sweeps the world under.

詩人強調了“昆侖山”的高聳陡峭,所以為了忠實于原文,許淵沖把“昆侖山”直接翻譯成“Mount Kunlun”。這既能讓外國讀者知道這座大山不僅高聳入云而且險峻陡峭,達到了翻譯目的。

(二)典故文化負載詞

典故是中國古代詩詞中一項重要的寫作手法。毛澤東擅長將典故的運用與自己的生活經(jīng)歷結合起來。靈活與巧妙的典故運用使得毛澤東的作品更加大放異彩,對毛詩詞的翻譯研究必然會涉及到他的用典翻譯。

例如:

問訊吳剛何所有

吳剛捧出桂花酒 趙甄陶譯本:Wu Gang was asked what he could offer,

The God served an osmanthus brew.

(Note:Wu Gang,a legendary figure who committed a serious mistake in search for immortality and was therefore condemned to the hard job of cutting a tall sweet osmanthus tree on the moon every day.)

詩人用“吳剛”的典故來表達自己對楊開慧兩位先烈的崇敬之情,希望的他們的亡魂可以早日升入圣潔的月宮,享受極樂。趙甄陶將“吳剛”音譯成“Wu Gang”,并加以注釋,向讀者交代了關于“吳剛”這個典故所要了解的背景知識,有效的將這一詞語蘊含的深層的文化含義和作者創(chuàng)作時的情感傳遞給外國讀者。

(三)社會文化負載詞

社會文化包涵社會組織、風土人情、思想認知等。不同國家有不同的社會文化,這給翻譯帶來了很大的困難。筆者將從顏色詞、人名和中國傳統(tǒng)節(jié)日三個方面來分析許譯本對社會文化負載詞的翻譯。

1.顏色詞

頻繁使用顏色詞是毛澤東詩詞的一個典型的特點。毛澤東經(jīng)常把自己的情感與外在事物結合起來來表達他對人民深厚的愛和對敵人的仇恨。例如:

為女民兵題照(1961年2月)

中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。 許淵沖譯本:

MILITIA WOMEN——INSCRIPTION ON A PHOTO(February 1961)

Most Chinese daughters have desire so strong

To face the powder,not powder the face.

許淵沖把“紅裝”和“武裝”分別翻譯成“powder the face”和“face the powder”.這個翻譯堪稱完美。不僅再現(xiàn)了原文重復出現(xiàn)的“愛”和“裝”的韻律美和格式美,而且能加深國外讀者的理解,有效得傳播了中國文化,達到翻譯的目的。

2.人名

人名不僅是一種稱呼,更能代表一個人的身份、背景、社會地位和性格特點。大量的使用人名是毛澤東詩詞的另一個顯著特點。例如:endprint

《雪》(1936年2月)

惜秦皇漢武,略輸文采;

唐宗宋祖,稍遜風騷。 許淵沖譯本:

CHANGSHA(February 1936)

But alas! Qin Huang and Han Wu

In culture not well bred,

And Tang Zong and Song Zu

In letters not wide read.

在這個例子中,“秦皇”、“漢武”、“唐宗”和“宋祖”是中國人人皆知的古代先皇,所以直接被音譯為“Qin Huang”、“Han Wu”、“Tang Zong”和“Song Zu”.“略輸文采”和“稍遜風騷”作者采用了異化的處理方法,更有助于有效地幫助外國讀者理解原詩作的意義和文化內涵。

3.節(jié)日名詞

中國有著悠久的歷史和燦爛的文明,傳統(tǒng)的中國節(jié)日是中國文化的重要組成部分。西方的節(jié)日按陽歷來慶祝,但是中國很多傳統(tǒng)節(jié)日都是按照農歷來慶祝的。對中國傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯是非常困難的。例如:

《重陽》(1929年10月)

人生易老天難老,歲歲重陽。 許淵沖譯本:

THE DOUBLE NINTH (October 1929)

Nature does not grow old as fast as man;

Each year the Double Ninth comes round.

每年農歷九月的第九天被叫做“重陽節(jié)”,是中國重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一。許淵沖把“重陽”直譯為“The Double Ninth”,保留了中國文化的獨特性。

(四)宗教文化負載詞

中國文化深受儒教、道教和佛教影響。因此,毛澤東詩詞中也出現(xiàn)一些宗教文化負載詞。中西方在宗教上存在差異。因此,翻譯毛澤東詩詞中的宗教文化負載詞時,要特別注意。例如:

(1)《反第一次大圍剿》(一九三一年春)

萬木霜天紅爛漫,天兵怒氣沖宵漢。

許淵沖譯本:

AGAINST THE FIRST“INCIRCLEMENT” CAMPAIGN (Spring1931)

Under a frosty sky all woods in gorgeous red,

The wrath of godlike warriors strikes the sky overhead. (2)《游泳》(一九五六年六月)

神女應無恙,當驚世界殊。

許淵沖譯本:

SWIMMING (June 1956)

Mount Goddess standing still as before

Would feel surprised to find no more

The World of yore.

“天兵”和“神女”都是道教里的詞匯,是中國文化所特有的。許淵沖把它們翻譯成“godlike warriors”和“Mount Goddess”,這不僅解釋了中國的宗教人物,而且還保留了中國文化的特色。

(五)語言文化負載詞

語言文化指的是每種語言所特有的特征,包括語音,詞匯和句法。毛澤東詩詞的另一個顯著特點就是大量數(shù)詞的運用。本文將重點討論毛澤東詩詞中數(shù)詞的翻譯技巧。

(1)《雪》 (一九三六年二月)

北國風光,千里冰封,萬里雪飄。

許淵沖譯本:

See what the northern countries show:

Hundreds of leagues ice-bound go:

Thousands of leagues flies snow. (2)《游泳》(一九五六年六

月)

萬里長江橫渡,極目楚天舒。

許淵沖譯本:

I swim across the thousand一mile long river,

And as far as can reach the eye,

I find the wide,wide Southern sky.

漢語中的約整數(shù),如“千”和“萬”,在英語中常常表示為“hundred”和“thousand”,因為數(shù)詞“萬”(ten thousand)很少在英語里使用。直譯似乎就顯得怪異,所以許淵沖把“萬”和“千”翻譯成“hundreds of”、“thousands of ”或“thousand”.這不僅符合英語中對數(shù)量的模糊表達習慣,而且也符合原詩作的節(jié)奏和韻律。

四、結論

在翻譯毛澤東詩詞時,譯者應在充分考慮譯文讀者認知環(huán)境和接受能力的基礎上,靈活運用直譯、意譯、套譯的翻譯策略,再現(xiàn)原詩的思想和表達效果,讓異國讀者在其特有的認知語境下能夠理解譯文,實現(xiàn)譯者推廣中國古典詩詞文化和毛澤東詩詞的目的。

參考文獻

[1]Barnstone,W.The Poems of Mao Tse-tung[M].New York:Harper & Row Publishers,1972.

[2]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1964.

[3]Vermeer,H.J.Skopos and Commission in Translational Action[M].Amsterdam:John Benjamins,1989.

[4]Xu,Y.C.Illustrated Poems of Mao Zedong[M].Beijing:China Intercontinental Press,2006.

[5]李靜.毛澤東詩詞中典故的英譯探析[J].貴州工業(yè)大學學報,2008(1).endprint

主站蜘蛛池模板: 黄色网在线免费观看| 国产午夜福利亚洲第一| 毛片基地视频| 久久公开视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲天堂在线视频| 亚洲永久色| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 韩日无码在线不卡| 在线免费不卡视频| 国产成人欧美| 欧美精品在线观看视频| 国产黄色免费看| 日本色综合网| 精品视频在线观看你懂的一区 | 国产精品浪潮Av| 丰满少妇αⅴ无码区| 婷婷色丁香综合激情| 无码aaa视频| 99人体免费视频| 午夜欧美在线| 婷婷亚洲天堂| 久久一日本道色综合久久| 91年精品国产福利线观看久久 | 天天综合网色| 中国成人在线视频| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 全裸无码专区| 精品视频在线一区| 色综合中文综合网| 99国产精品免费观看视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 污网站在线观看视频| 亚洲综合狠狠| 天堂在线www网亚洲| 亚洲嫩模喷白浆| 18禁黄无遮挡网站| 国产99视频精品免费视频7 | 2021无码专区人妻系列日韩| 永久免费av网站可以直接看的 | 欧美翘臀一区二区三区| 成人伊人色一区二区三区| 久久久黄色片| 国内精自视频品线一二区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲欧美激情小说另类| 日本一本在线视频| 国产超碰一区二区三区| 国产成人区在线观看视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 久久中文电影| 亚洲日本www| 免费看美女自慰的网站| 国产日韩精品欧美一区灰| 丁香五月亚洲综合在线| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 日韩二区三区| AV网站中文| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产成人精品一区二区免费看京| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 国产亚洲精品91| 一级香蕉人体视频| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产成人AV综合久久| 日本在线免费网站| 国产91无码福利在线| 日韩a级片视频| 性激烈欧美三级在线播放| 亚洲伊人久久精品影院| 97视频免费在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产精品偷伦在线观看| 国产成在线观看免费视频| 久草性视频| 国产成人午夜福利免费无码r| 精品国产免费第一区二区三区日韩|